逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
- 新标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
- 当代译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
- 圣经新译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
- 中文标准译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
- 现代标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
- 和合本(拼音版) - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
- New International Version - But Jesus turned and rebuked them.
- New International Reader's Version - But Jesus turned and commanded them not to do it.
- English Standard Version - But he turned and rebuked them.
- New Living Translation - But Jesus turned and rebuked them.
- The Message - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.
- Christian Standard Bible - But he turned and rebuked them,
- New American Standard Bible - But He turned and rebuked them.
- New King James Version - But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
- Amplified Bible - But He turned and rebuked them [and He said, “You do not know what kind of spirit you are;
- American Standard Version - But he turned, and rebuked them.
- King James Version - But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
- New English Translation - But Jesus turned and rebuked them,
- World English Bible - But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
- 新標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
- 當代譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
- 環球聖經譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
- 聖經新譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
- 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
- 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
- 現代標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
- 文理和合譯本 - 耶穌顧而責之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
- Восточный перевод - Но Иса, обернувшись, запретил им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, обернувшись, запретил им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, обернувшись, запретил им.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
- リビングバイブル - しかし、イエスはふり返り、二人をおしかりになりました。
- Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
- Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูหันกลับและห้ามพวกเขาไว้
- Thai KJV - แต่พระองค์ทรงเหลียวมาห้ามปรามเขา และตรัสว่า “ท่านไม่รู้ว่าท่านมีจิตใจทำนองใด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเยซูหันมาต่อว่าพวกเขา
- onav - فَالْتَفَتَ إِلَيْهِمَا وَوَبَّخَهُمَا قَائِلاً: «لا تَعْلَمَانِ مَنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا،
交叉引用
- 约翰福音 16:9 - 在罪方面,是因为他们不信我;
- 箴言 9:8 - 你不要责备傲慢的人,免得他恨你; 而要责备智者,他会爱你。
- 马太福音 26:51 - 猛然间,耶稣的一个同伴伸手拔出刀来,砍大祭司的奴仆,削掉他一只耳朵。
- 约伯记 34:4 - 让我们为自己选择何为公正, 让我们彼此知道何为美善。
- 约伯记 34:5 - 因约伯说:‘我有理, 神却夺去我的公理;
- 约伯记 34:6 - 我虽然有公理,却被视为说谎的人; 尽管我毫无过犯,受的箭伤却无法医治。’
- 约伯记 34:7 - 有谁像约伯呢? 他喝讥笑如喝水;
- 约伯记 34:8 - 他与作恶的人同伙, 与坏人同行。
- 约伯记 34:9 - 因为他说:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
- 约伯记 2:10 - 约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们可从 神得福,但不可得灾祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
- 马太福音 16:23 - 耶稣转过身来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是害我的陷阱,因为你不关心 神的事,只关心人的事。”
- 撒母耳记上 24:4 - 大卫的部下对他说:“耶和华对你说过:‘我要把你的仇敌交在你手里。’今天就是时候了!你看怎样好,就怎样处置他吧。”于是大卫起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣边。
- 撒母耳记上 24:5 - 之后,大卫因为割下扫罗的衣边,心中自责。
- 撒母耳记上 24:6 - 他对部下说:“耶和华绝对不许我动手攻击我的主—耶和华的受膏者;我不可这样对待他,因为他是耶和华的受膏者啊!”
- 撒母耳记上 24:7 - 大卫用这些话斥责部下,不许他们起来攻击扫罗。 扫罗起身离开山洞,上路去了。
- 马太福音 26:41 - 要保持警醒,祷告求 神不让你们陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
- 耶利米书 17:9 - 人心比万物都诡诈, 无可救药; 谁能识透呢?
- 雅各书 3:10 - 同一张嘴竟然既称颂又诅咒;我的弟兄们,这是不应该的!
- 撒母耳记下 19:22 - 大卫说:“慈露雅的儿子们,你们为甚么干涉我的事?你们今天要与我作对吗?今天在以色列中,岂可有人被处死呢?难道我不知道,今天我是以色列的王吗?”
- 民数记 20:10 - 摩西和亚伦聚集会众到那块磐石前面,摩西对他们说:“抗命的人啊,你们要听!是否要我们从这块磐石为你们弄出水来?”
- 民数记 20:11 - 摩西举起手来,用杖击打这块磐石两次,就有很多水流出来,群体的人和他们的牲畜都喝了。
- 民数记 20:12 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们不可以领这会众进入我赐给他们的那片土地。”
- 使徒行传 23:3 - 于是保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂是要按律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
- 使徒行传 23:4 - 站在旁边的人说:“你竟敢辱骂 神的大祭司吗?”
- 使徒行传 23:5 - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。的确,经上说:‘不可辱骂你人民的领袖。’”
- 马太福音 26:33 - 彼得回答他说:“就算所有的人都背弃你,我也永不背弃你。”
- 使徒行传 26:9 - “我自己从前也认为必须做许多事反对拿撒勒人耶稣的名,
- 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也的确这样做了。我不但取得各祭司长授权把许多圣徒关在监里,而且他们被处死,我也投票赞成。
- 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我对他们极度疯狂地恼恨,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
- 约伯记 42:6 - 因此我鄙弃自己的言论, 在泥尘中懊悔。”
- 约伯记 35:2 - “你认为你这话公平吗? 你说:‘我比 神更有理’,
- 约伯记 35:3 - 你还说:‘这对你有甚么益处呢? 我不犯罪又能得甚么好处呢?’
- 约伯记 35:4 - 我要用言语回应你, 还有与你在一起的朋友。
- 撒母耳记上 26:8 - 亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。所以请让我用矛刺死他,把他钉在地上!一下就行了,不用两下。”
- 撒母耳记上 26:9 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀他!谁可以动手攻击耶和华的受膏者而无罪呢?”
- 撒母耳记上 26:10 - 大卫又说:“我指著永活的耶和华起誓,他可以遭耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡,
- 撒母耳记上 26:11 - 但耶和华绝对不许我动手攻击耶和华的受膏者!所以,把扫罗头旁边的矛和水袋拿来,我们就走吧!”
- 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反而要祝福,你们就是为此蒙召的,好叫你们承受福气。
- 约伯记 31:29 - 如果我对恨我的人幸灾乐祸, 或因他遭遇患难而兴奋—
- 约伯记 31:30 - 我并没有容许我的口犯罪, 用诅咒求取他的性命。
- 约伯记 31:31 - 我家里的人若没有说: ‘但愿有人能把他吃的肉 分一些给那没有吃饱的人!’
- 约伯记 26:4 - 你靠谁发出言语呢? 谁的灵从你而出呢?
- 启示录 3:19 - 凡是我所爱的人,我都惩戒管教,所以你要热心,并要悔改。