逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 当代译本 - 但他们认为在节日期间不宜下手,因为可能会在百姓中引起骚乱。
- 圣经新译本 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
- 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”
- 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
- 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
- New International Version - “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
- New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
- English Standard Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
- New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
- Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so there won’t be rioting among the people.”
- New American Standard Bible - But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
- New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
- Amplified Bible - But they said, “It must not be during the festival (Passover), otherwise there might be a riot among the people.”
- American Standard Version - But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
- King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
- New English Translation - But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
- World English Bible - But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
- 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 當代譯本 - 但他們認為在節日期間不宜下手,因為可能會在百姓中引起騷亂。
- 聖經新譯本 - 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
- 呂振中譯本 - 但是他們說:『當節期中不可,恐怕民間生亂。』
- 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民中發生騷亂。」
- 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
- 文理和合譯本 - 惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
- 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
- Nueva Versión Internacional - «Pero no durante la fiesta —decían—, no sea que se amotine el pueblo».
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мк. 14:3-9 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
- Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
- リビングバイブル - しかし、「祭りの間は見合わせたほうがよいだろう。群衆の暴動でも起こると大変だから」というのが、彼らの一致した意見でした。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
- Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”. ( Mc 14.3-9 ; Jo 12.1-8 )
- Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt.« ( Markus 14,3‒9 ; Johannes 12,1‒8 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết định chờ qua ngày lễ, để dân chúng khỏi náo động.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือในช่วงเทศกาลเลย มิฉะนั้นจะเกิดจลาจลในหมู่ประชาชน” ( มก.14:3-9 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ต้องไม่ทำในระหว่างเทศกาล มิฉะนั้นจะเกิดการจลาจลในหมู่ผู้คน”
交叉引用
- 路加福音 20:6 - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
- 約翰福音 18:28 - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 耶利米哀歌 3:37 - 若非主發命令, 誰能說了就成呢?
- 路加福音 22:7 - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
- 使徒行傳 4:28 - 做了你手和你旨意所預定必成就的事。
- 馬可福音 14:2 - 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 箴言 19:21 - 人心多有計謀; 惟有耶和華的籌算才能成就。
- 箴言 21:30 - 沒有人能以智慧、聰明、 謀略抵擋耶和華。
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就指明末後的事, 從古時便言明未成的事, 說:「我的籌算必立定; 凡我所喜悅的,我必成就。」
- 馬可福音 14:27 - 耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
- 馬可福音 14:12 - 除酵節的第一天,就是宰逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你要我們到哪裏去預備你吃逾越節的宴席呢?」
- 詩篇 76:10 - 人的憤怒終必稱謝你, 你要以人的餘怒束腰。
- 馬太福音 21:26 - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
- 馬太福音 14:5 - 希律就想要殺他,可是怕民眾,因為他們認為約翰是先知。
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」