Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:61 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
  • 新标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 当代译本 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
  • 圣经新译本 - 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
  • 现代标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • New International Version - Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
  • New International Reader's Version - Still another person said, “I will follow you, Lord. But first let me go back and say goodbye to my family.”
  • English Standard Version - Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
  • New Living Translation - Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
  • The Message - Then another said, “I’m ready to follow you, Master, but first excuse me while I get things straightened out at home.”
  • Christian Standard Bible - Another said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house.”
  • New American Standard Bible - Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say goodbye to those at my home.”
  • New King James Version - And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
  • Amplified Bible - Another also said, “I will follow You, Lord [as Your disciple]; but first let me say goodbye to those at my home.”
  • American Standard Version - And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
  • King James Version - And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
  • New English Translation - Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
  • World English Bible - Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
  • 新標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
  • 當代譯本 - 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
  • 聖經新譯本 - 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
  • 呂振中譯本 - 又另有一個人說:『主啊,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裏的人。』
  • 中文標準譯本 - 另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」
  • 現代標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
  • 文理和合譯本 - 又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
  • 文理委辦譯本 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
  • Nueva Versión Internacional - Otro afirmó: —Te seguiré, Señor; pero primero déjame despedirme de mi familia.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 사람이 “제가 주님을 따르겠습니다. 그러나 먼저 가족에게 작별 인사를 하게 해 주십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
  • Восточный перевод - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
  • リビングバイブル - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  • Nova Versão Internacional - Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
  • Hoffnung für alle - Wieder ein anderer sagte zu Jesus: »Ich will mit dir kommen, Herr. Erlaube mir aber, mich vorher noch von meiner Familie zu verabschieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có người trả lời: “Thưa Chúa, con sẽ theo Chúa, nhưng trước hết xin để con về từ giã gia đình con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ แต่ขอกลับไปร่ำลาครอบครัวของข้าพระองค์ก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​คน​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป แต่​ขอ​ให้​ได้​ร่ำลา​ครอบครัว​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
交叉引用
  • 传道书 9:10 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
  • 申命记 33:9 - 他曾论到自己的父母说: ‘我不顾及’; 他也不关照自己的兄弟, 不理会自己的孩子; 他只遵守你的话, 谨守你的约。
  • 马太福音 10:37 - “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
  • 马太福音 10:38 - 不背起自己的十字架来跟从我的,也不配属于我。
  • 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:18 - “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
  • 路加福音 14:19 - “另一个说:‘我买了五对牛,正要去试试它们,请你容我推辞吧。’
  • 路加福音 14:20 - “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
  • 列王纪上 19:20 - 以利沙就撇下牛,跑去跟上以利亚,说:“请让我先与父母亲吻告别 ,然后我就跟随你。” 以利亚对他说:“去吧,你回去吧,我要求了你什么 吗?”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
  • 新标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 当代译本 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
  • 圣经新译本 - 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
  • 现代标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • New International Version - Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
  • New International Reader's Version - Still another person said, “I will follow you, Lord. But first let me go back and say goodbye to my family.”
  • English Standard Version - Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
  • New Living Translation - Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
  • The Message - Then another said, “I’m ready to follow you, Master, but first excuse me while I get things straightened out at home.”
  • Christian Standard Bible - Another said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house.”
  • New American Standard Bible - Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say goodbye to those at my home.”
  • New King James Version - And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
  • Amplified Bible - Another also said, “I will follow You, Lord [as Your disciple]; but first let me say goodbye to those at my home.”
  • American Standard Version - And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
  • King James Version - And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
  • New English Translation - Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
  • World English Bible - Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
  • 新標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
  • 當代譯本 - 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
  • 聖經新譯本 - 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
  • 呂振中譯本 - 又另有一個人說:『主啊,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裏的人。』
  • 中文標準譯本 - 另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」
  • 現代標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
  • 文理和合譯本 - 又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
  • 文理委辦譯本 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
  • Nueva Versión Internacional - Otro afirmó: —Te seguiré, Señor; pero primero déjame despedirme de mi familia.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 사람이 “제가 주님을 따르겠습니다. 그러나 먼저 가족에게 작별 인사를 하게 해 주십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
  • Восточный перевод - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
  • リビングバイブル - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  • Nova Versão Internacional - Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
  • Hoffnung für alle - Wieder ein anderer sagte zu Jesus: »Ich will mit dir kommen, Herr. Erlaube mir aber, mich vorher noch von meiner Familie zu verabschieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có người trả lời: “Thưa Chúa, con sẽ theo Chúa, nhưng trước hết xin để con về từ giã gia đình con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ แต่ขอกลับไปร่ำลาครอบครัวของข้าพระองค์ก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​คน​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป แต่​ขอ​ให้​ได้​ร่ำลา​ครอบครัว​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
  • 传道书 9:10 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
  • 申命记 33:9 - 他曾论到自己的父母说: ‘我不顾及’; 他也不关照自己的兄弟, 不理会自己的孩子; 他只遵守你的话, 谨守你的约。
  • 马太福音 10:37 - “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
  • 马太福音 10:38 - 不背起自己的十字架来跟从我的,也不配属于我。
  • 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:18 - “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
  • 路加福音 14:19 - “另一个说:‘我买了五对牛,正要去试试它们,请你容我推辞吧。’
  • 路加福音 14:20 - “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
  • 列王纪上 19:20 - 以利沙就撇下牛,跑去跟上以利亚,说:“请让我先与父母亲吻告别 ,然后我就跟随你。” 以利亚对他说:“去吧,你回去吧,我要求了你什么 吗?”
圣经
资源
计划
奉献