逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
- 新标点和合本 - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人; 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
- 当代译本 - 你斥责列国,消灭恶人, 永永远远抹去他们的名字。
- 圣经新译本 - 你斥责了列国,灭绝了恶人; 你涂抹了他们的名,直到永永远远。
- 中文标准译本 - 你斥责了列国,消灭了恶人, 抹掉了他们的名号,直到永永远远。
- 现代标点和合本 - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人, 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
- 和合本(拼音版) - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人, 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
- New International Version - You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever.
- New International Reader's Version - You have punished the nations. You have destroyed evil people. You have erased their names from your book for ever and ever.
- English Standard Version - You have rebuked the nations; you have made the wicked perish; you have blotted out their name forever and ever.
- New Living Translation - You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have erased their names forever.
- The Message - You blow the whistle on godless nations; you throw dirty players out of the game, wipe their names right off the roster. Enemies disappear from the sidelines, their reputation trashed, their names erased from the halls of fame.
- Christian Standard Bible - You have rebuked the nations: You have destroyed the wicked; you have erased their name forever and ever.
- New American Standard Bible - You have rebuked the nations, You have eliminated the wicked; You have wiped out their name forever and ever.
- New King James Version - You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.
- Amplified Bible - You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked and unrepentant; You have wiped out their name forever and ever.
- American Standard Version - Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.
- King James Version - Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
- New English Translation - You terrified the nations with your battle cry; you destroyed the wicked; you permanently wiped out all memory of them.
- World English Bible - You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever.
- 新標點和合本 - 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人; 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
- 當代譯本 - 你斥責列國,消滅惡人, 永永遠遠抹去他們的名字。
- 聖經新譯本 - 你斥責了列國,滅絕了惡人; 你塗抹了他們的名,直到永永遠遠。
- 呂振中譯本 - 你叱責了列國,使惡人滅亡; 你塗抹了他們的名到永永遠遠。
- 中文標準譯本 - 你斥責了列國,消滅了惡人, 抹掉了他們的名號,直到永永遠遠。
- 現代標點和合本 - 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人, 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。
- 文理和合譯本 - 斥列邦而翦惡類、永塗其名兮、
- 文理委辦譯本 - 敗惡黨罰異邦兮、永世塗抹其名兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主斥責列國、翦除惡人、塗抹其名、直至永遠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義已見伸。睿斷洵無愆。
- Nueva Versión Internacional - Reprendiste a los paganos, destruiste a los malvados; ¡para siempre borraste su memoria!
- 현대인의 성경 - 주께서 이방 나라들을 책망하시며 악인들을 망하게 하시고 그들의 이름을 영원히 지워 버리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- Восточный перевод - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as rendu justice, ╵et tu as défendu mon droit, quand tu as siégé sur ton trône ╵pour juger selon la justice.
- リビングバイブル - あなたは諸国の民をしかり、 悪者を滅ぼし、その名を永久に消し去られました。
- Nova Versão Internacional - Repreendeste as nações e destruíste os ímpios; para todo o sempre apagaste o nome deles.
- Hoffnung für alle - Durch dein Eingreifen hast du mir Recht verschafft, als ein gerechter Richter sitzt du auf dem Thron.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiển trách các dân tộc và hủy diệt người ác; tên tuổi chúng vĩnh viễn bị xóa bôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำราบประชาชาติทั้งหลาย และทรงทำลายคนชั่ว พระองค์ทรงลบชื่อของพวกเขาออกไปเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ห้ามบรรดาประชาชาติ พระองค์กำจัดคนชั่ว พระองค์ลบชื่อพวกเขาจนหมดสิ้นไปชั่วนิรันดร์กาล
交叉引用
- 瑪拉基書 4:3 - 你們必踐踏惡人;在我所定的日子,他們必成為你們腳掌下的灰塵。這是萬軍之耶和華說的。
- 詩篇 149:7 - 為要報復列國, 懲罰萬民。
- 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子抽籤量地給他們為業, 讓以色列支派的人住在自己的帳棚裏。
- 撒母耳記下 8:1 - 此後,大衛攻打非利士人,制伏了他們。大衛從非利士人手中奪取了京城的治理權 。
- 撒母耳記下 8:2 - 他又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩來量,量二繩的殺了,量一繩的活着。摩押人就臣服大衛,向他進貢。
- 撒母耳記下 8:3 - 利合的兒子瑣巴王哈大底謝往幼發拉底河去,要奪回他的國權,大衛就攻打他,
- 撒母耳記下 8:4 - 俘擄了他的騎兵一千七百人,步兵二萬人。大衛把所有戰馬的蹄筋砍斷,只留下一百輛戰車。
