Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:37 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 次日,他们来到山下,有一大群人迎接耶稣。
  • 新标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
  • 中文标准译本 - 第二天,他们从山上下来,有一大群人迎着耶稣而来。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • New International Version - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New International Reader's Version - The next day Jesus and those who were with him came down from the mountain. A large crowd met Jesus.
  • English Standard Version - On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
  • New Living Translation - The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
  • The Message - When they came down off the mountain the next day, a big crowd was there to meet them. A man called from out of the crowd, “Please, please, Teacher, take a look at my son. He’s my only child. Often a spirit seizes him. Suddenly he’s screaming, thrown into convulsions, his mouth foaming. And then it beats him black-and-blue before it leaves. I asked your disciples to deliver him but they couldn’t.”
  • Christian Standard Bible - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • New King James Version - Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
  • Amplified Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • American Standard Version - And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
  • King James Version - And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
  • New English Translation - Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
  • World English Bible - On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 當代譯本 - 次日,他們來到山下,有一大群人迎接耶穌。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
  • 呂振中譯本 - 第二天、他們從山上下來,就有一大羣人迎見着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 第二天,他們從山上下來,有一大群人迎著耶穌而來。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 文理和合譯本 - 翌日下山、大眾迎之、
  • 文理委辦譯本 - 翌日下山、眾迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日下山、眾迎耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日下山、眾人迎迓。
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando bajaron de la montaña, le salió al encuentro mucha gente.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 산에서 내려오자 많은 군중이 예수님을 맞이하였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они спустились с горы, Исо встретила большая толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
  • リビングバイブル - 次の日、一行が山から降りて来ると、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen drei Jüngern am nächsten Tag vom Berg herabstieg, kamen ihm viele Menschen entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Chúa Giê-xu và các môn đệ vừa xuống núi, một đoàn dân đông kéo đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้น เมื่อพวกเขาลงมาจากภูเขาแล้ว มีฝูงชนกลุ่มใหญ่มาพบพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น เมื่อ​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​ลง​มา​จาก​ภูเขา​ก็​พบ​ว่า มี​ผู้​คน​มาก​มาย​มา​รอ​พบ​พระ​องค์
交叉引用
  • 马可福音 9:14 - 他们与其他门徒会合时,看见一大群人围住门徒,几个律法教师正在跟他们辩论。
  • 马可福音 9:15 - 众人一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去问候祂。
  • 马可福音 9:16 - 耶稣问门徒:“你们跟他们辩论什么?”
  • 马可福音 9:17 - 人群中有一个人答道:“老师,我带了我的儿子来找你,因为他被哑巴鬼附身。
  • 马可福音 9:18 - 每次鬼控制他,把他摔在地上,他就口吐白沫,咬牙切齿,全身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,但他们无能为力。”
  • 马可福音 9:19 - 耶稣说:“唉,这不信的世代啊!我要跟你们在一起待多久,容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 马可福音 9:20 - 他们把那孩子带到耶稣面前。那鬼一见耶稣,就使孩子抽搐,倒在地上打滚,口吐白沫。
  • 马可福音 9:21 - 耶稣问孩子的父亲:“他这样子多久了?”孩子的父亲回答道:“他从小就这样,
  • 马可福音 9:22 - 鬼常常将他扔进火里或水里,要害他的命。如果你能,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
  • 马可福音 9:23 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻高喊:“我信!但我信心不足,求你帮助我!”
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见人群都跑了过来,就斥责那污鬼:“你这个聋哑鬼,我命令你从他身上出来,不许再进去!”
  • 马可福音 9:26 - 那鬼发出喊叫,使孩子剧烈地抽搐了一阵,就出来了。孩子躺在地上一动也不动,很多人都说他死了。
  • 马可福音 9:27 - 但耶稣拉着他的手扶他起来,他就站了起来。
  • 马可福音 9:28 - 耶稣进屋后,门徒私下问祂:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 马可福音 9:29 - 耶稣说:“要赶走这类鬼只有靠祷告 。”
  • 马太福音 17:14 - 他们来到山下众人聚集的地方。有一个人过来跪在耶稣跟前,说:
  • 马太福音 17:15 - “主啊!救救我的儿子吧!他患了癫痫,痛苦极了,经常跌进火中,掉进水里。
  • 马太福音 17:16 - 我带他去见你的门徒,但他们不能医治他。”
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“唉!这又不信又败坏的世代啊,我要跟你们在一起待多久?我要容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 马太福音 17:18 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
  • 马太福音 17:19 - 事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 次日,他们来到山下,有一大群人迎接耶稣。
  • 新标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们下了山,有一大群人来迎见耶稣。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
  • 中文标准译本 - 第二天,他们从山上下来,有一大群人迎着耶稣而来。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
  • New International Version - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New International Reader's Version - The next day Jesus and those who were with him came down from the mountain. A large crowd met Jesus.
