Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But Ruth replied, “Don’t ask me to leave you and turn back. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.
  • 新标点和合本 - 路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的 神就是我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得说: “不要劝我离开你, 转去不跟随你。 你往哪里去, 我也往哪里去; 你在哪里住, 我也在哪里住; 你的百姓就是我的百姓; 你的上帝就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得说: “不要劝我离开你, 转去不跟随你。 你往哪里去, 我也往哪里去; 你在哪里住, 我也在哪里住; 你的百姓就是我的百姓; 你的 神就是我的 神。
  • 当代译本 - 路得说:“不要逼我撇你而去。你往哪里去,我也要往哪里去;你住在哪里,我也要住在哪里;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝;
  • 圣经新译本 - 路得说:“请不要逼我离开你回去,不跟从你。你到哪里去,我也要到哪里去;你在哪里过夜,我也要在哪里过夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
  • 中文标准译本 - 路得就说: “不要催我离开你, 也不要催我回去,不让我跟随你; 因为你去哪里,我也去哪里; 你在哪里过夜,我也在哪里过夜; 你的族人就是我的族人; 你的神就是我的神;
  • 现代标点和合本 - 路得说:“不要催我回去不跟随你!你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿。你的国就是我的国,你的神就是我的神。
  • 和合本(拼音版) - 路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝。
  • New International Version - But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
  • New International Reader's Version - But Ruth replied, “Don’t try to make me leave you and go back. Where you go I’ll go. Where you stay I’ll stay. Your people will be my people. Your God will be my God.
  • English Standard Version - But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.
  • The Message - But Ruth said, “Don’t force me to leave you; don’t make me go home. Where you go, I go; and where you live, I’ll live. Your people are my people, your God is my god; where you die, I’ll die, and that’s where I’ll be buried, so help me God—not even death itself is going to come between us!”
  • Christian Standard Bible - But Ruth replied: Don’t plead with me to abandon you or to return and not follow you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.
  • New American Standard Bible - But Ruth said, “Do not plead with me to leave you or to turn back from following you; for where you go, I will go, and where you sleep, I will sleep. Your people shall be my people, and your God, my God.
  • New King James Version - But Ruth said: “Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.
  • Amplified Bible - But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people, and your God, my God.
  • American Standard Version - And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
  • King James Version - And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
  • New English Translation - But Ruth replied, “Stop urging me to abandon you! For wherever you go, I will go. Wherever you live, I will live. Your people will become my people, and your God will become my God.
  • World English Bible - Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God.
  • 新標點和合本 - 路得說:「不要催我回去不跟隨你。你往哪裏去,我也往那裏去;你在哪裏住宿,我也在那裏住宿;你的國就是我的國,你的神就是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得說: 「不要勸我離開你, 轉去不跟隨你。 你往哪裏去, 我也往哪裏去; 你在哪裏住, 我也在哪裏住; 你的百姓就是我的百姓; 你的上帝就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得說: 「不要勸我離開你, 轉去不跟隨你。 你往哪裏去, 我也往哪裏去; 你在哪裏住, 我也在哪裏住; 你的百姓就是我的百姓; 你的 神就是我的 神。
  • 當代譯本 - 路得說:「不要逼我撇你而去。你往哪裡去,我也要往哪裡去;你住在哪裡,我也要住在哪裡;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝;
  • 聖經新譯本 - 路得說:“請不要逼我離開你回去,不跟從你。你到哪裡去,我也要到哪裡去;你在哪裡過夜,我也要在哪裡過夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
  • 呂振中譯本 - 路得 說:『不要催我離開你而回去、不跟着你;你往哪裏去,我也往哪裏去;你在哪裏住宿,我也在哪裏住宿;你的族人就是我的族人;你的上帝就是我的上帝;
  • 中文標準譯本 - 路得就說: 「不要催我離開你, 也不要催我回去,不讓我跟隨你; 因為你去哪裡,我也去哪裡; 你在哪裡過夜,我也在哪裡過夜; 你的族人就是我的族人; 你的神就是我的神;
  • 現代標點和合本 - 路得說:「不要催我回去不跟隨你!你往哪裡去,我也往哪裡去;你在哪裡住宿,我也在哪裡住宿。你的國就是我的國,你的神就是我的神。
  • 文理和合譯本 - 路得曰、勿勸我離爾、不汝從、汝之所往、我必俱往、汝之所寓、我必偕寓、汝民必為我民、汝上帝必為我上帝、
  • 文理委辦譯本 - 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦為我民、汝上帝亦為我上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 曰、莫迫我離爾、歸而不從爾、爾往何所、我亦往、爾宿何所、我亦宿、爾民即我民、爾天主即我天主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Rut respondió: —¡No insistas en que te abandone o en que me separe de ti! »Porque iré adonde tú vayas, y viviré donde tú vivas. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios será mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 룻은 이렇게 대답하였다. “저에게 억지로 어머니 곁을 떠나라고 강요하지 마시고 어머니와 함께 가게 해 주세요. 어머니께서 가시는 곳에 저도 가고 어머니께서 사시는 곳에 저도 살겠습니다. 어머니의 백성이 저의 백성이 되고 어머니의 하나님이 저의 하나님이 되실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Руфь ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог – моим Богом.
