Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:55 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
  • 新标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 当代译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 圣经新译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • New International Version - But Jesus turned and rebuked them.
  • New International Reader's Version - But Jesus turned and commanded them not to do it.
  • English Standard Version - But he turned and rebuked them.
  • New Living Translation - But Jesus turned and rebuked them.
  • The Message - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.
  • Christian Standard Bible - But he turned and rebuked them,
  • New American Standard Bible - But He turned and rebuked them.
  • New King James Version - But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Amplified Bible - But He turned and rebuked them [and He said, “You do not know what kind of spirit you are;
  • American Standard Version - But he turned, and rebuked them.
  • King James Version - But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  • New English Translation - But Jesus turned and rebuked them,
  • World English Bible - But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
  • 新標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌顧而責之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
  • Восточный перевод - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, обернувшись, запретил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはふり返り、二人をおしかりになりました。
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​หัน​กลับ​และ​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
交叉引用
  • 約翰福音 16:9 - 知罪者、以若輩不予信也;
  • 馬太福音 26:51 - 時耶穌從者某、拔刀砍大司祭僕、削其耳。
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧謂 伯鐸祿 曰:『沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情、不體天意。』
  • 馬太福音 26:41 - 宜警惕祈禱、庶免墮誘;心志雖堅、形軀實荏。』
  • 雅各書 3:10 - 兄弟乎讚美與咒詛、同出一口、有是理乎?
  • 使徒行傳 23:3 - 葆樂 語之曰:『願天主毀爾粉堊之墻。汝升座聽訟、應依法審判。今乃違法而令人擊予耶。』
  • 使徒行傳 23:4 - 左右曰:『汝詬詈天主之大司祭耶?』
  • 使徒行傳 23:5 - 葆樂 曰:『兄弟、予實不知彼乃大司祭也。經云:「民之有司、不可謗也。」』
  • 馬太福音 26:33 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆背子、予決不背。』
  • 使徒行傳 26:9 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
  • 使徒行傳 26:10 - 此即予在 耶路撒冷 時之所行也。嘗受權於司祭長、逮捕聖徒多人下獄其定讞處死、予亦與焉;
  • 使徒行傳 26:11 - 且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。
  • 彼得前書 3:9 - 勿可以惡報惡、以暴酬暴。要之、咒罵由人、祝福在我;庶幾無忝聖召、自求多福。
  • 啟示錄 3:19 - 吾所愛者、吾則責之懲之。尚其激發熱情、悔過自新。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
  • 新标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 当代译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 圣经新译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • New International Version - But Jesus turned and rebuked them.
  • New International Reader's Version - But Jesus turned and commanded them not to do it.
  • English Standard Version - But he turned and rebuked them.
  • New Living Translation - But Jesus turned and rebuked them.
  • The Message - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.
  • Christian Standard Bible - But he turned and rebuked them,
  • New American Standard Bible - But He turned and rebuked them.
  • New King James Version - But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Amplified Bible - But He turned and rebuked them [and He said, “You do not know what kind of spirit you are;
  • American Standard Version - But he turned, and rebuked them.
  • King James Version - But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  • New English Translation - But Jesus turned and rebuked them,
  • World English Bible - But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
  • 新標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌顧而責之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
  • Восточный перевод - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, обернувшись, запретил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはふり返り、二人をおしかりになりました。
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​หัน​กลับ​และ​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
  • 約翰福音 16:9 - 知罪者、以若輩不予信也;
  • 馬太福音 26:51 - 時耶穌從者某、拔刀砍大司祭僕、削其耳。
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧謂 伯鐸祿 曰:『沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情、不體天意。』
  • 馬太福音 26:41 - 宜警惕祈禱、庶免墮誘;心志雖堅、形軀實荏。』
  • 雅各書 3:10 - 兄弟乎讚美與咒詛、同出一口、有是理乎?
  • 使徒行傳 23:3 - 葆樂 語之曰:『願天主毀爾粉堊之墻。汝升座聽訟、應依法審判。今乃違法而令人擊予耶。』
  • 使徒行傳 23:4 - 左右曰:『汝詬詈天主之大司祭耶?』
  • 使徒行傳 23:5 - 葆樂 曰:『兄弟、予實不知彼乃大司祭也。經云:「民之有司、不可謗也。」』
  • 馬太福音 26:33 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆背子、予決不背。』
  • 使徒行傳 26:9 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
  • 使徒行傳 26:10 - 此即予在 耶路撒冷 時之所行也。嘗受權於司祭長、逮捕聖徒多人下獄其定讞處死、予亦與焉;
  • 使徒行傳 26:11 - 且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。
  • 彼得前書 3:9 - 勿可以惡報惡、以暴酬暴。要之、咒罵由人、祝福在我;庶幾無忝聖召、自求多福。
  • 啟示錄 3:19 - 吾所愛者、吾則責之懲之。尚其激發熱情、悔過自新。
圣经
资源
计划
奉献