- 撒母耳記下 8:5 - 大馬士革的亞蘭人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛殺了亞蘭人二萬二千。
- 撒母耳記下 8:6 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭設立軍營,亞蘭人就臣服大衛,向他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
- 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪了哈大底謝臣僕擁有的金盾牌,帶到耶路撒冷。
- 撒母耳記下 8:8 - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
- 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王陀以聽見大衛擊敗哈大底謝的全軍,
- 撒母耳記下 8:10 - 就派他兒子約蘭 到大衛王那裏,向他請安,為他祝福,因他與哈大底謝爭戰,並且擊敗了他;原來哈大底謝與陀以常常爭戰。約蘭手裏帶了金銀銅的器皿來。
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛王把這些器皿分別為聖,連同他制伏各國所分別為聖的金銀,獻給耶和華,
- 撒母耳記下 8:12 - 就是從亞蘭 、摩押、亞捫人、非利士人、亞瑪力人,以及從利合的兒子瑣巴王哈大底謝所掠之物。
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛得了名聲。當他回來的時候,在鹽谷擊殺了一萬八千以東 人。
- 撒母耳記下 8:14 - 大衛在以東設立軍營;他在全以東設立軍營,以東人就都臣服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
- 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
- 啟示錄 19:15 - 有利劍從他口中出來,用來擊打列國。他要用鐵杖管轄 他們,並且要踹全能 神烈怒的醡酒池。
- 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:「耶和華—以色列的 神是應當稱頌的,因為他今日派你來迎接我。
- 撒母耳記下 22:44 - 你救我脫離我百姓 的紛爭, 保護我作列國的元首; 我素不認識的百姓必事奉我。
- 撒母耳記下 22:45 - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
- 撒母耳記下 22:46 - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
- 撒母耳記下 10:6 - 亞捫人看到大衛憎惡他們,就派人去雇用伯‧利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人,步兵二萬,以及瑪迦王的人一千、陀伯人一萬二千。
- 撒母耳記下 10:7 - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
- 撒母耳記下 10:8 - 亞捫人出來,在城門前擺陣;瑣巴與利合的亞蘭人、陀伯人,以及瑪迦人另外在郊野擺陣。
- 撒母耳記下 10:9 - 約押看見戰陣對着他前後擺列,就把從以色列所有精兵中挑選出來的,擺陣迎戰亞蘭人。
- 撒母耳記上 31:4 - 掃羅吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他非常懼怕。於是掃羅拿起刀來,伏在刀上。
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅矛,但我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所辱罵、帶領以色列軍隊的 神。
- 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,砍下你的頭,今日我要把非利士軍兵的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸,使全地的人都知道以色列中有 神,
- 撒母耳記上 17:47 - 又使這裏的全會眾知道,耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為戰爭全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
- 撒母耳記上 17:48 - 那非利士人起來,迎向大衛,走近前來。大衛急忙往戰場,迎向非利士人跑去。
- 撒母耳記上 17:49 - 大衛伸手入囊中,從裏面掏出一塊石子來,用機弦甩去,擊中非利士人的前額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。
- 撒母耳記上 17:50 - 這樣,大衛用機弦和石子勝了那非利士人,擊中了他,把他殺死;大衛手中沒有刀。
- 撒母耳記上 17:51 - 大衛跑去,站在那非利士人身旁,把他的刀從鞘中拔出來,殺死他,用刀割下他的頭。非利士眾人看見他們的勇士死了,就都逃跑。
- 撒母耳記下 5:6 - 王和他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你必不能進到這裏,就是盲人、瘸子都可以把你擊退。」就是說:「大衛絕不能進到這裏。」
- 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取了錫安的堡壘,就是大衛的城。
- 撒母耳記下 5:8 - 當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,就要從水道上去,攻打我心裏所恨惡的 瘸子、盲人。」因此有人說:「盲人和瘸子不得進殿裏去。」
- 撒母耳記下 5:9 - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
- 撒母耳記下 5:10 - 大衛日見強大,耶和華—萬軍之 神與他同在。
- 撒母耳記下 5:11 - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派木匠和石匠給大衛建造宮殿。
- 撒母耳記下 5:12 - 大衛知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己百姓以色列的緣故,使他的國興盛。
- 撒母耳記下 5:13 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
- 撒母耳記下 5:14 - 在耶路撒冷所生的孩子的名字是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
- 撒母耳記下 5:15 - 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
- 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。
- 詩篇 2:8 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
- 詩篇 2:9 - 你必用鐵杖打破他們, 把他們如同陶匠的瓦器摔碎。」
- 撒母耳記下 21:15 - 非利士人與以色列人打仗。大衛帶領僕人下去,與非利士人交戰,大衛就疲乏了。
- 撒母耳記下 21:16 - 巨人族的後裔以實‧比諾說要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,腰間又佩着新刀 。
- 撒母耳記下 21:17 - 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛攻擊非利士人,殺死了他。當日,大衛的人向大衛起誓說:「你不可再與我們一同出戰,免得以色列的燈熄滅了。」
- 撒母耳記下 21:18 - 後來,在歌伯又與非利士人打仗,那時戶沙人西比該殺了巨人族的後裔撒弗。
- 撒母耳記下 21:19 - 他們又在歌伯與非利士人打仗,伯利恆人雅雷 的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞;這人的槍桿粗如織布機的軸。
- 撒母耳記下 21:20 - 又有一次,他們在迦特打仗。那裏有一個身材高大的人,雙手各有六根手指,雙腳各有六根腳趾,共有二十四根;他也是巨人族的後裔。
- 撒母耳記下 21:21 - 他向以色列罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
- 撒母耳記下 21:22 - 這四個人是迦特巨人族的後裔,都仆倒在大衛和他僕人的手下。
- 詩篇 79:10 - 為何讓列國說「他們的 神在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
- 箴言 13:9 - 義人的光使人歡喜 ; 惡人的燈要熄滅。
- 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見他的計謀不被接納,就備上驢,動身歸回本城,到了自己的家。他留下遺囑給他的家,就上吊死了,葬在他父親的墳墓裏。
- 詩篇 2:1 - 列國為甚麼爭鬧? 萬民為甚麼圖謀虛妄?
- 詩篇 5:6 - 說謊言的,你必滅絕; 好流人血、玩弄詭詐的,都為耶和華所憎惡。
- 申命記 9:14 - 你且由着我,我要除滅他們,從天下塗去他們的名,我要使你成為比他們更大更強的國。』
- 箴言 10:7 - 義人的稱號帶來祝福; 惡人的名字必然敗壞。