Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:45 WEB
逐节对照
  • World English Bible - But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
  • 新标点和合本 - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
  • 中文标准译本 - 可是他们不明白这话,因为这话的意思对他们是隐藏的,使他们不能领悟。他们也不敢问耶稣这话的意思。
  • 现代标点和合本 - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本(拼音版) - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • New International Version - But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
  • English Standard Version - But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
  • New Living Translation - But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
  • The Message - They didn’t get what he was saying. It was like he was speaking a foreign language and they couldn’t make heads or tails of it. But they were embarrassed to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not comprehend it; and they were afraid to ask Him about this statement.
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • Amplified Bible - However, they did not understand this statement. Its meaning was kept hidden from them so that they would not grasp it; and they were afraid to ask Him about it.
  • American Standard Version - But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
  • King James Version - But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
  • New English Translation - But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.
  • 新標點和合本 - 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
  • 呂振中譯本 - 他們不明白這話:這話對於他們是被掩蔽着、以致他們不能審察出來;他們也怕將這話問他。
  • 中文標準譯本 - 可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
  • 現代標點和合本 - 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、蓋其意隱蔽不能悟、又不敢以此言問之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto. Les estaba encubierto para que no lo comprendieran, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이 말씀의 뜻이 숨겨져서 제자들은 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Мк. 9:33-37 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
  • リビングバイブル - ところが弟子たちには、何のことを言っているのかさっぱりわかりませんでした。このことばの真意が隠されていたからです。それに、聞き返すのもこわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό; καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra. ( Mt 18.1-5 ; Mc 9.33-41 )
  • Hoffnung für alle - Aber die Jünger verstanden nicht, was er damit meinte. Die Bedeutung seiner Worte war ihnen verborgen, und sie trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒5 ; Markus 9,33‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các môn đệ không hiểu lời Ngài dạy, vì trí óc họ như bị đóng kín. Họ lại sợ, không dám hỏi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอะไร เพราะความข้อนี้ถูกเก็บงำจากเขาเพื่อเขาจะไม่เข้าใจ และเขาก็ไม่กล้าทูลถามพระองค์เรื่องนี้ ( มธ.18:1-5 ; มก.9:33-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ถึง เขา​ไม่​อาจ​เห็น​ความ​หมาย​ที่​แฝง​อยู่ แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​ถึง​ความ​นัย​นั้น
交叉引用
  • Luke 9:46 - An argument arose among them about which of them was the greatest.
  • John 12:34 - The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
  • John 14:5 - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • 2 Corinthians 3:14 - But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.
  • 2 Corinthians 3:15 - But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
  • 2 Corinthians 3:16 - But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
  • Mark 8:32 - He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
  • Mark 8:33 - But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
  • Matthew 16:22 - Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
  • Mark 9:10 - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
  • Mark 8:16 - They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
  • Mark 8:17 - Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
  • Mark 8:18 - Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
  • Luke 2:50 - They didn’t understand the saying which he spoke to them.
  • John 16:17 - Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
  • John 16:18 - They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
  • John 12:16 - His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
  • Mark 9:32 - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
  • Luke 18:34 - They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
  • 新标点和合本 - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
  • 中文标准译本 - 可是他们不明白这话,因为这话的意思对他们是隐藏的,使他们不能领悟。他们也不敢问耶稣这话的意思。
  • 现代标点和合本 - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本(拼音版) - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • New International Version - But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
  • English Standard Version - But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
  • New Living Translation - But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
  • The Message - They didn’t get what he was saying. It was like he was speaking a foreign language and they couldn’t make heads or tails of it. But they were embarrassed to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not comprehend it; and they were afraid to ask Him about this statement.
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • Amplified Bible - However, they did not understand this statement. Its meaning was kept hidden from them so that they would not grasp it; and they were afraid to ask Him about it.
  • American Standard Version - But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
  • King James Version - But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
  • New English Translation - But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.
  • 新標點和合本 - 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
  • 呂振中譯本 - 他們不明白這話:這話對於他們是被掩蔽着、以致他們不能審察出來;他們也怕將這話問他。
  • 中文標準譯本 - 可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
  • 現代標點和合本 - 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、蓋其意隱蔽不能悟、又不敢以此言問之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto. Les estaba encubierto para que no lo comprendieran, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이 말씀의 뜻이 숨겨져서 제자들은 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Мк. 9:33-37 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
  • リビングバイブル - ところが弟子たちには、何のことを言っているのかさっぱりわかりませんでした。このことばの真意が隠されていたからです。それに、聞き返すのもこわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό; καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra. ( Mt 18.1-5 ; Mc 9.33-41 )
  • Hoffnung für alle - Aber die Jünger verstanden nicht, was er damit meinte. Die Bedeutung seiner Worte war ihnen verborgen, und sie trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒5 ; Markus 9,33‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các môn đệ không hiểu lời Ngài dạy, vì trí óc họ như bị đóng kín. Họ lại sợ, không dám hỏi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอะไร เพราะความข้อนี้ถูกเก็บงำจากเขาเพื่อเขาจะไม่เข้าใจ และเขาก็ไม่กล้าทูลถามพระองค์เรื่องนี้ ( มธ.18:1-5 ; มก.9:33-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ถึง เขา​ไม่​อาจ​เห็น​ความ​หมาย​ที่​แฝง​อยู่ แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​ถึง​ความ​นัย​นั้น
  • Luke 9:46 - An argument arose among them about which of them was the greatest.
  • John 12:34 - The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
  • John 14:5 - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • 2 Corinthians 3:14 - But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.
  • 2 Corinthians 3:15 - But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
  • 2 Corinthians 3:16 - But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
  • Mark 8:32 - He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
  • Mark 8:33 - But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
  • Matthew 16:22 - Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
  • Mark 9:10 - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
  • Mark 8:16 - They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
  • Mark 8:17 - Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
  • Mark 8:18 - Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
  • Luke 2:50 - They didn’t understand the saying which he spoke to them.
  • John 16:17 - Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
  • John 16:18 - They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
  • John 12:16 - His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
  • Mark 9:32 - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
  • Luke 18:34 - They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
圣经
资源
计划
奉献