  • Восточный перевод - Но Руфь ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдёшь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог – моим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Руфь ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдёшь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог – моим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Рут ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдёшь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог – моим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Ruth lui répondit : N’insiste pas pour que je te quitte et que je me détourne de ta route ; partout où tu iras, j’irai ; où tu t’installeras, je m’installerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.
  • リビングバイブル - 「お願いです、お母さん。私を放り出さないでください。お伴させていただきたいのです。お母さんといっしょに暮らしたいのです。お嫁に来た以上、私もお母さんと同じ民です。お母さんの神様は私の神様です。
  • Nova Versão Internacional - Rute, porém, respondeu: “Não insistas comigo que te deixe e que não mais te acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
  • Hoffnung für alle - Aber Ruth erwiderte: »Besteh nicht darauf, dass ich dich verlasse! Ich will mich nicht von dir trennen. Wo du hingehst, da will auch ich hingehen. Wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ru-tơ đáp: “Xin đừng ép con lìa mẹ, vì mẹ đi đâu, con đi đó; mẹ ở nơi nào, con sẽ ở nơi đó; dân tộc của mẹ là dân tộc của con; Đức Chúa Trời của mẹ là Đức Chúa Trời của con;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่รูธตอบว่า “อย่าคะยั้นคะยอให้ลูกทิ้งแม่ไปเลย แม่ไปไหนลูกจะไปด้วย แม่อยู่ที่ไหนลูกจะอยู่ด้วย ญาติของแม่จะเป็นญาติของลูก และพระเจ้าของแม่จะเป็นพระเจ้าของลูกด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​รูธ​พูด​ว่า “อย่า​รบเร้า​ให้​ลูก​ทิ้ง​แม่​ไป หรือ​ให้​ลูก​กลับ​บ้าน​ไป และ​ไม่​ให้​ลูก​ติดตาม​แม่​เลย เพราะ​ว่า​แม่​ไป​ที่​ไหน ลูก​ก็​จะ​ไป​ด้วย แม่​จะ​ค้าง​แรม​ที่​ไหน ลูก​ก็​จะ​ค้าง​แรม​ที่​นั่น​ด้วย ชน​ชาติ​ของ​แม่​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​ลูก และ​พระ​เจ้า​ของ​แม่​ก็​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ลูก​ด้วย
交叉引用
  • Daniel 3:29 - Therefore, I make this decree: If any people, whatever their race or nation or language, speak a word against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, they will be torn limb from limb, and their houses will be turned into heaps of rubble. There is no other god who can rescue like this!”
  • Daniel 4:37 - “Now I, Nebuchadnezzar, praise and glorify and honor the King of heaven. All his acts are just and true, and he is able to humble the proud.”
  • Daniel 2:47 - The king said to Daniel, “Truly, your God is the greatest of gods, the Lord over kings, a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this secret.”
  • Revelation 14:4 - They have kept themselves as pure as virgins, following the Lamb wherever he goes. They have been purchased from among the people on the earth as a special offering to God and to the Lamb.
  • Joshua 24:18 - It was the Lord who drove out the Amorites and the other nations living here in the land. So we, too, will serve the Lord, for he alone is our God.”
