逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你死在哪裏, 我也死在哪裏,葬在哪裏。 只有死能使你我分離; 不然,願耶和華重重懲罰我!」
- 新标点和合本 - 你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离!不然,愿耶和华重重地降罚与我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你死在哪里, 我也死在哪里,葬在哪里。 只有死能使你我分离; 不然,愿耶和华重重惩罚我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 你死在哪里, 我也死在哪里,葬在哪里。 只有死能使你我分离; 不然,愿耶和华重重惩罚我!”
- 当代译本 - 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。只有死才能把我们分开。否则,愿耶和华重重地惩罚我!”
- 圣经新译本 - 你死在哪里,我也要死在哪里,葬在哪里。除非死亡把你我分离;如果我离开你,愿耶和华加倍惩罚我。”
- 中文标准译本 - 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。 除了死以外,如果有什么使你我分离, 就愿耶和华处置我,重重地处置我!”
- 现代标点和合本 - 你在哪里死,我也在哪里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚于我!”
- 和合本(拼音版) - 你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我。”
- New International Version - Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.”
- New International Reader's Version - Where you die I’ll die. And there my body will be buried. I won’t let even death separate you from me. If I do, may the Lord punish me greatly.”
- English Standard Version - Where you die I will die, and there will I be buried. May the Lord do so to me and more also if anything but death parts me from you.”
- New Living Translation - Wherever you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord punish me severely if I allow anything but death to separate us!”
- Christian Standard Bible - Where you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord punish me, and do so severely, if anything but death separates you and me.
- New American Standard Bible - Where you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord do so to me, and worse, if anything but death separates me from you.”
- New King James Version - Where you die, I will die, And there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, If anything but death parts you and me.”
- Amplified Bible - Where you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord do the same to me [as He has done to you], and more also, if anything but death separates me from you.”
- American Standard Version - where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
- King James Version - Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
- New English Translation - Wherever you die, I will die – and there I will be buried. May the Lord punish me severely if I do not keep my promise! Only death will be able to separate me from you!”
- World English Bible - Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”
- 新標點和合本 - 你在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你死在哪裏, 我也死在哪裏,葬在哪裏。 只有死能使你我分離; 不然,願耶和華重重懲罰我!」
- 當代譯本 - 你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。只有死才能把我們分開。否則,願耶和華重重地懲罰我!」
- 聖經新譯本 - 你死在哪裡,我也要死在哪裡,葬在哪裡。除非死亡把你我分離;如果我離開你,願耶和華加倍懲罰我。”
- 呂振中譯本 - 你在哪裏死,我也在哪裏死,也埋葬在哪裏;除了死以外,若有甚麼使你我相分離,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
- 中文標準譯本 - 你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。 除了死以外,如果有什麼使你我分離, 就願耶和華處置我,重重地處置我!」
- 現代標點和合本 - 你在哪裡死,我也在哪裡死,也葬在那裡。除非死能使你我相離,不然,願耶和華重重地降罰於我!」
- 文理和合譯本 - 汝所死之處、我亦死於彼、葬於彼、除死而外、我若與爾相離、願耶和華罰我維倍、
- 文理委辦譯本 - 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾死於何處、我亦死於彼、葬於彼、惟有一死、能使我離爾、不然、願主從重降禍於我、
- Nueva Versión Internacional - Moriré donde tú mueras, y allí seré sepultada. ¡Que me castigue el Señor con toda severidad si me separa de ti algo que no sea la muerte!»
- 현대인의 성경 - 어머니께서 돌아가시는 곳에서 저도 죽어 묻힐 것입니다. 죽음이 우리를 갈라놓기 전에 만일 제가 어머니 곁을 떠나면 여호와께서 저에게 무서운 벌을 내리시기 원합니다.”
- Новый Русский Перевод - Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня , если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.
- Восточный перевод - Где умрёшь ты, умру и я и там буду похоронена. Пусть Вечный сурово накажет меня, если что-нибудь, кроме смерти, разлучит меня с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где умрёшь ты, умру и я и там буду похоронена. Пусть Вечный сурово накажет меня, если что-нибудь, кроме смерти, разлучит меня с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где умрёшь ты, умру и я и там буду похоронена. Пусть Вечный сурово накажет меня, если что-нибудь, кроме смерти, разлучит меня с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Là où tu mourras, je mourrai aussi et j’y serai enterrée. Que l’Eternel me punisse avec la plus grande sévérité, si autre chose que la mort me sépare de toi !
- リビングバイブル - どうぞ、いつまでもおそばに置いてください。私たちを引き離すものは死だけです。もしおそばを離れでもしたら、主が幾重にも私を罰してくださいますように。」
- Nova Versão Internacional - Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor se outra coisa que não a morte me separar de ti!”
- Hoffnung für alle - Wo du stirbst, will ich auch sterben und begraben werden. Nur der Tod kann mich von dir trennen; wenn ich dieses Versprechen nicht halte, soll der Herr mich hart bestrafen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nơi nào mẹ qua đời, con muốn được qua đời và chôn nơi ấy. Trừ cái chết ra, nếu con lìa bỏ mẹ vì bất cứ lý do nào, xin Chúa Hằng Hữu phạt con nặng nề.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่ตายที่ไหนลูกจะตายที่นั่นด้วย และขอให้ถูกฝังอยู่ในที่เดียวกัน ถ้าลูกยอมให้มีอะไรมาแยกเราจากกันนอกจากความตาย ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจัดการกับลูกอย่างหนัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่จะตายที่ไหน ลูกก็จะตายที่นั่น และลูกจะถูกฝังอยู่ที่นั่น ขอให้พระผู้เป็นเจ้ากระทำต่อลูก และให้สาหัสยิ่งกว่าด้วย ถ้าหากว่ามีสิ่งใดที่ทำให้ลูกต้องพรากไปจากแม่ ยกเว้นความตายเท่านั้น”
交叉引用
- 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為上帝恩典的福音作見證。
- 使徒行傳 11:23 - 他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人要立定心志,恆久靠主。
- 撒母耳記下 3:9 - 願上帝重重懲罰押尼珥!我要照着耶和華起誓應許大衛的話為他成就,
- 撒母耳記下 3:35 - 白天的時候,眾百姓來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在太陽未下山以前吃飯,或吃任何東西,願上帝重重懲罰我!」
- 列王紀上 19:2 - 耶洗別就派使者到以利亞那裏,說:「明日約這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重懲罰我。」
- 列王紀上 20:10 - 便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
- 列王紀上 2:23 - 所羅門王指着耶和華起誓說:「亞多尼雅講這話是自己送命,不然,願上帝重重懲罰我。
- 列王紀下 6:31 - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願上帝重重懲罰我!」
- 撒母耳記上 25:22 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願上帝重重懲罰大衛 !」
- 撒母耳記下 19:13 - 你們要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你在我面前取代約押永久作元帥,願上帝重重懲罰我!』」
- 撒母耳記上 3:17 - 以利說:「他對你說了甚麼話,你不要向我隱瞞。你若將他對你所說的話向我隱瞞一句,願上帝重重懲罰你。」