Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:53 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 但撒玛利亚人见祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
  • 圣经新译本 - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
  • 中文标准译本 - 但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。
  • 现代标点和合本 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • New International Version - but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
  • New International Reader's Version - But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.
  • English Standard Version - But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
  • New Living Translation - But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - But they did not welcome him, because he determined to journey to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
  • Amplified Bible - but the people would not welcome Him, because He was traveling toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
  • King James Version - And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
  • New English Translation - but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
  • World English Bible - They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 但撒瑪利亞人見祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
  • 聖經新譯本 - 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
  • 呂振中譯本 - 那裏的人卻不接待他,因為他面向着 耶路撒冷 走去。
  • 中文標準譯本 - 但那裡的人不接受他,因為他是往耶路撒冷去的。
  • 現代標點和合本 - 那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
  • 文理委辦譯本 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑人以其顯欲赴 耶路撒冷 也、不願予以接納;
  • Nueva Versión Internacional - pero allí la gente no quiso recibirlo porque se dirigía a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 마을 사람들은 예수님이 예루살렘을 향해 가시는 길이었기 때문에 그를 영접하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим .
  • Восточный перевод - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 使いの者は追い返されてしまいました。彼らがエルサレムに向かう一行だとわかり、サマリヤ人が村に迎え入れるのをいやがったからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - mas o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Aber weil Jesus auf dem Weg nach Jerusalem war, weigerten sich die Bewohner, ihn aufzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân làng không chịu tiếp rước Chúa, vì biết Ngài muốn lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้คนที่นั่นไม่ต้อนรับพระองค์ เพราะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​คน​ที่​นั่น​กลับ​ไม่​ยอมรับ​พระ​องค์ เพราะ​เมือง​เยรูซาเล็ม​เป็น​จุดหมาย​ปลาย​ทาง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Luke 9:48 - and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”
  • John 4:40 - So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • John 4:41 - And many more believed because of His own word.
  • John 4:42 - Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
  • John 4:9 - Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 但撒玛利亚人见祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
  • 圣经新译本 - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
  • 中文标准译本 - 但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。
  • 现代标点和合本 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • New International Version - but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
  • New International Reader's Version - But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.
  • English Standard Version - But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
  • New Living Translation - But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - But they did not welcome him, because he determined to journey to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
  • Amplified Bible - but the people would not welcome Him, because He was traveling toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
  • King James Version - And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
  • New English Translation - but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
  • World English Bible - They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 但撒瑪利亞人見祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
  • 聖經新譯本 - 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
  • 呂振中譯本 - 那裏的人卻不接待他,因為他面向着 耶路撒冷 走去。
  • 中文標準譯本 - 但那裡的人不接受他,因為他是往耶路撒冷去的。
  • 現代標點和合本 - 那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
  • 文理委辦譯本 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑人以其顯欲赴 耶路撒冷 也、不願予以接納;
  • Nueva Versión Internacional - pero allí la gente no quiso recibirlo porque se dirigía a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 마을 사람들은 예수님이 예루살렘을 향해 가시는 길이었기 때문에 그를 영접하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим .
  • Восточный перевод - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 使いの者は追い返されてしまいました。彼らがエルサレムに向かう一行だとわかり、サマリヤ人が村に迎え入れるのをいやがったからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - mas o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Aber weil Jesus auf dem Weg nach Jerusalem war, weigerten sich die Bewohner, ihn aufzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân làng không chịu tiếp rước Chúa, vì biết Ngài muốn lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้คนที่นั่นไม่ต้อนรับพระองค์ เพราะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​คน​ที่​นั่น​กลับ​ไม่​ยอมรับ​พระ​องค์ เพราะ​เมือง​เยรูซาเล็ม​เป็น​จุดหมาย​ปลาย​ทาง​ของ​พระ​องค์
  • Luke 9:48 - and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”
  • John 4:40 - So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • John 4:41 - And many more believed because of His own word.
  • John 4:42 - Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
  • John 4:9 - Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
圣经
资源
计划
奉献