Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それから、一同に言われました。「いいですか。わたしについて来たい人はだれでも、自分のつごうや利益を考えてはいけません。日々自分の十字架を背負い、わたしのあとについて来なさい。
  • 新标点和合本 - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。
  • 当代译本 - 耶稣又教导众人说:“人若想跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架跟从我。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对大家说:“如果有人想要来跟从我,他就当否定自己,天天 背起自己的十字架,然后跟从我。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
  • New International Version - Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
  • New International Reader's Version - Then he said to all of them, “Whoever wants to follow me must say no to themselves. They must pick up their cross every day and follow me.
  • English Standard Version - And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
  • New Living Translation - Then he said to the crowd, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross daily, and follow me.
  • The Message - Then he told them what they could expect for themselves: “Anyone who intends to come with me has to let me lead. You’re not in the driver’s seat—I am. Don’t run from suffering; embrace it. Follow me and I’ll show you how. Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self. What good would it do to get everything you want and lose you, the real you? If any of you is embarrassed with me and the way I’m leading you, know that the Son of Man will be far more embarrassed with you when he arrives in all his splendor in company with the Father and the holy angels. This isn’t, you realize, pie in the sky by and by. Some who have taken their stand right here are going to see it happen, see with their own eyes the kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them all, “If anyone wants to follow after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
  • New American Standard Bible - And He was saying to them all, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself, take up his cross daily, and follow Me.
  • New King James Version - Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
  • Amplified Bible - And He was saying to them all, “If anyone wishes to follow Me [as My disciple], he must deny himself [set aside selfish interests], and take up his cross daily [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me].
  • American Standard Version - And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
  • King James Version - And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
  • New English Translation - Then he said to them all, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.
  • World English Bible - He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
  • 新標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起自己的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起自己的十字架來跟從我。
  • 當代譯本 - 耶穌又教導眾人說:「人若想跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架跟從我。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對眾人說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又對眾人說:『人若想要跟着我,就當棄絕自己,天天拿起他的十字架來跟從我。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對大家說:「如果有人想要來跟從我,他就當否定自己,天天 背起自己的十字架,然後跟從我。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
  • 文理和合譯本 - 又謂眾曰、欲從我者、當克己日負其十架以從、
  • 文理委辦譯本 - 亦謂眾曰、欲為吾徒、則當克己、日負十字架以從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂眾曰、人欲從我、則當克己、日負其十字架而從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
  • Nueva Versión Internacional - Dirigiéndose a todos, declaró: —Si alguien quiere ser mi discípulo, que se niegue a sí mismo, lleve su cruz cada día y me siga.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 모든 사람에게 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 날마다 제 십자가를 지고 나를 따르라.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, каждый день беря свой крест, следует за Мной.
  • Восточный перевод - Потом Иса сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à tous, il dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  • Nova Versão Internacional - Jesus dizia a todos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
  • Hoffnung für alle - Danach wandte sich Jesus an alle: »Wer mein Jünger sein will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, sondern muss sein Kreuz täglich auf sich nehmen und mir nachfolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng đám đông: “Nếu ai muốn làm môn đệ Ta, phải phủ nhận chính mình, hằng ngày vác cây thập tự mình theo Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสกับเขาทั้งปวงว่า “หากผู้ใดปรารถนาจะตามเรามา เขาต้องปฏิเสธตนเอง รับกางเขนของตนแบกทุกวัน และตามเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ทุก​คน​ที่​นั่น​ว่า “ถ้า​ใคร​ปรารถนา​ที่​จะ​ตาม​เรา​มา​จะ​ต้อง​ไม่​เห็น​แก่​ตน​เอง เขา​จะ​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​ตน​เป็น​ประจำ​ทุก​วัน​และ​ติดตาม​เรา
