逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬上帝国的道。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲上帝的国。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲 神的国。”
- 当代译本 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你只管去传扬上帝的国。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
- 中文标准译本 - 耶稣 对他说:“让死人去埋葬他们的死人吧。至于你,你要去宣讲神的国。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。”
- New International Version - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - Jesus said to him, “Let dead people bury their own dead. You go and tell others about God’s kingdom.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
- New Living Translation - But Jesus told him, “Let the spiritually dead bury their own dead! Your duty is to go and preach about the Kingdom of God.”
- The Message - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. And life is urgent: Announce God’s kingdom!”
- Christian Standard Bible - But he told him, “Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - But He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”
- New King James Version - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
- Amplified Bible - But He said to him, “Allow the [spiritually] dead to bury their own dead; but as for you, go and spread the news about the kingdom of God.”
- American Standard Version - But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
- King James Version - Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
- New English Translation - But Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
- World English Bible - But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講上帝的國。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講 神的國。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人吧,你只管去傳揚上帝的國。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『任憑那些死人去埋葬他們的死人;你、卻要去,遍傳上帝的國。』
- 中文標準譯本 - 耶穌 對他說:「讓死人去埋葬他們的死人吧。至於你,你要去宣講神的國。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、任死者葬其死者、爾往宣上帝之國、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、任夫死者葬其死者、爾往傳天主國之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『任彼死者葬死者、爾但宣揚天主國。』
- Nueva Versión Internacional - —Deja que los muertos entierren a sus propios muertos, pero tú ve y proclama el reino de Dios —le replicó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 하게 버려 두고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.
- Восточный перевод - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Аллаха, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le royaume de Dieu !
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς; σὺ δὲ ἀπελθὼν, διάγγελλε τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben. Du aber sollst dich auf den Weg machen und die Botschaft von Gottes Reich verkünden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Cứ để những người chết phần tâm linh lo mai táng người chết của họ. Còn con phải đi công bố Phúc Âm của Nước Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด ส่วนท่านจงไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังศพคนตายของเขาเอง เจ้าจงไปเพื่อประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- 以弗所书 2:5 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
- 哥林多前书 9:16 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
- 以弗所书 2:1 - 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
- 哥林多后书 5:16 - 所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
- 哥林多后书 5:17 - 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
- 哥林多后书 5:18 - 一切都是出于上帝,他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
- 启示录 3:1 - “你要写信给撒狄教会的使者说,那有上帝的七灵和七星的说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人,警戒人,劝勉人。
- 路加福音 15:32 - 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
- 提摩太后书 4:5 - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
- 约翰福音 21:15 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门 ,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
- 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
- 约翰福音 21:17 - 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
- 提摩太后书 2:3 - 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
- 提摩太后书 2:4 - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
- 提摩太前书 5:6 - 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。