Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 新标点和合本 - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 当代译本 - 你坐在宝座上按公义审判, 你为我主持公道。
  • 圣经新译本 - 因为你为我伸了冤,辨了屈; 你坐在宝座上,施行公义的审判。
  • 中文标准译本 - 因你为我施行公正、执行判决; 你坐在宝座上施行公义的审判。
  • 现代标点和合本 - 因你已经为我申冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本(拼音版) - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • New International Version - For you have upheld my right and my cause, sitting enthroned as the righteous judge.
  • New International Reader's Version - You have proved that I haven’t done anything wrong. You have sat on your throne and judged fairly.
  • English Standard Version - For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgment.
  • New Living Translation - For you have judged in my favor; from your throne you have judged with fairness.
  • Christian Standard Bible - For you have upheld my just cause; you are seated on your throne as a righteous judge.
  • New American Standard Bible - For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • New King James Version - For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging in righteousness.
  • Amplified Bible - For You have maintained my right and my cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • American Standard Version - For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
  • King James Version - For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
  • New English Translation - For you defended my just cause; from your throne you pronounced a just decision.
  • World English Bible - For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously.
  • 新標點和合本 - 因你已經為我伸冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 當代譯本 - 你坐在寶座上按公義審判, 你為我主持公道。
  • 聖經新譯本 - 因為你為我伸了冤,辨了屈; 你坐在寶座上,施行公義的審判。
  • 呂振中譯本 - 因為你維護我的理直和案件; 你坐在寶座上做公義的審判者。
  • 中文標準譯本 - 因你為我施行公正、執行判決; 你坐在寶座上施行公義的審判。
  • 現代標點和合本 - 因你已經為我申冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾伸我冤、辨我屈、居位而行義鞫兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾在位兮秉大公、爾聽訟兮伸我冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為我伸冤、為我辨屈、坐於寶座、按公義審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾敵已潰退。紛紛仆主前。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú me has hecho justicia, me has vindicado; tú, juez justo, ocupas tu trono. Guímel
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 변호하시며 내가 한 일을 보증하시고 주의 보좌에 앉으셔서 나를 의롭게 심판하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Враги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis prennent la fuite, sous tes coups, ils vont trébucher ; ╵ils vont périr devant ta face.
  • リビングバイブル - あなたは私を弁護してくださいました。 御座から私の行いを支持し、 私の潔白を保証してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn du schlägst meine Feinde in die Flucht, sie stürzen und kommen um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã bênh vực quyền lợi chính đáng của con; từ trên ngai Chúa phán xét công bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงผดุงสิทธิ์และความยุติธรรมแก่ข้าพระองค์ พระองค์ประทับบนบัลลังก์ในฐานะผู้พิพากษาที่ชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​รักษา​สิทธิ​และ​การ​กระทำ​ที่​ถูกต้อง​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​อยู่​บน​บัลลังก์​ตัดสิน​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 詩篇 47:8 - 神作王治理列國,  神坐在他的聖寶座上。
  • 詩篇 89:14 - 公義和公平是你寶座的根基, 慈愛和信實行在你前面。
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 詩篇 16:5 - 耶和華是我的產業,是我杯中的福分; 我所得的,你為我持守。
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧寒人, 以正直判斷地上的困苦人, 以口中的棍擊打全地, 以嘴裏的氣殺戮惡人。
  • 詩篇 45:6 - 神啊,你的寶座是永永遠遠的, 你國度的權杖是正直的權杖。
  • 詩篇 45:7 - 你喜愛公義,恨惡罪惡, 所以 神,就是你的 神,用喜樂油膏你, 勝過膏你的同伴。
  • 彼得前書 2:23 - 他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華必為困苦人伸冤, 為貧窮人辯護。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 新标点和合本 - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 当代译本 - 你坐在宝座上按公义审判, 你为我主持公道。
  • 圣经新译本 - 因为你为我伸了冤,辨了屈; 你坐在宝座上,施行公义的审判。
  • 中文标准译本 - 因你为我施行公正、执行判决; 你坐在宝座上施行公义的审判。
  • 现代标点和合本 - 因你已经为我申冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • 和合本(拼音版) - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
  • New International Version - For you have upheld my right and my cause, sitting enthroned as the righteous judge.
  • New International Reader's Version - You have proved that I haven’t done anything wrong. You have sat on your throne and judged fairly.
  • English Standard Version - For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgment.
  • New Living Translation - For you have judged in my favor; from your throne you have judged with fairness.
  • Christian Standard Bible - For you have upheld my just cause; you are seated on your throne as a righteous judge.
  • New American Standard Bible - For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • New King James Version - For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging in righteousness.
  • Amplified Bible - For You have maintained my right and my cause; You have sat on the throne judging righteously.
  • American Standard Version - For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
  • King James Version - For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
  • New English Translation - For you defended my just cause; from your throne you pronounced a just decision.
  • World English Bible - For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously.
  • 新標點和合本 - 因你已經為我伸冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 當代譯本 - 你坐在寶座上按公義審判, 你為我主持公道。
  • 聖經新譯本 - 因為你為我伸了冤,辨了屈; 你坐在寶座上,施行公義的審判。
  • 呂振中譯本 - 因為你維護我的理直和案件; 你坐在寶座上做公義的審判者。
  • 中文標準譯本 - 因你為我施行公正、執行判決; 你坐在寶座上施行公義的審判。
  • 現代標點和合本 - 因你已經為我申冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾伸我冤、辨我屈、居位而行義鞫兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾在位兮秉大公、爾聽訟兮伸我冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為我伸冤、為我辨屈、坐於寶座、按公義審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾敵已潰退。紛紛仆主前。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú me has hecho justicia, me has vindicado; tú, juez justo, ocupas tu trono. Guímel
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 변호하시며 내가 한 일을 보증하시고 주의 보좌에 앉으셔서 나를 의롭게 심판하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Враги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis prennent la fuite, sous tes coups, ils vont trébucher ; ╵ils vont périr devant ta face.
  • リビングバイブル - あなたは私を弁護してくださいました。 御座から私の行いを支持し、 私の潔白を保証してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn du schlägst meine Feinde in die Flucht, sie stürzen und kommen um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã bênh vực quyền lợi chính đáng của con; từ trên ngai Chúa phán xét công bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงผดุงสิทธิ์และความยุติธรรมแก่ข้าพระองค์ พระองค์ประทับบนบัลลังก์ในฐานะผู้พิพากษาที่ชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​รักษา​สิทธิ​และ​การ​กระทำ​ที่​ถูกต้อง​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​อยู่​บน​บัลลังก์​ตัดสิน​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
  • 詩篇 47:8 - 神作王治理列國,  神坐在他的聖寶座上。
  • 詩篇 89:14 - 公義和公平是你寶座的根基, 慈愛和信實行在你前面。
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 詩篇 16:5 - 耶和華是我的產業,是我杯中的福分; 我所得的,你為我持守。
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧寒人, 以正直判斷地上的困苦人, 以口中的棍擊打全地, 以嘴裏的氣殺戮惡人。
  • 詩篇 45:6 - 神啊,你的寶座是永永遠遠的, 你國度的權杖是正直的權杖。
  • 詩篇 45:7 - 你喜愛公義,恨惡罪惡, 所以 神,就是你的 神,用喜樂油膏你, 勝過膏你的同伴。
  • 彼得前書 2:23 - 他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華必為困苦人伸冤, 為貧窮人辯護。
圣经
资源
计划
奉献