  • Luke 24:28 - By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
  • Luke 24:29 - but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
  • Hosea 13:4 - “I have been the Lord your God ever since I brought you out of Egypt. You must acknowledge no God but me, for there is no other savior.
  • Matthew 8:19 - Then one of the teachers of religious law said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • John 13:37 - “But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”
  • Acts of the Apostles 21:13 - But he said, “Why all this weeping? You are breaking my heart! I am ready not only to be jailed at Jerusalem but even to die for the sake of the Lord Jesus.”
  • 2 Corinthians 6:16 - And what union can there be between God’s temple and idols? For we are the temple of the living God. As God said: “I will live in them and walk among them. I will be their God, and they will be my people.
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch their filthy things, and I will welcome you.
  • 2 Corinthians 6:18 - And I will be your Father, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty. ”
  • 1 Thessalonians 1:9 - for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
  • Psalms 45:10 - Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.
  • 2 Kings 2:2 - And Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to Bethel.” But Elisha replied, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you!” So they went down together to Bethel.
  • 2 Kings 2:3 - The group of prophets from Bethel came to Elisha and asked him, “Did you know that the Lord is going to take your master away from you today?” “Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
  • 2 Kings 2:4 - Then Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to Jericho.” But Elisha replied again, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together to Jericho.
  • 2 Kings 2:5 - Then the group of prophets from Jericho came to Elisha and asked him, “Did you know that the Lord is going to take your master away from you today?” “Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
  • 2 Kings 2:6 - Then Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to the Jordan River.” But again Elisha replied, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together.
  • Isaiah 14:1 - But the Lord will have mercy on the descendants of Jacob. He will choose Israel as his special people once again. He will bring them back to settle once again in their own land. And people from many different nations will come and join them there and unite with the people of Israel.
  • 2 Samuel 15:21 - But Ittai said to the king, “I vow by the Lord and by your own life that I will go wherever my lord the king goes, no matter what happens—whether it means life or death.”
  • Ruth 2:11 - “Yes, I know,” Boaz replied. “But I also know about everything you have done for your mother-in-law since the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and your own land to live here among complete strangers.
  • Ruth 2:12 - May the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge, reward you fully for what you have done.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But Ruth replied, “Don’t ask me to leave you and turn back. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.
  • 新标点和合本 - 路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的 神就是我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得说: “不要劝我离开你, 转去不跟随你。 你往哪里去, 我也往哪里去; 你在哪里住, 我也在哪里住; 你的百姓就是我的百姓; 你的上帝就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得说: “不要劝我离开你, 转去不跟随你。 你往哪里去, 我也往哪里去; 你在哪里住, 我也在哪里住; 你的百姓就是我的百姓; 你的 神就是我的 神。
  • 当代译本 - 路得说:“不要逼我撇你而去。你往哪里去,我也要往哪里去;你住在哪里,我也要住在哪里;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝;
  • 圣经新译本 - 路得说:“请不要逼我离开你回去,不跟从你。你到哪里去,我也要到哪里去;你在哪里过夜,我也要在哪里过夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
  • 中文标准译本 - 路得就说: “不要催我离开你, 也不要催我回去,不让我跟随你; 因为你去哪里,我也去哪里; 你在哪里过夜,我也在哪里过夜; 你的族人就是我的族人; 你的神就是我的神;
  • 现代标点和合本 - 路得说:“不要催我回去不跟随你!你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿。你的国就是我的国,你的神就是我的神。
  • 和合本(拼音版) - 路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝。
  • New International Version - But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
  • New International Reader's Version - But Ruth replied, “Don’t try to make me leave you and go back. Where you go I’ll go. Where you stay I’ll stay. Your people will be my people. Your God will be my God.
  • English Standard Version - But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.
  • The Message - But Ruth said, “Don’t force me to leave you; don’t make me go home. Where you go, I go; and where you live, I’ll live. Your people are my people, your God is my god; where you die, I’ll die, and that’s where I’ll be buried, so help me God—not even death itself is going to come between us!”
  • Christian Standard Bible - But Ruth replied: Don’t plead with me to abandon you or to return and not follow you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.
  • New American Standard Bible - But Ruth said, “Do not plead with me to leave you or to turn back from following you; for where you go, I will go, and where you sleep, I will sleep. Your people shall be my people, and your God, my God.
  • New King James Version - But Ruth said: “Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.
