逐节对照
  • 环球圣经译本 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带著彼得、约翰和雅各上山去祷告。
  • 新标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 当代译本 - 讲完这些话后大约八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各一同到山上祷告。
  • 圣经新译本 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。
  • 中文标准译本 - 说了这些话以后约八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 现代标点和合本 - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • New International Version - About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
  • New International Reader's Version - About eight days after Jesus said this, he went up on a mountain to pray. He took Peter, John and James with him.
  • English Standard Version - Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • New Living Translation - About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
  • The Message - About eight days after saying this, he climbed the mountain to pray, taking Peter, John, and James along. While he was in prayer, the appearance of his face changed and his clothes became blinding white. At once two men were there talking with him. They turned out to be Moses and Elijah—and what a glorious appearance they made! They talked over his exodus, the one Jesus was about to complete in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - About eight days after this conversation, he took along Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • New American Standard Bible - About eight days after these sayings, He took along Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray.
  • New King James Version - Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • Amplified Bible - Now about eight days after these teachings, He took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • American Standard Version - And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
  • King James Version - And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
  • New English Translation - Now about eight days after these sayings, Jesus took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.
  • World English Bible - About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
  • 新標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 當代譯本 - 講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。
  • 環球聖經譯本 - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各上山去禱告。
  • 聖經新譯本 - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話以後、約有八天,耶穌帶着 彼得 約翰 雅各 上山去禱告。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話以後約八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 現代標點和合本 - 說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
  • 文理和合譯本 - 此後、約八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 厥後八日、耶穌攜彼得 約翰 雅各、登山祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言此後、約八日、耶穌攜 約翰 、 彼得 、 雅各 、登山祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言後八日、耶穌率 伯鐸祿 、 若望   雅谷伯 登山祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Unos ocho días después de decir esto, Jesús, acompañado de Pedro, Juan y Jacobo, subió a una montaña a orar.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 하시고 8일쯤 지나 예수님은 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하러 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно восемь дней спустя после этих слов Иса, взяв с собой Петира, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно восемь дней спустя после этих слов Исо, взяв с собой Петруса, Иохана и Якуба, поднялся на гору помолиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier.
  • リビングバイブル - それから八日ほどたって、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れ、祈るために山に登られました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, παραλαβὼν Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • Nova Versão Internacional - Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
  • Hoffnung für alle - Etwa acht Tage nachdem er das gesagt hatte, nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf einen Berg, um zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tám ngày sau, Chúa Giê-xu đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng lên núi để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวแปดวันหลังจากที่พระเยซูตรัสดังนั้น พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์น ขึ้นไปบนภูเขาเพื่ออธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​นี้​ได้​ประมาณ 8 วัน​ก็​พา​เปโตร ยอห์น และ​ยากอบ ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ด้วย​เพื่อ​อธิษฐาน
  • Thai KJV - ต่อมาภายหลังพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นประมาณแปดวัน พระองค์จึงทรงพาเปโตร ยอห์น และยากอบขึ้นไปบนภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลัง​จาก​นั้น​ประมาณ​แปด​วัน​พระองค์​พา​เปโตร ยอห์น และ​ยากอบ​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​เพื่อ​อธิษฐาน
  • onav - وَحَدَثَ بَعْدَ هَذَا الْكَلامِ بِثَمَانِيَةِ أَيَّامٍ تَقْرِيباً أَنْ أَخَذَ يَسُوعُ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا وَيَعْقُوبَ، وَصَعِدَ إِلَى جَبَلٍ لِيُصَلِّيَ.
交叉引用
  • 路加福音 3:21 - 当民众都受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经流泪大声呼喊,向能够拯救他脱离死亡的那一位祈祷、恳求,就因为他的敬虔而蒙垂听。
  • 哥林多后书 13:1 - 这将会是我第三次到你们那里去。任何事情都要凭两三个证人的口供才可以确定。
  • 路加福音 6:12 - 在那些日子里,有一次耶稣出去到山上祷告;他整夜都向 神祷告。
  • 诗篇 109:4 - 他们以控告来回报我的爱, 而我—祈祷!
