逐节对照
- 文理委辦譯本 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、
- 新标点和合本 - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又对另一个人说:“来跟从我!”那人说:“主啊 ,容许我先回去埋葬我的父亲。”
- 当代译本 - 耶稣又对另一个人说:“跟从我!”但是那人说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
- 圣经新译本 - 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
- 中文标准译本 - 耶稣对另一个人说:“你跟从我!” 可是他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”
- 现代标点和合本 - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
- 和合本(拼音版) - 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
- New International Version - He said to another man, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
- New International Reader's Version - He said to another man, “Follow me.” But the man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
- English Standard Version - To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
- New Living Translation - He said to another person, “Come, follow me.” The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
- The Message - He said, “Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father’s funeral.”
- Christian Standard Bible - Then he said to another, “Follow me.” “Lord,” he said, “first let me go bury my father.”
- New American Standard Bible - And He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
- New King James Version - Then He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
- Amplified Bible - He said to another, “Follow Me [accepting Me as Master and Teacher].” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
- American Standard Version - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
- King James Version - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
- New English Translation - Jesus said to another, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
- World English Bible - He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
- 新標點和合本 - 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊 ,容許我先回去埋葬我的父親。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊 ,容許我先回去埋葬我的父親。」
- 當代譯本 - 耶穌又對另一個人說:「跟從我!」但是那人說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
- 聖經新譯本 - 他對另一個人說:“你跟從我吧!”那人說:“主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。”
- 呂振中譯本 - 他又對另一個人說:『你跟從我!』那人說:『准我先去埋葬我的父親吧。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對另一個人說:「你跟從我!」 可是他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
- 現代標點和合本 - 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
- 文理和合譯本 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我先歸葬父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又語一人曰、爾從我、對曰、主、容我先往葬父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
- Nueva Versión Internacional - A otro le dijo: —Sígueme. —Señor —le contestó—, primero déjame ir a enterrar a mi padre.
- 현대인의 성경 - 예수님이 또 다른 사람에게 “나를 따르라” 하고 말씀하시자 그는 “먼저 제 아버지의 장례를 치르도록 허락해 주십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Другому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего .
- Восточный перевод - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другому человеку Исо сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à un autre : Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : Seigneur , permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
- リビングバイブル - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
- Nova Versão Internacional - A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
- Hoffnung für alle - Einen anderen forderte Jesus auf: »Komm, folge mir nach!« Er erwiderte: »Ja, Herr, aber vorher lass mich noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi một người khác: “Hãy theo Ta.” Người ấy đồng ý, nhưng thưa rằng: “Thưa Chúa, trước hết xin cho con về nhà chôn cha con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับชายอีกคนหนึ่งว่า “จงตามเรามา” แต่เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาก่อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับอีกคนว่า “จงตามเรามาเถิด” ชายผู้นั้นพูดว่า “พระองค์ท่าน โปรดให้ข้าพเจ้าได้ไปฝังศพบิดาของข้าพเจ้าก่อน”
交叉引用
- 馬太福音 4:19 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
- 馬太福音 4:20 - 遂棄網從耶穌、
- 馬太福音 4:21 - 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、
- 馬太福音 4:22 - 即別父離舟以從、○
- 馬太福音 9:9 - 耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
- 哈該書 1:2 - 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、
- 馬太福音 8:21 - 又一門徒曰、主、容我歸葬父、
- 馬太福音 8:22 - 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
- 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
- 列王紀上 19:20 - 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所為。
- 馬太福音 16:24 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、