逐节对照
- New International Version - At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
- 新标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
- 和合本2010(神版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
- 当代译本 - 她们又放声大哭,俄珥巴就亲吻婆婆,向她道别,但路得却依依不舍,不肯离去。
- 圣经新译本 - 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
- 中文标准译本 - 她们又放声大哭;娥珥巴吻别了她的婆婆,但路得却紧跟着娜娥米。
- 现代标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
- 和合本(拼音版) - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
- New International Reader's Version - When they heard that, they broke down and wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye. But Ruth held on to her.
- English Standard Version - Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
- New Living Translation - And again they wept together, and Orpah kissed her mother-in-law good-bye. But Ruth clung tightly to Naomi.
- The Message - Again they cried openly. Orpah kissed her mother-in-law good-bye; but Ruth embraced her and held on.
- Christian Standard Bible - Again they wept loudly, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
- New American Standard Bible - And they raised their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
- New King James Version - Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
- Amplified Bible - Then they wept aloud again; and Orpah kissed her mother-in-law [goodbye], but Ruth clung to her.
- American Standard Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
- King James Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
- New English Translation - Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her.
- World English Bible - They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
- 新標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
- 和合本2010(神版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
- 當代譯本 - 她們又放聲大哭,俄珥巴就親吻婆婆,向她道別,但路得卻依依不捨,不肯離去。
- 聖經新譯本 - 她們又放聲大哭。俄耳巴就和婆婆吻別,路得卻捨不得離開拿俄米。
- 呂振中譯本 - 兩個兒媳婦又放聲而哭; 俄珥巴 和婆婆親嘴 而別 , 路得 卻緊跟着婆婆。
- 中文標準譯本 - 她們又放聲大哭;娥珥巴吻別了她的婆婆,但路得卻緊跟著娜娥米。
- 現代標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
- 文理和合譯本 - 二媳復發聲而哭、俄珥巴吻其姑而別、惟路得依附之、
- 文理委辦譯本 - 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恆從之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兩媳復舉聲號哭、 俄珥巴 與姑接吻而別、 路得 依戀 拿俄米 不離之、
- Nueva Versión Internacional - Una vez más alzaron la voz, deshechas en llanto. Luego Orfa se despidió de su suegra con un beso, pero Rut se aferró a ella.
- 현대인의 성경 - 이 말을 들은 두 며느리는 다시 소리를 높여 함께 울다가 오르바는 시어머니에게 입을 맞춰 작별 인사를 하고 친정으로 돌아갔으나 룻은 계속 시어머니 곁을 떠나지 않았다.
- Новый Русский Перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
- Восточный перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Рут осталась с ней.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les deux belles-filles se remirent à sangloter. Finalement, Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth resta avec elle.
- リビングバイブル - 二人の嫁はまた、声を上げて泣きました。そしてオルパは、泣く泣くしゅうとめに別れの口づけをし、自分の郷里へ帰って行きました。しかしルツは、ナオミにすがりついて離れようとしません。
- Nova Versão Internacional - Elas, então, começaram a chorar alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
- Hoffnung für alle - Da weinten die beiden noch mehr. Orpa küsste ihre Schwiegermutter zum Abschied, Ruth aber wollte sie auf keinen Fall verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khóc lớn lên một lần nữa, rồi Ọt-ba hôn bà từ biệt. Còn Ru-tơ nhất định ở lại với Na-ô-mi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทั้งสามคนก็ร้องไห้ด้วยกันอีก จากนั้นโอรปาห์จึงจูบลาแม่สามีและกลับไป แต่รูธยืนกรานจะอยู่กับนาโอมี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบุตรสะใภ้ทั้งสองก็ส่งเสียงร้องไห้อีก โอร์ปาห์ก็จูบลาแม่สามี แต่รูธยังเกาะนางอยู่
交叉引用
- Deuteronomy 4:4 - but all of you who held fast to the Lord your God are still alive today.
- Genesis 31:55 - Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
- 2 Timothy 4:10 - for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
- Genesis 31:28 - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
- Hebrews 10:39 - But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved.
- Mark 10:21 - Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
- Mark 10:22 - At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
- Acts 17:34 - Some of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
- Zechariah 8:23 - This is what the Lord Almighty says: “In those days ten people from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, ‘Let us go with you, because we have heard that God is with you.’ ”
- Matthew 16:24 - Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
- John 6:66 - From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
- John 6:67 - “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
- John 6:68 - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
- John 6:69 - We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
- Matthew 10:37 - “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
- 1 Kings 19:20 - Elisha then left his oxen and ran after Elijah. “Let me kiss my father and mother goodbye,” he said, “and then I will come with you.” “Go back,” Elijah replied. “What have I done to you?”
- Isaiah 14:1 - The Lord will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Foreigners will join them and unite with the descendants of Jacob.
- Matthew 19:22 - When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
- Proverbs 17:17 - A friend loves at all times, and a brother is born for a time of adversity.
- Deuteronomy 10:20 - Fear the Lord your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name.
- Proverbs 18:24 - One who has unreliable friends soon comes to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.