逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
- 新标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
- 当代译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
- 中文标准译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
- 现代标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
- 和合本(拼音版) - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
- New International Version - But Jesus turned and rebuked them.
- New International Reader's Version - But Jesus turned and commanded them not to do it.
- English Standard Version - But he turned and rebuked them.
- New Living Translation - But Jesus turned and rebuked them.
- The Message - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.
- Christian Standard Bible - But he turned and rebuked them,
- New American Standard Bible - But He turned and rebuked them.
- New King James Version - But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
- Amplified Bible - But He turned and rebuked them [and He said, “You do not know what kind of spirit you are;
- American Standard Version - But he turned, and rebuked them.
- King James Version - But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
- New English Translation - But Jesus turned and rebuked them,
- World English Bible - But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
- 新標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
- 當代譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
- 聖經新譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
- 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
- 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
- 現代標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
- 文理和合譯本 - 耶穌顧而責之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
- Восточный перевод - Но Иса, обернувшись, запретил им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, обернувшись, запретил им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, обернувшись, запретил им.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
- リビングバイブル - しかし、イエスはふり返り、二人をおしかりになりました。
- Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
- Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูหันกลับและห้ามพวกเขาไว้
交叉引用
- 约翰福音 16:9 - 在罪方面,是因为他们不信我;
- 箴言 9:8 - 你不要责备好讥笑人的, 免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 马太福音 26:51 - 有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
- 约伯记 34:4 - 我们要选择何为是, 让我们彼此知道何为善。
- 约伯记 34:5 - 约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
- 约伯记 34:6 - 我虽然有公理,却被认为是说谎的; 我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
- 约伯记 34:7 - 有哪一个人像约伯呢? 他喝亵慢如同喝水,
- 约伯记 34:8 - 他与作孽的同伙, 他与恶人同行。
- 约伯记 34:9 - 因为他说过:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
- 约伯记 2:10 - 可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从 神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
- 马太福音 16:23 - 耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊脚石,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
- 撒母耳记上 24:4 - 跟随大卫的人对他说:“耶和华曾应许你说:‘我要把你的仇敌交在你的手里,你可以随意待他。’看哪!今天就是时候了。”于是大卫起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣边。
- 撒母耳记上 24:5 - 事后,大卫为了割下扫罗的衣边,心中自责,
- 撒母耳记上 24:6 - 就对跟随他的人说:“我在耶和华面前绝对不能这样对待我主耶和华的受膏者,我绝对不能动手攻击他,因为他是耶和华的受膏者。”
- 撒母耳记上 24:7 - 大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。
- 马太福音 26:41 - 应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
- 耶利米书 17:9 - 人心比万物都诡诈, 无法医治; 谁能识透呢?
- 雅各书 3:10 - 同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!
- 撒母耳记下 19:22 - 大卫说:“洗鲁雅的儿子们啊,我与你们有什么关系呢?今天你们竟与我作对!今天在以色列中,岂可有人被处死呢?难道我不知道今天我作以色列的王吗?”
- 民数记 20:10 - 摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从磐石中流出来吗?”
- 民数记 20:11 - 摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 民数记 20:12 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
- 使徒行传 23:3 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
- 使徒行传 23:4 - 站在旁边的人民说:“你敢辱骂 神的大祭司吗?”
- 使徒行传 23:5 - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’”
- 马太福音 26:33 - 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
- 使徒行传 26:9 - 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
- 使徒行传 26:10 - 后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。
- 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
- 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和灰烬中懊悔。”
- 约伯记 35:2 - “你说:‘我在 神面前更显为义’, 你自以为这话有理吗?
- 约伯记 35:3 - 你还说:‘你有什么益处呢? 我不犯罪有什么好处?’
- 约伯记 35:4 - 我要用言语回答你, 和与你在一起的朋友。
- 撒母耳记上 26:8 - 亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。”
- 撒母耳记上 26:9 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
- 撒母耳记上 26:10 - 大卫又说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了,
- 撒母耳记上 26:11 - 我在耶和华面前,绝对不敢伸手伤害耶和华的受膏者。现在,你可以把扫罗头旁的矛和水袋拿来,我们就走吧!”
- 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。
- 约伯记 31:29 - 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
- 约伯记 31:30 - 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
- 约伯记 31:31 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
- 约伯记 26:4 - 你靠谁发言呢? 谁的灵从你而出呢?
- 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。