逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иоанн сказал Ему: – Наставник! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
- 新标点和合本 - 约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰回应说:“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不与我们一同跟从你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰回应说:“老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不与我们一同跟从你。”
- 当代译本 - 约翰说:“老师,我们看见有人奉你的名赶鬼,就阻止他,因为他不是和我们一起跟从你的。”
- 圣经新译本 - 约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。”
- 中文标准译本 - 约翰回答说:“老师,我们看见一个人奉你的名驱赶鬼魔,我们就去阻止他,因为他不与我们一起跟从你。”
- 现代标点和合本 - 约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”
- 和合本(拼音版) - 约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”
- New International Version - “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”
- New International Reader's Version - “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he is not one of us.”
- English Standard Version - John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
- New Living Translation - John said to Jesus, “Master, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he isn’t in our group.”
- The Message - John spoke up, “Master, we saw a man using your name to expel demons and we stopped him because he wasn’t of our group.”
- Christian Standard Bible - John responded, “Master, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to stop him because he does not follow us.”
- New American Standard Bible - John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him, because he does not follow along with us.”
- New King James Version - Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
- Amplified Bible - John replied, “Master, we saw someone driving out demons in Your name; and we tried to stop him because he does not follow along with us.”
- American Standard Version - And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
- King James Version - And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
- New English Translation - John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us.”
- World English Bible - John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
- 新標點和合本 - 約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰回應說:「老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就阻止他,因為他不與我們一同跟從你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰回應說:「老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就阻止他,因為他不與我們一同跟從你。」
- 當代譯本 - 約翰說:「老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就阻止他,因為他不是和我們一起跟從你的。」
- 聖經新譯本 - 約翰說:“主,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不和我們一起跟從你。”
- 呂振中譯本 - 約翰 應時說:『老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不是和我們一同跟從 你 的。』
- 中文標準譯本 - 約翰回答說:「老師,我們看見一個人奉你的名驅趕鬼魔,我們就去阻止他,因為他不與我們一起跟從你。」
- 現代標點和合本 - 約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」
- 文理和合譯本 - 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、因其不從我儕也、
- 文理委辦譯本 - 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、為其不從我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 曰、師、我儕見一人以爾名逐魔、遂禁之、因其不從我儕也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若望曰:『夫子、吾儕曾見一人、藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人、故禁之。』
- Nueva Versión Internacional - —Maestro —intervino Juan—, vimos a un hombre que expulsaba demonios en tu nombre; pero, como no anda con nosotros, tratamos de impedírselo.
- 현대인의 성경 - 요한이 예수님께 “주님, 우리를 따르지 않는 어떤 사람이 주님의 이름으로 귀신을 쫓아내기에 우리가 그렇게 못하도록 했습니다” 하고 말하자
- Восточный перевод - – Наставник, – сказал Иохан, – мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы пытались запретить ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наставник, – сказал Иохан, – мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы пытались запретить ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наставник, – сказал Иохан, – мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы пытались запретить ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
- リビングバイブル - 弟子のヨハネが、そばに来て報告しました。「先生。無断であなたのお名前を使い、悪霊を追い出している人を見かけました。仲間ではなかったので、すぐやめさせました。」
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Disse João: “Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos”.
- Hoffnung für alle - »Herr«, berichtete Johannes, »wir haben gesehen, wie jemand deinen Namen dazu benutzte, um Dämonen auszutreiben. Wir haben versucht, ihn daran zu hindern, weil er ja gar nicht mit uns geht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Thầy, chúng con thấy có người nhân danh Thầy đuổi quỷ, chúng con đã cấm vì họ không thuộc nhóm chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นทูลว่า “พระอาจารย์ พวกข้าพระองค์เห็นชายคนหนึ่งขับผีออกในพระนามของพระองค์และพวกเราพยายามห้ามเขา เพราะเขาไม่ได้อยู่ในกลุ่มของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นพูดว่า “นายท่าน พวกเราเห็นชายคนหนึ่งขับไล่พวกมารในพระนามของพระองค์ และพวกเราพยายามที่จะห้ามเขา เพราะว่าเขาไม่ใช่คนของเรา”
交叉引用
- Марка 10:13 - Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
- Марка 10:14 - Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
- Деяния 4:18 - Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
- Деяния 4:19 - Но Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
- Луки 5:5 - Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
- Деяния 5:28 - – Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.
- 3 Иоанна 1:9 - Я написал церкви, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас.
- 3 Иоанна 1:10 - Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать.
- 1 Фессалоникийцам 2:16 - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога наконец настиг их.
- Числа 11:27 - Юноша прибежал и сказал Моисею: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
- Числа 11:28 - Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности , сказал: – Моисей, господин мой, останови их!
- Числа 11:29 - Но Моисей ответил: – Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Господа стали пророками и Господь послал бы на них Своего Духа!
- Марка 9:38 - Иоанн сказал Ему: – Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.
- Марка 9:39 - – Не запрещайте ему, – сказал Иисус. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
- Марка 9:40 - Кто не против нас, тот за нас.