逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะผู้ใดก็ตามที่ไม่ได้ต่อต้านท่าน ก็อยู่ฝ่ายท่าน”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
- 当代译本 - 耶稣却对他说:“你们不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的 。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
- New International Version - “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
- New International Reader's Version - “Do not stop him,” Jesus said. “Anyone who is not against you is for you.”
- English Standard Version - But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
- New Living Translation - But Jesus said, “Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
- The Message - Jesus said, “Don’t stop him. If he’s not an enemy, he’s an ally.”
- Christian Standard Bible - “Don’t stop him,” Jesus told him, “because whoever is not against you is for you.”
- New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Do not hinder him; for the one who is not against you is for you.”
- New King James Version - But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.”
- Amplified Bible - But Jesus told him, “Do not stop him; for he who is not against you is for you.”
- American Standard Version - But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
- King James Version - And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
- New English Translation - But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against you is for you.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
- 當代譯本 - 耶穌卻對他說:「你們不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『別禁止了,因為不敵你們的、就是助你們。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的 。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他,因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、即向爾者也、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿禁之、蓋凡不攻我者、即向我者也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』
- Nueva Versión Internacional - —No se lo impidan —les replicó Jesús—, porque el que no está contra ustedes está a favor de ustedes.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “막지 말아라. 너희를 반대하지 않는 사람은 너희를 위하는 사람이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас.
- Восточный перевод - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не запрещайте, – сказал ему Иса. – Кто не против вас, тот за вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не запрещайте, – сказал ему Исо. – Кто не против вас, тот за вас.
- La Bible du Semeur 2015 - – Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
- リビングバイブル - ところが、イエスは言われました。「そんなことをしてはいけません。あなたがたに敵対しない者は、あなたがたの味方なのです。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, μὴ κωλύετε; ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - “Não o impeçam”, disse Jesus, “pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês.”
- Hoffnung für alle - »Haltet ihn nicht davon ab!«, erwiderte Jesus. »Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp “Đừng cấm! Vì ai không chống các con là theo các con.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “อย่าห้ามเขาเลย คนที่ไม่เป็นฝ่ายค้านพวกเจ้าก็เป็นฝ่ายเจ้า”
交叉引用
- มัทธิว 17:24 - เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์มาถึงเมืองคาเปอรนาอุมแล้ว ผู้เก็บค่าบำรุงพระวิหารมาถามเปโตรว่า “อาจารย์ของท่านไม่เสียค่าบำรุงพระวิหาร หรือ?”
- 1โครินธ์ 12:3 - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าไม่มีใครที่กล่าวโดยพระวิญญาณของพระเจ้าจะพูดว่า “ขอให้พระเยซูถูกแช่ง” และไม่มีใครสามารถพูดได้ว่า “พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า” นอกจากผู้ที่กล่าวโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
- มัทธิว 17:26 - เปโตรทูลตอบว่า “จากคนอื่น” พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเช่นนั้นบรรดาโอรสก็ได้รับการยกเว้น
- โยชูวา 9:14 - ชนอิสราเอลตรวจดูข้าวของของพวกเขา แต่ไม่ได้ทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้า
- มัทธิว 13:28 - “นายตอบว่า ‘ฝีมือของศัตรู’ “คนรับใช้ถามว่า ‘ให้พวกเราไปถอนทิ้งดีไหม?’
- มัทธิว 13:29 - “นายตอบว่า ‘อย่าเลย เพราะขณะถอนวัชพืชเจ้าอาจจะถอนข้าวสาลีขึ้นมาด้วย
- มัทธิว 13:30 - ให้ทั้งคู่งอกขึ้นไปด้วยกันจนถึงเวลาเกี่ยว ถึงตอนนั้นเราจะบอกคนเกี่ยวให้เก็บวัชพืชก่อนและมัดเป็นฟ่อนนำไปเผาไฟ แล้วเก็บข้าวสาลีนำมาไว้ในยุ้งฉางของเรา’” ( มก.4:30-32 ; ลก.13:18-21 )
- มาระโก 9:41 - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ใดเอาน้ำเย็นถ้วยหนึ่งให้ท่านในนามของเราเนื่องจากท่านเป็นคนของพระคริสต์ ผู้นั้นจะไม่ขาดบำเหน็จอย่างแน่นอน”
- ลูกา 16:13 - “ไม่มีใครเป็นข้าสองเจ้าบ่าวสองนายได้ เขาย่อมชังนายคนหนึ่งและรักนายอีกคนหนึ่ง หรือภักดีคนหนึ่งและดูหมิ่นอีกคนหนึ่ง ท่านไม่อาจรับใช้ทั้งพระเจ้าและเงินทองได้”
- สุภาษิต 3:5 - จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างหมดใจ อย่าพึ่งความเข้าใจของตนเอง
- สุภาษิต 3:6 - จงยอมรับพระองค์ในทุกวิถีทางของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงทำทางของเจ้าให้ราบเรียบ
- ฟีลิปปี 1:15 - จริงอยู่บางคนประกาศพระคริสต์ด้วยจิตใจที่อิจฉาและชิงดีชิงเด่น แต่คนอื่นๆ ประกาศด้วยเจตนาดี
- ฟีลิปปี 1:16 - คนกลุ่มหลังทำด้วยความรักโดยรู้ว่าข้าพเจ้าถูกจับมาที่นี่ก็เพราะปกป้องข่าวประเสริฐ
- ฟีลิปปี 1:17 - ส่วนพวกแรกนั้นประกาศพระคริสต์ด้วยความมักใหญ่ใฝ่สูงอย่างเห็นแก่ตัว ไม่ใช่ด้วยใจจริง หวังสร้างความเดือดร้อนให้ข้าพเจ้าขณะถูกจองจำ
- ฟีลิปปี 1:18 - แต่จะเป็นไรเล่า? ไม่ว่าจะทำด้วยแรงจูงใจที่ผิดหรือถูก สิ่งสำคัญคือเขาได้ประกาศพระคริสต์ก็แล้วกัน เพราะสิ่งนี้ทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดี และข้าพเจ้าจะชื่นชมยินดีต่อไป
- มัทธิว 12:30 - “ผู้ใดไม่อยู่ฝ่ายเราก็เป็นปฏิปักษ์กับเรา และผู้ใดไม่รวบรวมไว้ให้เราก็ทำให้กระจัดกระจายไป
- ลูกา 11:23 - “ผู้ใดไม่อยู่ฝ่ายเราก็เป็นปฏิปักษ์กับเรา และผู้ใดไม่รวบรวมไว้กับเราก็ทำให้กระจัดกระจายไป