交叉引用
  • マタイの福音書 16:22 - ところが、ペテロはイエスをわきへ呼んでいさめました。「先生。とんでもないことです。あなたのようなお方に、そんなことが起こってなるものですか!」
  • マタイの福音書 16:23 - しかし、イエスはふり向いて、「サタンよ。下がれ。そのようなことを言って、わたしをわなにかける気ですか。あなたは人間的な見方をして、神の見方を忘れている」とおしかりになりました。
  • マタイの福音書 16:24 - それから、弟子たちに言われました。「だれでもわたしの弟子になりたければ、自分を捨て、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • マタイの福音書 16:25 - いのちを大事にする者は、いのちを失うことになります。しかし、わたしのためにいのちを投げ出す者は、それをもう一度自分のものにできるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:30 - また、なぜ私たちは、いつも死に直面し、いのちの危険にさらされるのに甘んじているのでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:31 - 事実、私は毎日、死に直面しています。このことは、あなたがたの主にある成長を私が誇るのと同じように、確かなことです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:12 - 確かに、キリスト・イエスの教えにそって、神を敬う生活を送ろうとする人はみな、敵対する者から苦しめられ、迫害されます。
  • コロサイ人への手紙 3:5 - ですから、罪深い肉欲を捨てなさい。性的な罪、汚れ、情欲、恥ずべき欲望などと縁を切りなさい。この世の富や快楽を慕い求めてはいけません。それは、神でないものを神とする、偶像礼拝だからです。
  • テトスへの手紙 2:12 - しかも、この恵みをいただくと同時に、神が私たちに望んでおられることも実現するのです。それは、神を認めない生き方と罪にまみれた快楽とを捨て去って、日々神を敬う正しい生活を送ることであり、
  • ヨハネの福音書 12:25 - この地上のいのちを愛するなら、結局はそれを失うだけです。しかし、地上のいのちに執着しなければ、代わりに永遠の栄光を受けるのです。
  • ヨハネの福音書 12:26 - わたしの弟子になりたい者は、わたしについて来なさい。わたしに仕える者は、わたしのいる所にいなければならないのですから。わたしに従う者に、父は報いてくださるのです。
  • ローマ人への手紙 8:13 - もし古い性質に従い続けるなら、道に迷い、やがて滅びるしかありません。しかし、もし御霊の力によってそれを打ち砕くなら、あなたがたは生きるのです。
  • マルコの福音書 8:34 - それから、弟子たちと群衆とを呼び寄せ、こう言われました。「だれでもわたしについて来たければ、自分中心の生活をやめ、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • マルコの福音書 8:35 - 自分のいのちを守ることばかりにとらわれている者は、それを失います。わたしと福音とのためにいのちを捨てる者が、いのちを得るのです。
  • マルコの福音書 8:36 - たとえ全世界を自分のものにしても、いのちを失ったら、何の得があるでしょう。
  • マルコの福音書 8:37 - いのちを買い戻すどんな手だてがあるというのでしょう。
  • マルコの福音書 8:38 - この不信仰と罪の時代にあって、わたしとわたしのことばとを恥じるなら、メシヤであるわたしも、やがて父の栄光を帯びて聖なる天使と共に帰って来る時、そのような者を恥じるのです。」
  • ルカの福音書 14:26 - 「だれでも、わたしに従いたければ、父、母、妻、子、兄弟、姉妹以上に、いや、自分のいのち以上にわたしを愛しなさい。
  • ルカの福音書 14:27 - また、自分の十字架を負い、わたしに従って来なければ、わたしの弟子になることはできせん。
  • マタイの福音書 10:38 - さらに、自分の十字架を負ってわたしに従って来ない者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
  • マタイの福音書 10:39 - 自分のいのちを一生懸命守ろうとする者は、それを失いますが、わたしのためにいのちを捨てる者は、それを自分のものとします。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それから、一同に言われました。「いいですか。わたしについて来たい人はだれでも、自分のつごうや利益を考えてはいけません。日々自分の十字架を背負い、わたしのあとについて来なさい。
  • 新标点和合本 - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起自己的十字架来跟从我。
  • 当代译本 - 耶稣又教导众人说:“人若想跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架跟从我。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对大家说:“如果有人想要来跟从我,他就当否定自己,天天 背起自己的十字架,然后跟从我。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
  • New International Version - Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
  • New International Reader's Version - Then he said to all of them, “Whoever wants to follow me must say no to themselves. They must pick up their cross every day and follow me.
  • English Standard Version - And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
  • New Living Translation - Then he said to the crowd, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross daily, and follow me.
  • The Message - Then he told them what they could expect for themselves: “Anyone who intends to come with me has to let me lead. You’re not in the driver’s seat—I am. Don’t run from suffering; embrace it. Follow me and I’ll show you how. Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self. What good would it do to get everything you want and lose you, the real you? If any of you is embarrassed with me and the way I’m leading you, know that the Son of Man will be far more embarrassed with you when he arrives in all his splendor in company with the Father and the holy angels. This isn’t, you realize, pie in the sky by and by. Some who have taken their stand right here are going to see it happen, see with their own eyes the kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them all, “If anyone wants to follow after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
  • New American Standard Bible - And He was saying to them all, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself, take up his cross daily, and follow Me.
  • New King James Version - Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
  • Amplified Bible - And He was saying to them all, “If anyone wishes to follow Me [as My disciple], he must deny himself [set aside selfish interests], and take up his cross daily [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me].