  • Amplified Bible - But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people, and your God, my God.
  • American Standard Version - And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
  • King James Version - And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
  • New English Translation - But Ruth replied, “Stop urging me to abandon you! For wherever you go, I will go. Wherever you live, I will live. Your people will become my people, and your God will become my God.
  • World English Bible - Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God.
  • 新標點和合本 - 路得說:「不要催我回去不跟隨你。你往哪裏去,我也往那裏去;你在哪裏住宿,我也在那裏住宿;你的國就是我的國,你的神就是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得說: 「不要勸我離開你, 轉去不跟隨你。 你往哪裏去, 我也往哪裏去; 你在哪裏住, 我也在哪裏住; 你的百姓就是我的百姓; 你的上帝就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得說: 「不要勸我離開你, 轉去不跟隨你。 你往哪裏去, 我也往哪裏去; 你在哪裏住, 我也在哪裏住; 你的百姓就是我的百姓; 你的 神就是我的 神。
  • 當代譯本 - 路得說:「不要逼我撇你而去。你往哪裡去,我也要往哪裡去;你住在哪裡,我也要住在哪裡;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝;
  • 聖經新譯本 - 路得說:“請不要逼我離開你回去,不跟從你。你到哪裡去,我也要到哪裡去;你在哪裡過夜,我也要在哪裡過夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
  • 呂振中譯本 - 路得 說:『不要催我離開你而回去、不跟着你;你往哪裏去,我也往哪裏去;你在哪裏住宿,我也在哪裏住宿;你的族人就是我的族人;你的上帝就是我的上帝;
  • 中文標準譯本 - 路得就說: 「不要催我離開你, 也不要催我回去,不讓我跟隨你; 因為你去哪裡,我也去哪裡; 你在哪裡過夜,我也在哪裡過夜; 你的族人就是我的族人; 你的神就是我的神;
  • 現代標點和合本 - 路得說:「不要催我回去不跟隨你!你往哪裡去,我也往哪裡去;你在哪裡住宿,我也在哪裡住宿。你的國就是我的國,你的神就是我的神。
  • 文理和合譯本 - 路得曰、勿勸我離爾、不汝從、汝之所往、我必俱往、汝之所寓、我必偕寓、汝民必為我民、汝上帝必為我上帝、
  • 文理委辦譯本 - 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦為我民、汝上帝亦為我上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 曰、莫迫我離爾、歸而不從爾、爾往何所、我亦往、爾宿何所、我亦宿、爾民即我民、爾天主即我天主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Rut respondió: —¡No insistas en que te abandone o en que me separe de ti! »Porque iré adonde tú vayas, y viviré donde tú vivas. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios será mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 룻은 이렇게 대답하였다. “저에게 억지로 어머니 곁을 떠나라고 강요하지 마시고 어머니와 함께 가게 해 주세요. 어머니께서 가시는 곳에 저도 가고 어머니께서 사시는 곳에 저도 살겠습니다. 어머니의 백성이 저의 백성이 되고 어머니의 하나님이 저의 하나님이 되실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Руфь ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог – моим Богом.
  • Восточный перевод - Но Руфь ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдёшь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог – моим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Руфь ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдёшь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог – моим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Рут ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдёшь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог – моим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Ruth lui répondit : N’insiste pas pour que je te quitte et que je me détourne de ta route ; partout où tu iras, j’irai ; où tu t’installeras, je m’installerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.
