Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:60 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲上帝的国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲 神的国。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你只管去传扬上帝的国。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
  • 中文标准译本 - 耶稣 对他说:“让死人去埋葬他们的死人吧。至于你,你要去宣讲神的国。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬上帝国的道。”
  • New International Version - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to him, “Let dead people bury their own dead. You go and tell others about God’s kingdom.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
  • New Living Translation - But Jesus told him, “Let the spiritually dead bury their own dead! Your duty is to go and preach about the Kingdom of God.”
  • The Message - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. And life is urgent: Announce God’s kingdom!”
  • Christian Standard Bible - But he told him, “Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - But He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - But He said to him, “Allow the [spiritually] dead to bury their own dead; but as for you, go and spread the news about the kingdom of God.”
  • American Standard Version - But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
  • King James Version - Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
  • World English Bible - But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講上帝的國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講 神的國。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人吧,你只管去傳揚上帝的國。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『任憑那些死人去埋葬他們的死人;你、卻要去,遍傳上帝的國。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌 對他說:「讓死人去埋葬他們的死人吧。至於你,你要去宣講神的國。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、任死者葬其死者、爾往宣上帝之國、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、任夫死者葬其死者、爾往傳天主國之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『任彼死者葬死者、爾但宣揚天主國。』
  • Nueva Versión Internacional - —Deja que los muertos entierren a sus propios muertos, pero tú ve y proclama el reino de Dios —le replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 하게 버려 두고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.
  • Восточный перевод - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Аллаха, – сказал ему Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le royaume de Dieu !
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς; σὺ δὲ ἀπελθὼν, διάγγελλε τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben. Du aber sollst dich auf den Weg machen und die Botschaft von Gottes Reich verkünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Cứ để những người chết phần tâm linh lo mai táng người chết của họ. Còn con phải đi công bố Phúc Âm của Nước Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด ส่วนท่านจงไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ปล่อย​ให้​คน​ตาย​ฝัง​ศพ​คน​ตาย​ของ​เขา​เอง เจ้า​จง​ไป​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • エペソ人への手紙 2:5 - 罪のために霊的に死に果て、滅びる定めにあった私たちを、キリストの復活と共に生かしてくださいました。救われる価値などない私たちに、ただ一方的な恵みが注がれたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:16 - それというのも、福音を宣べ伝えても、別に私の名誉にはならないからです。たとえやめたいと思っても、やめるわけにはいきません。当然、果たすべきこの任務をもしやめたら、全くみじめなことになります。福音を宣べ伝えなかったら、私は災いに会います。
  • エペソ人への手紙 2:1 - 以前のあなたがたは、罪のために永遠に滅びる定めにありました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:16 - ですから、世間の評判や、外見の良し悪しで、人を評価するのはやめなさい。以前、私は、その誤った考え方で、キリストのことを自分と同じ人間とみなしていました。しかし今では、その考えは一変しました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:17 - だれでもクリスチャンになると、内側が全く新しくされます。もはや今までと同じ人間ではありません。新しい人生が始まったのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:18 - この新しい出来事はすべて神から出ています。神様は、キリスト・イエスの働きによって、私たちをご自分のもとに連れ戻してくださいました。そして、この恵みによる神との和解を、すべての人に勧める特権をも、私たちに与えてくださったのです。
  • ヨハネの黙示録 3:1 - サルデスにある教会の指導者に、次のように書き送りなさい。『この手紙は、神の七つの霊と七つの星を持つ方からのものです。「あなたは生き生きした活動的な教会だと言われていますが、実は死んだ状態にあることを、わたしは知っています。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:2 - どんな時にも、神のことばを熱心に伝えなさい。機会があろうとなかろうと、つごうが良かろうと悪かろうと、しっかりやりなさい。過ちを犯している人には忠告して、正しい道に引き戻しなさい。そして善を行うよう励まし、神のことばを教え続けなさい。
  • ルカの福音書 15:32 - 考えてもみなさい。あれはおまえの弟なのだよ。死んだと思ってあきらめていたのが、無事に帰って来たのだ。いなくなっていたのが見つかったのだから、お祝いするのはあたりまえではないか。』」
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:5 - ですから、危機感をもって目を覚まし、警戒していなさい。主のために受ける苦しみを、恐れてはいけません。なすべきことを十分になして、他の人たちをキリストへ導きなさい。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:3 - キリスト・イエスのりっぱな兵士(働き手)として、私と苦しみを共にしてください。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:4 - キリストの兵士となった以上、この世のさまざまな事に心を奪われていてはなりません。そんなことでは、キリストの兵の一員にしてくださった方を悲しませるだけです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:6 - ふしだらな生活をしている未亡人は、世話をする必要がありません。彼女たちのたましいは死んでいるのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲上帝的国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“让死人埋葬他们的死人,你只管去传讲 神的国。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你只管去传扬上帝的国。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
  • 中文标准译本 - 耶稣 对他说:“让死人去埋葬他们的死人吧。至于你,你要去宣讲神的国。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬上帝国的道。”
  • New International Version - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to him, “Let dead people bury their own dead. You go and tell others about God’s kingdom.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
  • New Living Translation - But Jesus told him, “Let the spiritually dead bury their own dead! Your duty is to go and preach about the Kingdom of God.”
