Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:53 NIV
逐节对照
  • New International Version - but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 但撒玛利亚人见祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
  • 圣经新译本 - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
  • 中文标准译本 - 但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。
  • 现代标点和合本 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • New International Reader's Version - But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.
  • English Standard Version - But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
  • New Living Translation - But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - But they did not welcome him, because he determined to journey to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
  • New King James Version - But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
  • Amplified Bible - but the people would not welcome Him, because He was traveling toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
  • King James Version - And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
  • New English Translation - but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
  • World English Bible - They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 但撒瑪利亞人見祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
  • 聖經新譯本 - 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
  • 呂振中譯本 - 那裏的人卻不接待他,因為他面向着 耶路撒冷 走去。
  • 中文標準譯本 - 但那裡的人不接受他,因為他是往耶路撒冷去的。
  • 現代標點和合本 - 那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
  • 文理委辦譯本 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑人以其顯欲赴 耶路撒冷 也、不願予以接納;
  • Nueva Versión Internacional - pero allí la gente no quiso recibirlo porque se dirigía a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 마을 사람들은 예수님이 예루살렘을 향해 가시는 길이었기 때문에 그를 영접하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим .
  • Восточный перевод - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 使いの者は追い返されてしまいました。彼らがエルサレムに向かう一行だとわかり、サマリヤ人が村に迎え入れるのをいやがったからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - mas o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Aber weil Jesus auf dem Weg nach Jerusalem war, weigerten sich die Bewohner, ihn aufzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân làng không chịu tiếp rước Chúa, vì biết Ngài muốn lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้คนที่นั่นไม่ต้อนรับพระองค์ เพราะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​คน​ที่​นั่น​กลับ​ไม่​ยอมรับ​พระ​องค์ เพราะ​เมือง​เยรูซาเล็ม​เป็น​จุดหมาย​ปลาย​ทาง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Luke 9:48 - Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
  • John 4:40 - So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  • John 4:41 - And because of his words many more became believers.
  • John 4:42 - They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
  • John 4:9 - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )
逐节对照交叉引用
  • New International Version - but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 但撒玛利亚人见祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
  • 圣经新译本 - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
  • 中文标准译本 - 但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。
  • 现代标点和合本 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • New International Reader's Version - But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.
  • English Standard Version - But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
  • New Living Translation - But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - But they did not welcome him, because he determined to journey to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
  • New King James Version - But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
  • Amplified Bible - but the people would not welcome Him, because He was traveling toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
  • King James Version - And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
  • New English Translation - but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
  • World English Bible - They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 但撒瑪利亞人見祂是上耶路撒冷去的,不肯接待祂。
  • 聖經新譯本 - 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
  • 呂振中譯本 - 那裏的人卻不接待他,因為他面向着 耶路撒冷 走去。
  • 中文標準譯本 - 但那裡的人不接受他,因為他是往耶路撒冷去的。
  • 現代標點和合本 - 那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
  • 文理委辦譯本 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑人以其顯欲赴 耶路撒冷 也、不願予以接納;
  • Nueva Versión Internacional - pero allí la gente no quiso recibirlo porque se dirigía a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 마을 사람들은 예수님이 예루살렘을 향해 가시는 길이었기 때문에 그를 영접하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим .
  • Восточный перевод - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 使いの者は追い返されてしまいました。彼らがエルサレムに向かう一行だとわかり、サマリヤ人が村に迎え入れるのをいやがったからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - mas o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Aber weil Jesus auf dem Weg nach Jerusalem war, weigerten sich die Bewohner, ihn aufzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân làng không chịu tiếp rước Chúa, vì biết Ngài muốn lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้คนที่นั่นไม่ต้อนรับพระองค์ เพราะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​คน​ที่​นั่น​กลับ​ไม่​ยอมรับ​พระ​องค์ เพราะ​เมือง​เยรูซาเล็ม​เป็น​จุดหมาย​ปลาย​ทาง​ของ​พระ​องค์
  • Luke 9:48 - Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
  • John 4:40 - So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  • John 4:41 - And because of his words many more became believers.
  • John 4:42 - They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
  • John 4:9 - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )
圣经
资源
计划
奉献