Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:37 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
  • 新标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 当代译本 - 次日,他们来到山下,有一大群人迎接耶稣。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
  • 中文标准译本 - 第二天,他们从山上下来,有一大群人迎着耶稣而来。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • New International Version - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New International Reader's Version - The next day Jesus and those who were with him came down from the mountain. A large crowd met Jesus.
  • English Standard Version - On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
  • New Living Translation - The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
  • The Message - When they came down off the mountain the next day, a big crowd was there to meet them. A man called from out of the crowd, “Please, please, Teacher, take a look at my son. He’s my only child. Often a spirit seizes him. Suddenly he’s screaming, thrown into convulsions, his mouth foaming. And then it beats him black-and-blue before it leaves. I asked your disciples to deliver him but they couldn’t.”
  • Christian Standard Bible - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • New King James Version - Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
  • Amplified Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • American Standard Version - And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
  • King James Version - And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
  • New English Translation - Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
  • World English Bible - On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 當代譯本 - 次日,他們來到山下,有一大群人迎接耶穌。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
  • 呂振中譯本 - 第二天、他們從山上下來,就有一大羣人迎見着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 第二天,他們從山上下來,有一大群人迎著耶穌而來。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 文理和合譯本 - 翌日下山、大眾迎之、
  • 文理委辦譯本 - 翌日下山、眾迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日下山、眾迎耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日下山、眾人迎迓。
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando bajaron de la montaña, le salió al encuentro mucha gente.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 산에서 내려오자 많은 군중이 예수님을 맞이하였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они спустились с горы, Исо встретила большая толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
  • リビングバイブル - 次の日、一行が山から降りて来ると、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen drei Jüngern am nächsten Tag vom Berg herabstieg, kamen ihm viele Menschen entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Chúa Giê-xu và các môn đệ vừa xuống núi, một đoàn dân đông kéo đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้น เมื่อพวกเขาลงมาจากภูเขาแล้ว มีฝูงชนกลุ่มใหญ่มาพบพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น เมื่อ​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​ลง​มา​จาก​ภูเขา​ก็​พบ​ว่า มี​ผู้​คน​มาก​มาย​มา​รอ​พบ​พระ​องค์
交叉引用
  • Marcos 9:14 - Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
  • Marcos 9:15 - Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
  • Marcos 9:16 - Perguntou Jesus: “O que vocês estão discutindo?”
  • Marcos 9:17 - Um homem, no meio da multidão, respondeu: “Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
  • Marcos 9:18 - Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram”.
  • Marcos 9:19 - Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
  • Marcos 9:20 - Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
  • Marcos 9:21 - Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
  • Marcos 9:22 - “Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”
  • Marcos 9:23 - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
  • Marcos 9:24 - Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”
  • Marcos 9:25 - Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: “Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele”.
  • Marcos 9:26 - O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”.
  • Marcos 9:27 - Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
  • Marcos 9:28 - Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Marcos 9:29 - Ele respondeu: “Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum ”.
  • Mateus 17:14 - Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
  • Mateus 17:15 - “Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
  • Mateus 17:16 - Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
  • Mateus 17:17 - Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
  • Mateus 17:18 - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
  • Mateus 17:19 - Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Mateus 17:20 - Ele respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu asseguro que, se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada será impossível para vocês.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
  • 新标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 当代译本 - 次日,他们来到山下,有一大群人迎接耶稣。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
  • 中文标准译本 - 第二天,他们从山上下来,有一大群人迎着耶稣而来。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • New International Version - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New International Reader's Version - The next day Jesus and those who were with him came down from the mountain. A large crowd met Jesus.
  • English Standard Version - On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
  • New Living Translation - The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
  • The Message - When they came down off the mountain the next day, a big crowd was there to meet them. A man called from out of the crowd, “Please, please, Teacher, take a look at my son. He’s my only child. Often a spirit seizes him. Suddenly he’s screaming, thrown into convulsions, his mouth foaming. And then it beats him black-and-blue before it leaves. I asked your disciples to deliver him but they couldn’t.”
  • Christian Standard Bible - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • New King James Version - Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
  • Amplified Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • American Standard Version - And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
  • King James Version - And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
  • New English Translation - Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
  • World English Bible - On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 當代譯本 - 次日,他們來到山下,有一大群人迎接耶穌。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
  • 呂振中譯本 - 第二天、他們從山上下來,就有一大羣人迎見着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 第二天,他們從山上下來,有一大群人迎著耶穌而來。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 文理和合譯本 - 翌日下山、大眾迎之、
  • 文理委辦譯本 - 翌日下山、眾迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日下山、眾迎耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日下山、眾人迎迓。
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando bajaron de la montaña, le salió al encuentro mucha gente.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 산에서 내려오자 많은 군중이 예수님을 맞이하였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они спустились с горы, Исо встретила большая толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
  • リビングバイブル - 次の日、一行が山から降りて来ると、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen drei Jüngern am nächsten Tag vom Berg herabstieg, kamen ihm viele Menschen entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Chúa Giê-xu và các môn đệ vừa xuống núi, một đoàn dân đông kéo đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้น เมื่อพวกเขาลงมาจากภูเขาแล้ว มีฝูงชนกลุ่มใหญ่มาพบพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น เมื่อ​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​ลง​มา​จาก​ภูเขา​ก็​พบ​ว่า มี​ผู้​คน​มาก​มาย​มา​รอ​พบ​พระ​องค์
  • Marcos 9:14 - Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
  • Marcos 9:15 - Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
  • Marcos 9:16 - Perguntou Jesus: “O que vocês estão discutindo?”
  • Marcos 9:17 - Um homem, no meio da multidão, respondeu: “Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
  • Marcos 9:18 - Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram”.
  • Marcos 9:19 - Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
  • Marcos 9:20 - Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
  • Marcos 9:21 - Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
  • Marcos 9:22 - “Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”
  • Marcos 9:23 - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
  • Marcos 9:24 - Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”
  • Marcos 9:25 - Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: “Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele”.
  • Marcos 9:26 - O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”.
  • Marcos 9:27 - Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
  • Marcos 9:28 - Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Marcos 9:29 - Ele respondeu: “Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum ”.
  • Mateus 17:14 - Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
  • Mateus 17:15 - “Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
  • Mateus 17:16 - Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
  • Mateus 17:17 - Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
  • Mateus 17:18 - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
  • Mateus 17:19 - Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Mateus 17:20 - Ele respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu asseguro que, se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada será impossível para vocês.
圣经
资源
计划
奉献