  • 马可福音 14:33 - 他带了彼得、雅各、约翰一起去,惊恐难过起来,
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我的心灵非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,保持警醒吧。”
  • 马可福音 14:35 - 耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告说,如果可能的话,让那时刻离开他。
  • 马可福音 14:36 - 他说:“阿爸,父啊,你凡事都能,求你使这杯离开我;但不要照我的意愿,而要照你的旨意。”
  • 马可福音 1:35 - 次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,到荒野的地方,在那里祷告。
  • 马太福音 17:1 - 过了六天,耶稣带著彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,领他们私下上了高山。
  • 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,他的脸好像太阳一样照耀,衣服洁白如光。
  • 马太福音 17:3 - 忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。
  • 马太福音 17:4 - 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!如果你愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 马太福音 17:5 - 彼得还在说话的时候,忽然有一朵明亮的云彩笼罩著他们,又有声音从云彩里传来,说:“这是我的爱子,我喜悦他,你们要听从他!”
  • 马太福音 17:6 - 门徒听见了,就脸伏于地,非常害怕。
  • 马太福音 17:7 - 耶稣前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕。”
  • 马太福音 17:8 - 他们就抬起头来,除了耶稣一人以外,没看到任何人。
  • 马太福音 17:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“你们不要把这异象告诉任何人,直到人子从死人中复活。”
  • 马太福音 17:10 - 门徒就问耶稣:“那么,那些经学家为甚么说,以利亚必须先来呢?”
  • 马太福音 17:11 - 耶稣回答:“以利亚的确要来,并且要复兴一切。
  • 马太福音 17:12 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,人却认不出他来,反而任意对待他。人子也要这样被他们苦待。”
  • 马太福音 17:13 - 这时门徒才领悟,耶稣对他们说的是指施洗者约翰。
  • 马太福音 26:37 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,忧伤难过起来,
  • 马太福音 26:38 - 就对他们说:“我的心灵非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一起保持警醒吧。”
  • 马太福音 26:39 - 耶稣稍往前走,脸伏于地祷告说:“我的父啊,可能的话,让这杯离开我吧!然而不要照我的意愿,而要照你的旨意。”
  • 马可福音 9:2 - 过了六天,耶稣带著彼得、雅各、约翰,只领他们几个私下上了高山。耶稣在他们面前改变了形象,
  • 马可福音 9:3 - 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有人能漂得这样白的。
  • 马可福音 9:4 - 又有以利亚和摩西一起向他们显现,并且跟耶稣谈话。
  • 马可福音 9:5 - 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!让我们搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”—
  • 马可福音 9:6 - 其实彼得不知道该说甚么才好,因为他们都非常害怕—
  • 马可福音 9:7 - 有一片云彩出现,笼罩他们,又有声音从云彩里传出来:“这是我的爱子,你们要听从他!”
  • 马可福音 9:8 - 门徒连忙周围观看,再也看不到别的人,只见耶稣单独和他们在一起。
  • 马可福音 9:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:非等到人子从死人中复活,不要把看见的告诉任何人。
  • 马可福音 9:10 - 他们把这话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是甚么意思。
  • 马可福音 9:11 - 他们就问耶稣:“经学家为甚么说以利亚必须先来呢?”
  • 马可福音 9:12 - 耶稣说:“以利亚的确要先来复兴一切。这样,经上怎么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢?
  • 马可福音 9:13 - 不过我告诉你们,以利亚已经来了,人却任意待他,正如经上指著他所记载的那样。”
  • 路加福音 8:51 - 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人与他一起进屋里去。
  • 马可福音 6:46 - 耶稣离开了他们,就上山去祷告。
  • 路加福音 9:18 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在他那里。耶稣问他们:“群众说我是谁?”
逐节对照交叉引用