  • English Standard Version - On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
  • New Living Translation - The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
  • The Message - When they came down off the mountain the next day, a big crowd was there to meet them. A man called from out of the crowd, “Please, please, Teacher, take a look at my son. He’s my only child. Often a spirit seizes him. Suddenly he’s screaming, thrown into convulsions, his mouth foaming. And then it beats him black-and-blue before it leaves. I asked your disciples to deliver him but they couldn’t.”
  • Christian Standard Bible - The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • New King James Version - Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
  • Amplified Bible - On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
  • American Standard Version - And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
  • King James Version - And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
  • New English Translation - Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
  • World English Bible - On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。
  • 當代譯本 - 次日,他們來到山下,有一大群人迎接耶穌。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
  • 呂振中譯本 - 第二天、他們從山上下來,就有一大羣人迎見着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 第二天,他們從山上下來,有一大群人迎著耶穌而來。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
  • 文理和合譯本 - 翌日下山、大眾迎之、
  • 文理委辦譯本 - 翌日下山、眾迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日下山、眾迎耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日下山、眾人迎迓。
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando bajaron de la montaña, le salió al encuentro mucha gente.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 산에서 내려오자 많은 군중이 예수님을 맞이하였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они спустились с горы, Ису встретила большая толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они спустились с горы, Исо встретила большая толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
  • リビングバイブル - 次の日、一行が山から降りて来ると、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen drei Jüngern am nächsten Tag vom Berg herabstieg, kamen ihm viele Menschen entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Chúa Giê-xu và các môn đệ vừa xuống núi, một đoàn dân đông kéo đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้น เมื่อพวกเขาลงมาจากภูเขาแล้ว มีฝูงชนกลุ่มใหญ่มาพบพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น เมื่อ​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​ลง​มา​จาก​ภูเขา​ก็​พบ​ว่า มี​ผู้​คน​มาก​มาย​มา​รอ​พบ​พระ​องค์
  • 马可福音 9:14 - 他们与其他门徒会合时,看见一大群人围住门徒,几个律法教师正在跟他们辩论。
  • 马可福音 9:15 - 众人一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去问候祂。
  • 马可福音 9:16 - 耶稣问门徒:“你们跟他们辩论什么?”
  • 马可福音 9:17 - 人群中有一个人答道:“老师,我带了我的儿子来找你,因为他被哑巴鬼附身。
  • 马可福音 9:18 - 每次鬼控制他,把他摔在地上,他就口吐白沫,咬牙切齿,全身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,但他们无能为力。”
  • 马可福音 9:19 - 耶稣说:“唉,这不信的世代啊!我要跟你们在一起待多久,容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 马可福音 9:20 - 他们把那孩子带到耶稣面前。那鬼一见耶稣,就使孩子抽搐,倒在地上打滚,口吐白沫。
  • 马可福音 9:21 - 耶稣问孩子的父亲:“他这样子多久了?”孩子的父亲回答道:“他从小就这样,
  • 马可福音 9:22 - 鬼常常将他扔进火里或水里,要害他的命。如果你能,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
  • 马可福音 9:23 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻高喊:“我信!但我信心不足,求你帮助我!”
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见人群都跑了过来,就斥责那污鬼:“你这个聋哑鬼,我命令你从他身上出来,不许再进去!”
  • 马可福音 9:26 - 那鬼发出喊叫,使孩子剧烈地抽搐了一阵,就出来了。孩子躺在地上一动也不动,很多人都说他死了。
  • 马可福音 9:27 - 但耶稣拉着他的手扶他起来,他就站了起来。
  • 马可福音 9:28 - 耶稣进屋后,门徒私下问祂:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 马可福音 9:29 - 耶稣说:“要赶走这类鬼只有靠祷告 。”
  • 马太福音 17:14 - 他们来到山下众人聚集的地方。有一个人过来跪在耶稣跟前,说:
  • 马太福音 17:15 - “主啊!救救我的儿子吧!他患了癫痫,痛苦极了,经常跌进火中,掉进水里。
  • 马太福音 17:16 - 我带他去见你的门徒,但他们不能医治他。”
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“唉!这又不信又败坏的世代啊,我要跟你们在一起待多久?我要容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 马太福音 17:18 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
  • 马太福音 17:19 - 事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。
圣经
资源
计划
奉献