  • リビングバイブル - 「お願いです、お母さん。私を放り出さないでください。お伴させていただきたいのです。お母さんといっしょに暮らしたいのです。お嫁に来た以上、私もお母さんと同じ民です。お母さんの神様は私の神様です。
  • Nova Versão Internacional - Rute, porém, respondeu: “Não insistas comigo que te deixe e que não mais te acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
  • Hoffnung für alle - Aber Ruth erwiderte: »Besteh nicht darauf, dass ich dich verlasse! Ich will mich nicht von dir trennen. Wo du hingehst, da will auch ich hingehen. Wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ru-tơ đáp: “Xin đừng ép con lìa mẹ, vì mẹ đi đâu, con đi đó; mẹ ở nơi nào, con sẽ ở nơi đó; dân tộc của mẹ là dân tộc của con; Đức Chúa Trời của mẹ là Đức Chúa Trời của con;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่รูธตอบว่า “อย่าคะยั้นคะยอให้ลูกทิ้งแม่ไปเลย แม่ไปไหนลูกจะไปด้วย แม่อยู่ที่ไหนลูกจะอยู่ด้วย ญาติของแม่จะเป็นญาติของลูก และพระเจ้าของแม่จะเป็นพระเจ้าของลูกด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​รูธ​พูด​ว่า “อย่า​รบเร้า​ให้​ลูก​ทิ้ง​แม่​ไป หรือ​ให้​ลูก​กลับ​บ้าน​ไป และ​ไม่​ให้​ลูก​ติดตาม​แม่​เลย เพราะ​ว่า​แม่​ไป​ที่​ไหน ลูก​ก็​จะ​ไป​ด้วย แม่​จะ​ค้าง​แรม​ที่​ไหน ลูก​ก็​จะ​ค้าง​แรม​ที่​นั่น​ด้วย ชน​ชาติ​ของ​แม่​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​ลูก และ​พระ​เจ้า​ของ​แม่​ก็​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ลูก​ด้วย
  • Daniel 3:29 - Therefore, I make this decree: If any people, whatever their race or nation or language, speak a word against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, they will be torn limb from limb, and their houses will be turned into heaps of rubble. There is no other god who can rescue like this!”
  • Daniel 4:37 - “Now I, Nebuchadnezzar, praise and glorify and honor the King of heaven. All his acts are just and true, and he is able to humble the proud.”
  • Daniel 2:47 - The king said to Daniel, “Truly, your God is the greatest of gods, the Lord over kings, a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this secret.”
  • Revelation 14:4 - They have kept themselves as pure as virgins, following the Lamb wherever he goes. They have been purchased from among the people on the earth as a special offering to God and to the Lamb.
  • Joshua 24:18 - It was the Lord who drove out the Amorites and the other nations living here in the land. So we, too, will serve the Lord, for he alone is our God.”
  • Luke 24:28 - By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
  • Luke 24:29 - but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
  • Hosea 13:4 - “I have been the Lord your God ever since I brought you out of Egypt. You must acknowledge no God but me, for there is no other savior.
  • Matthew 8:19 - Then one of the teachers of religious law said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • John 13:37 - “But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”
  • Acts of the Apostles 21:13 - But he said, “Why all this weeping? You are breaking my heart! I am ready not only to be jailed at Jerusalem but even to die for the sake of the Lord Jesus.”
  • 2 Corinthians 6:16 - And what union can there be between God’s temple and idols? For we are the temple of the living God. As God said: “I will live in them and walk among them. I will be their God, and they will be my people.
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch their filthy things, and I will welcome you.
  • 2 Corinthians 6:18 - And I will be your Father, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty. ”
  • 1 Thessalonians 1:9 - for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
  • Psalms 45:10 - Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.
  • 2 Kings 2:2 - And Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to Bethel.” But Elisha replied, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you!” So they went down together to Bethel.
  • 2 Kings 2:3 - The group of prophets from Bethel came to Elisha and asked him, “Did you know that the Lord is going to take your master away from you today?” “Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
  • 2 Kings 2:4 - Then Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to Jericho.” But Elisha replied again, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together to Jericho.
  • 2 Kings 2:5 - Then the group of prophets from Jericho came to Elisha and asked him, “Did you know that the Lord is going to take your master away from you today?” “Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
  • 2 Kings 2:6 - Then Elijah said to Elisha, “Stay here, for the Lord has told me to go to the Jordan River.” But again Elisha replied, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together.
  • Isaiah 14:1 - But the Lord will have mercy on the descendants of Jacob. He will choose Israel as his special people once again. He will bring them back to settle once again in their own land. And people from many different nations will come and join them there and unite with the people of Israel.
  • 2 Samuel 15:21 - But Ittai said to the king, “I vow by the Lord and by your own life that I will go wherever my lord the king goes, no matter what happens—whether it means life or death.”
  • Ruth 2:11 - “Yes, I know,” Boaz replied. “But I also know about everything you have done for your mother-in-law since the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and your own land to live here among complete strangers.
  • Ruth 2:12 - May the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge, reward you fully for what you have done.”
圣经
资源
计划
奉献