  • The Message - Jesus refused. “First things first. Your business is life, not death. And life is urgent: Announce God’s kingdom!”
  • Christian Standard Bible - But he told him, “Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - But He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - But He said to him, “Allow the [spiritually] dead to bury their own dead; but as for you, go and spread the news about the kingdom of God.”
  • American Standard Version - But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
  • King James Version - Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
  • New English Translation - But Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
  • World English Bible - But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講上帝的國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講 神的國。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人吧,你只管去傳揚上帝的國。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『任憑那些死人去埋葬他們的死人;你、卻要去,遍傳上帝的國。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌 對他說:「讓死人去埋葬他們的死人吧。至於你,你要去宣講神的國。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、任死者葬其死者、爾往宣上帝之國、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、任夫死者葬其死者、爾往傳天主國之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『任彼死者葬死者、爾但宣揚天主國。』
  • Nueva Versión Internacional - —Deja que los muertos entierren a sus propios muertos, pero tú ve y proclama el reino de Dios —le replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “죽은 사람의 장례는 영적으로 죽은 사람들이 하게 버려 두고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.
  • Восточный перевод - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Аллаха, – сказал ему Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Laisse à ceux qui sont morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le royaume de Dieu !
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς; σὺ δὲ ἀπελθὼν, διάγγελλε τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben. Du aber sollst dich auf den Weg machen und die Botschaft von Gottes Reich verkünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Cứ để những người chết phần tâm linh lo mai táng người chết của họ. Còn con phải đi công bố Phúc Âm của Nước Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังผู้ตายของพวกเขาเองเถิด ส่วนท่านจงไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ปล่อย​ให้​คน​ตาย​ฝัง​ศพ​คน​ตาย​ของ​เขา​เอง เจ้า​จง​ไป​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • エペソ人への手紙 2:5 - 罪のために霊的に死に果て、滅びる定めにあった私たちを、キリストの復活と共に生かしてくださいました。救われる価値などない私たちに、ただ一方的な恵みが注がれたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:16 - それというのも、福音を宣べ伝えても、別に私の名誉にはならないからです。たとえやめたいと思っても、やめるわけにはいきません。当然、果たすべきこの任務をもしやめたら、全くみじめなことになります。福音を宣べ伝えなかったら、私は災いに会います。
  • エペソ人への手紙 2:1 - 以前のあなたがたは、罪のために永遠に滅びる定めにありました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:16 - ですから、世間の評判や、外見の良し悪しで、人を評価するのはやめなさい。以前、私は、その誤った考え方で、キリストのことを自分と同じ人間とみなしていました。しかし今では、その考えは一変しました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:17 - だれでもクリスチャンになると、内側が全く新しくされます。もはや今までと同じ人間ではありません。新しい人生が始まったのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:18 - この新しい出来事はすべて神から出ています。神様は、キリスト・イエスの働きによって、私たちをご自分のもとに連れ戻してくださいました。そして、この恵みによる神との和解を、すべての人に勧める特権をも、私たちに与えてくださったのです。
  • ヨハネの黙示録 3:1 - サルデスにある教会の指導者に、次のように書き送りなさい。『この手紙は、神の七つの霊と七つの星を持つ方からのものです。「あなたは生き生きした活動的な教会だと言われていますが、実は死んだ状態にあることを、わたしは知っています。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:2 - どんな時にも、神のことばを熱心に伝えなさい。機会があろうとなかろうと、つごうが良かろうと悪かろうと、しっかりやりなさい。過ちを犯している人には忠告して、正しい道に引き戻しなさい。そして善を行うよう励まし、神のことばを教え続けなさい。
  • ルカの福音書 15:32 - 考えてもみなさい。あれはおまえの弟なのだよ。死んだと思ってあきらめていたのが、無事に帰って来たのだ。いなくなっていたのが見つかったのだから、お祝いするのはあたりまえではないか。』」
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:5 - ですから、危機感をもって目を覚まし、警戒していなさい。主のために受ける苦しみを、恐れてはいけません。なすべきことを十分になして、他の人たちをキリストへ導きなさい。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:3 - キリスト・イエスのりっぱな兵士(働き手)として、私と苦しみを共にしてください。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:4 - キリストの兵士となった以上、この世のさまざまな事に心を奪われていてはなりません。そんなことでは、キリストの兵の一員にしてくださった方を悲しませるだけです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:6 - ふしだらな生活をしている未亡人は、世話をする必要がありません。彼女たちのたましいは死んでいるのです。
圣经
资源
计划
奉献