Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 新标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 当代译本 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
  • 圣经新译本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
  • 中文标准译本 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
  • 现代标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本(拼音版) - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • New International Version - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
  • New International Reader's Version - As he was praying, the appearance of his face changed. His clothes became as bright as a flash of lightning.
  • English Standard Version - And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
  • New Living Translation - And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
  • Christian Standard Bible - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
  • New American Standard Bible - And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
  • New King James Version - As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
  • Amplified Bible - As He was praying, the appearance of His face became different [actually transformed], and His clothing became white and flashing with the brilliance of lightning.
  • American Standard Version - And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
  • King James Version - And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
  • New English Translation - As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
  • World English Bible - As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
  • 新標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 當代譯本 - 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
  • 聖經新譯本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
  • 呂振中譯本 - 正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
  • 中文標準譯本 - 正在禱告的時候,耶穌的相貌改變了,衣服也潔白發光。
  • 現代標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 文理和合譯本 - 禱時、容貌異常、衣白燁燁、
  • 文理委辦譯本 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白有光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras oraba, su rostro se transformó, y su ropa se tornó blanca y radiante.
  • 현대인의 성경 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
  • Новый Русский Перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
  • リビングバイブル - 祈っているうちにイエスの顔は輝きだし、着物はまばゆいばかりに白くなりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầu nguyện, gương mặt Chúa biến đổi sáng rực, y phục Ngài trắng và chói sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงกำลังอธิษฐาน พระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไปและฉลองพระองค์สว่างสุกใสดังแสงฟ้าแลบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​อธิษฐาน​อยู่ ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​สวม​ก็​บังเกิด​ขาว​ประกาย​เจิดจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容使我們注視他, 也無美貌使我們仰慕他。
  • 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子 的榮光。
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
  • 啟示錄 1:13 - 在燈臺中間有一位好像人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束着金帶。
  • 啟示錄 1:14 - 他的頭與髮皆白,如白羊毛,如雪;他的眼睛好像火焰,
  • 啟示錄 1:15 - 雙腳好像在爐中鍛鍊得發亮的銅,聲音好像眾水的聲音。
  • 啟示錄 1:16 - 他右手拿着七顆星,從他口中吐出一把兩刃的利劍,面貌好像烈日放光。
  • 馬可福音 16:12 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 彼得後書 1:16 - 我們從前把我們主耶穌基督的大能和他來臨的事告訴你們,並不是隨從一些捏造出來的無稽傳說,我們是曾經親眼見過他的威榮的人。
  • 彼得後書 1:17 - 他從父 神得尊貴榮耀的時候,從至高無上的榮耀有聲音出來,對他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
  • 彼得後書 1:18 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 使徒行傳 6:15 - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 以賽亞書 33:17 - 你必親眼看見君王的榮美, 看見遼闊之地。
  • 出埃及記 34:29 - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
  • 出埃及記 34:30 - 亞倫和以色列眾人看見摩西,看哪,他臉上的皮膚發光,他們就怕靠近他。
  • 出埃及記 34:31 - 摩西叫他們來,亞倫和會眾的官長回到他那裏,摩西就跟他們說話。
  • 出埃及記 34:32 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 出埃及記 34:33 - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 出埃及記 34:34 - 但摩西進到耶和華面前與他說話的時候,就把面紗揭下,直到出來。摩西出來,將所吩咐他的話告訴以色列人。
  • 出埃及記 34:35 - 以色列人看見摩西的臉,他臉上的皮膚發光。摩西就用面紗蒙上臉,直到他進去與耶和華說話才揭下。
  • 馬太福音 17:2 - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 馬可福音 9:3 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 新标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祷告的时候,他的面貌改变了,衣服洁白放光。
  • 当代译本 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
  • 圣经新译本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
  • 中文标准译本 - 正在祷告的时候,耶稣的相貌改变了,衣服也洁白发光。
  • 现代标点和合本 - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • 和合本(拼音版) - 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
  • New International Version - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
  • New International Reader's Version - As he was praying, the appearance of his face changed. His clothes became as bright as a flash of lightning.
  • English Standard Version - And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
  • New Living Translation - And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
  • Christian Standard Bible - As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
  • New American Standard Bible - And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
  • New King James Version - As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
  • Amplified Bible - As He was praying, the appearance of His face became different [actually transformed], and His clothing became white and flashing with the brilliance of lightning.
  • American Standard Version - And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
  • King James Version - And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
  • New English Translation - As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
  • World English Bible - As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
  • 新標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。
  • 當代譯本 - 耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
  • 聖經新譯本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
  • 呂振中譯本 - 正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
  • 中文標準譯本 - 正在禱告的時候,耶穌的相貌改變了,衣服也潔白發光。
  • 現代標點和合本 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 文理和合譯本 - 禱時、容貌異常、衣白燁燁、
  • 文理委辦譯本 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱時、容貌異常、其衣皎白有光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras oraba, su rostro se transformó, y su ropa se tornó blanca y radiante.
  • 현대인의 성경 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
  • Новый Русский Перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
  • リビングバイブル - 祈っているうちにイエスの顔は輝きだし、着物はまばゆいばかりに白くなりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus betete, veränderte sich sein Gesicht, und seine Kleider strahlten hell.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầu nguyện, gương mặt Chúa biến đổi sáng rực, y phục Ngài trắng và chói sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ทรงกำลังอธิษฐาน พระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไปและฉลองพระองค์สว่างสุกใสดังแสงฟ้าแลบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​อธิษฐาน​อยู่ ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​สวม​ก็​บังเกิด​ขาว​ประกาย​เจิดจ้า
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容使我們注視他, 也無美貌使我們仰慕他。
  • 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子 的榮光。
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
  • 啟示錄 1:13 - 在燈臺中間有一位好像人子的,身穿垂到腳的長袍,胸間束着金帶。
  • 啟示錄 1:14 - 他的頭與髮皆白,如白羊毛,如雪;他的眼睛好像火焰,
  • 啟示錄 1:15 - 雙腳好像在爐中鍛鍊得發亮的銅,聲音好像眾水的聲音。
  • 啟示錄 1:16 - 他右手拿着七顆星,從他口中吐出一把兩刃的利劍,面貌好像烈日放光。
  • 馬可福音 16:12 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 彼得後書 1:16 - 我們從前把我們主耶穌基督的大能和他來臨的事告訴你們,並不是隨從一些捏造出來的無稽傳說,我們是曾經親眼見過他的威榮的人。
  • 彼得後書 1:17 - 他從父 神得尊貴榮耀的時候,從至高無上的榮耀有聲音出來,對他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
  • 彼得後書 1:18 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 使徒行傳 6:15 - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 以賽亞書 33:17 - 你必親眼看見君王的榮美, 看見遼闊之地。
  • 出埃及記 34:29 - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
  • 出埃及記 34:30 - 亞倫和以色列眾人看見摩西,看哪,他臉上的皮膚發光,他們就怕靠近他。
  • 出埃及記 34:31 - 摩西叫他們來,亞倫和會眾的官長回到他那裏,摩西就跟他們說話。
  • 出埃及記 34:32 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 出埃及記 34:33 - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 出埃及記 34:34 - 但摩西進到耶和華面前與他說話的時候,就把面紗揭下,直到出來。摩西出來,將所吩咐他的話告訴以色列人。
  • 出埃及記 34:35 - 以色列人看見摩西的臉,他臉上的皮膚發光。摩西就用面紗蒙上臉,直到他進去與耶和華說話才揭下。
  • 馬太福音 17:2 - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 馬可福音 9:3 - 衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
圣经
资源
计划
奉献