逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
- 新标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
- 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
- 当代译本 - 到了清晨,众祭司长和百姓的长老商定要处死耶稣。
- 圣经新译本 - 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
- 中文标准译本 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
- 现代标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
- 和合本(拼音版) - 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
- New International Version - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
- New International Reader's Version - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
- English Standard Version - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
- New Living Translation - Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
- The Message - In the first light of dawn, all the high priests and religious leaders met and put the finishing touches on their plot to kill Jesus. Then they tied him up and paraded him to Pilate, the governor.
- Christian Standard Bible - When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
- New American Standard Bible - Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
- New King James Version - When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
- Amplified Bible - When it was morning, all the chief priests and the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) conferred together against Jesus, [plotting how] to put Him to death [since under Roman rule they had no power to execute anyone];
- American Standard Version - Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- King James Version - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- New English Translation - When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
- World English Bible - Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- 新標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
- 當代譯本 - 到了清晨,眾祭司長和百姓的長老商定要處死耶穌。
- 聖經新譯本 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
- 呂振中譯本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
- 中文標準譯本 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
- 現代標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
- 文理和合譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
- 文理委辦譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
- Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron la decisión de condenar a muerte a Jesús.
- 현대인의 성경 - 이른 아침 모든 대제사장들과 장로들은 예수님을 죽이기로 합의하였다.
- Новый Русский Перевод - Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
- Восточный перевод - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исо смертный приговор.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
- リビングバイブル - さて、朝になりました。祭司長とユダヤ人の指導者たちはまた集まり、どうやってローマ政府にイエスの死刑を承認させようかと、あれこれ策を練りました。
- Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
- Nova Versão Internacional - De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
- Hoffnung für alle - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bàn định kế hoạch giết Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าบรรดาหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนได้ตกลงกันว่าจะประหารพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาฟ้าสางพวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ของประชาชนได้ร่วมคบคิดกันเพื่อจะทำให้พระเยซูได้รับโทษถึงตาย
交叉引用
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派一些使者到大衛的房屋那裏守着他,等到天亮要殺他。大衛的妻子米甲對大衛說:「你今夜若不逃命,明日就要被殺。」
- 士師記 16:2 - 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了!」他們就包圍起來,整夜在城門埋伏等着他。他們整夜靜悄悄地,說:「等到天一亮我們就殺他。」
- 路加福音 23:1 - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前。
- 路加福音 23:2 - 他們開始控告他說:「我們見這人煽惑我們的國民,禁止我們納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
- 箴言 4:16 - 他們若不行惡,難以成眠, 不使人跌倒,就睡臥不安;
- 箴言 4:17 - 因為他們以邪惡當餅吃, 以暴力當酒喝。
- 箴言 4:18 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 使徒行傳 4:24 - 他們聽見了,就同心合意地高聲向 神說:「主宰啊!你是那創造天、地、海和其中萬物的;
- 使徒行傳 4:25 - 你曾藉着聖靈託你僕人—我們祖宗大衛的口說: 『外邦為甚麼擾動? 萬民為甚麼謀算虛妄的事?
- 使徒行傳 4:26 - 地上的君王都站穩, 臣宰也聚集一處, 要對抗主,對抗主的受膏者 。』
- 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 做了你手和你旨意所預定必成就的事。
- 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和百姓的長老聚集在那稱為該亞法的大祭司的院裏。
- 馬太福音 26:4 - 大家商議要設計捉拿耶穌,把他殺掉。
- 詩篇 2:2 - 世上的君王都站穩, 臣宰一同算計, 要對抗耶和華, 對抗他的受膏者:
- 彌迦書 2:1 - 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、籌劃惡事的人! 天一亮,他們因手中有能力就去行惡。
- 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
- 使徒行傳 5:21 - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進聖殿裏去教導人。大祭司和他一起的人來了,叫齊議會的人和以色列人的眾長老,然後派人到監牢裏去把使徒提出來。
- 約翰福音 18:28 - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 路加福音 22:66 - 天一亮,民間的眾長老、祭司長和文士都聚集,把耶穌帶到他們的議會裏,
- 馬可福音 15:1 - 一到早晨,眾祭司長、長老、文士,和全議會的人大家商議,就把耶穌綁着,解去,交給彼拉多。