Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:46 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
  • 新标点和合本 - 门徒中间起了议论,谁将为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
  • 当代译本 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
  • 中文标准译本 - 门徒之间起了争论:他们当中到底谁更大。
  • 现代标点和合本 - 门徒中间起了议论:谁将为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒中间起了议论:谁将为大。
  • New International Version - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
  • New International Reader's Version - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
  • English Standard Version - An argument arose among them as to which of them was the greatest.
  • The Message - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
  • Christian Standard Bible - An argument started among them about who was the greatest of them.
  • New American Standard Bible - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
  • New King James Version - Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
  • Amplified Bible - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
  • American Standard Version - And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
  • King James Version - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
  • New English Translation - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
  • World English Bible - An argument arose among them about which of them was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒中間起了議論,誰將為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
  • 當代譯本 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
  • 呂振中譯本 - 他們中間起了議論誰為最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒之間起了爭論:他們當中到底誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒中間起了議論:誰將為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒相議孰將為大、
  • 文理委辦譯本 - 門徒私議孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
  • Nueva Versión Internacional - Surgió entre los discípulos una discusión sobre quién de ellos sería el más importante.
  • 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’éleva entre eux une discussion : il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
  • リビングバイブル - さて、弟子たちの間で、やがて来る神の国ではだれが一番偉いかという議論が持ち上がりました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tranh luận với nhau, xem người nào cao trọng nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดการโต้เถียงกันในหมู่สาวกว่าใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เริ่ม​ถกเถียง​กัน​ว่า​ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​จำนวน​พวก​เขา
交叉引用
  • Luke 22:24 - Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Luke 22:25 - Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Luke 22:26 - But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Luke 22:27 - Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Romans 12:10 - Love each other with genuine affection, and take delight in honoring each other.
  • Romans 12:3 - Because of the privilege and authority God has given me, I give each of you this warning: Don’t think you are better than you really are. Be honest in your evaluation of yourselves, measuring yourselves by the faith God has given us.
  • Philippians 2:14 - Do everything without complaining and arguing,
  • Galatians 5:20 - idolatry, sorcery, hostility, quarreling, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, dissension, division,
  • Galatians 5:21 - envy, drunkenness, wild parties, and other sins like these. Let me tell you again, as I have before, that anyone living that sort of life will not inherit the Kingdom of God.
  • Galatians 5:25 - Since we are living by the Spirit, let us follow the Spirit’s leading in every part of our lives.
  • Galatians 5:26 - Let us not become conceited, or provoke one another, or be jealous of one another.
  • Luke 14:7 - When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
  • Luke 14:8 - “When you are invited to a wedding feast, don’t sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
  • Luke 14:9 - The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
  • Luke 14:10 - “Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, ‘Friend, we have a better place for you!’ Then you will be honored in front of all the other guests.
  • Luke 14:11 - For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
  • Matthew 23:6 - And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
  • Matthew 23:7 - They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’
  • Philippians 2:3 - Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Matthew 20:20 - Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
  • Matthew 20:21 - “What is your request?” he asked. She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
  • Matthew 20:22 - But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?” “Oh yes,” they replied, “we are able!”
  • 3 John 1:9 - I wrote to the church about this, but Diotrephes, who loves to be the leader, refuses to have anything to do with us.
  • Mark 9:33 - After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
  • Mark 9:34 - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • Mark 9:35 - He sat down, called the twelve disciples over to him, and said, “Whoever wants to be first must take last place and be the servant of everyone else.”
  • Mark 9:36 - Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • Mark 9:37 - “Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me.”
  • Matthew 18:1 - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • Matthew 18:2 - Jesus called a little child to him and put the child among them.
  • Matthew 18:3 - Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
  • Matthew 18:4 - So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • Matthew 18:5 - “And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
  • 新标点和合本 - 门徒中间起了议论,谁将为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
  • 当代译本 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
  • 中文标准译本 - 门徒之间起了争论:他们当中到底谁更大。
  • 现代标点和合本 - 门徒中间起了议论:谁将为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒中间起了议论:谁将为大。
  • New International Version - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
  • New International Reader's Version - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
  • English Standard Version - An argument arose among them as to which of them was the greatest.
  • The Message - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
  • Christian Standard Bible - An argument started among them about who was the greatest of them.
  • New American Standard Bible - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
  • New King James Version - Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
  • Amplified Bible - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
  • American Standard Version - And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
  • King James Version - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
  • New English Translation - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
  • World English Bible - An argument arose among them about which of them was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒中間起了議論,誰將為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
  • 當代譯本 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
  • 呂振中譯本 - 他們中間起了議論誰為最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒之間起了爭論:他們當中到底誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒中間起了議論:誰將為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒相議孰將為大、
  • 文理委辦譯本 - 門徒私議孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
  • Nueva Versión Internacional - Surgió entre los discípulos una discusión sobre quién de ellos sería el más importante.
  • 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’éleva entre eux une discussion : il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
  • リビングバイブル - さて、弟子たちの間で、やがて来る神の国ではだれが一番偉いかという議論が持ち上がりました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tranh luận với nhau, xem người nào cao trọng nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดการโต้เถียงกันในหมู่สาวกว่าใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เริ่ม​ถกเถียง​กัน​ว่า​ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​จำนวน​พวก​เขา
  • Luke 22:24 - Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Luke 22:25 - Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Luke 22:26 - But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Luke 22:27 - Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Romans 12:10 - Love each other with genuine affection, and take delight in honoring each other.
  • Romans 12:3 - Because of the privilege and authority God has given me, I give each of you this warning: Don’t think you are better than you really are. Be honest in your evaluation of yourselves, measuring yourselves by the faith God has given us.
  • Philippians 2:14 - Do everything without complaining and arguing,
  • Galatians 5:20 - idolatry, sorcery, hostility, quarreling, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, dissension, division,
  • Galatians 5:21 - envy, drunkenness, wild parties, and other sins like these. Let me tell you again, as I have before, that anyone living that sort of life will not inherit the Kingdom of God.
  • Galatians 5:25 - Since we are living by the Spirit, let us follow the Spirit’s leading in every part of our lives.
  • Galatians 5:26 - Let us not become conceited, or provoke one another, or be jealous of one another.
  • Luke 14:7 - When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
  • Luke 14:8 - “When you are invited to a wedding feast, don’t sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
  • Luke 14:9 - The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
  • Luke 14:10 - “Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, ‘Friend, we have a better place for you!’ Then you will be honored in front of all the other guests.
  • Luke 14:11 - For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
  • Matthew 23:6 - And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
  • Matthew 23:7 - They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’
  • Philippians 2:3 - Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Matthew 20:20 - Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
  • Matthew 20:21 - “What is your request?” he asked. She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
  • Matthew 20:22 - But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?” “Oh yes,” they replied, “we are able!”
  • 3 John 1:9 - I wrote to the church about this, but Diotrephes, who loves to be the leader, refuses to have anything to do with us.
  • Mark 9:33 - After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
  • Mark 9:34 - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • Mark 9:35 - He sat down, called the twelve disciples over to him, and said, “Whoever wants to be first must take last place and be the servant of everyone else.”
  • Mark 9:36 - Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • Mark 9:37 - “Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me.”
  • Matthew 18:1 - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • Matthew 18:2 - Jesus called a little child to him and put the child among them.
  • Matthew 18:3 - Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
  • Matthew 18:4 - So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • Matthew 18:5 - “And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.
圣经
资源
计划
奉献