  • American Standard Version - And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
  • King James Version - And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
  • New English Translation - Then he said to them all, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.
  • World English Bible - He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
  • 新標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起自己的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起自己的十字架來跟從我。
  • 當代譯本 - 耶穌又教導眾人說:「人若想跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架跟從我。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對眾人說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又對眾人說:『人若想要跟着我,就當棄絕自己,天天拿起他的十字架來跟從我。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對大家說:「如果有人想要來跟從我,他就當否定自己,天天 背起自己的十字架,然後跟從我。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
  • 文理和合譯本 - 又謂眾曰、欲從我者、當克己日負其十架以從、
  • 文理委辦譯本 - 亦謂眾曰、欲為吾徒、則當克己、日負十字架以從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂眾曰、人欲從我、則當克己、日負其十字架而從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
  • Nueva Versión Internacional - Dirigiéndose a todos, declaró: —Si alguien quiere ser mi discípulo, que se niegue a sí mismo, lleve su cruz cada día y me siga.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 모든 사람에게 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 날마다 제 십자가를 지고 나를 따르라.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, каждый день беря свой крест, следует за Мной.
  • Восточный перевод - Потом Иса сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, то пусть отречётся от самого себя и, ежедневно беря свой крест , последует за Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à tous, il dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  • Nova Versão Internacional - Jesus dizia a todos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
  • Hoffnung für alle - Danach wandte sich Jesus an alle: »Wer mein Jünger sein will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, sondern muss sein Kreuz täglich auf sich nehmen und mir nachfolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng đám đông: “Nếu ai muốn làm môn đệ Ta, phải phủ nhận chính mình, hằng ngày vác cây thập tự mình theo Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสกับเขาทั้งปวงว่า “หากผู้ใดปรารถนาจะตามเรามา เขาต้องปฏิเสธตนเอง รับกางเขนของตนแบกทุกวัน และตามเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ทุก​คน​ที่​นั่น​ว่า “ถ้า​ใคร​ปรารถนา​ที่​จะ​ตาม​เรา​มา​จะ​ต้อง​ไม่​เห็น​แก่​ตน​เอง เขา​จะ​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​ตน​เป็น​ประจำ​ทุก​วัน​และ​ติดตาม​เรา
  • マタイの福音書 16:22 - ところが、ペテロはイエスをわきへ呼んでいさめました。「先生。とんでもないことです。あなたのようなお方に、そんなことが起こってなるものですか!」
  • マタイの福音書 16:23 - しかし、イエスはふり向いて、「サタンよ。下がれ。そのようなことを言って、わたしをわなにかける気ですか。あなたは人間的な見方をして、神の見方を忘れている」とおしかりになりました。
  • マタイの福音書 16:24 - それから、弟子たちに言われました。「だれでもわたしの弟子になりたければ、自分を捨て、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • マタイの福音書 16:25 - いのちを大事にする者は、いのちを失うことになります。しかし、わたしのためにいのちを投げ出す者は、それをもう一度自分のものにできるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:30 - また、なぜ私たちは、いつも死に直面し、いのちの危険にさらされるのに甘んじているのでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:31 - 事実、私は毎日、死に直面しています。このことは、あなたがたの主にある成長を私が誇るのと同じように、確かなことです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:12 - 確かに、キリスト・イエスの教えにそって、神を敬う生活を送ろうとする人はみな、敵対する者から苦しめられ、迫害されます。
  • コロサイ人への手紙 3:5 - ですから、罪深い肉欲を捨てなさい。性的な罪、汚れ、情欲、恥ずべき欲望などと縁を切りなさい。この世の富や快楽を慕い求めてはいけません。それは、神でないものを神とする、偶像礼拝だからです。
  • テトスへの手紙 2:12 - しかも、この恵みをいただくと同時に、神が私たちに望んでおられることも実現するのです。それは、神を認めない生き方と罪にまみれた快楽とを捨て去って、日々神を敬う正しい生活を送ることであり、
  • ヨハネの福音書 12:25 - この地上のいのちを愛するなら、結局はそれを失うだけです。しかし、地上のいのちに執着しなければ、代わりに永遠の栄光を受けるのです。
  • ヨハネの福音書 12:26 - わたしの弟子になりたい者は、わたしについて来なさい。わたしに仕える者は、わたしのいる所にいなければならないのですから。わたしに従う者に、父は報いてくださるのです。
  • ローマ人への手紙 8:13 - もし古い性質に従い続けるなら、道に迷い、やがて滅びるしかありません。しかし、もし御霊の力によってそれを打ち砕くなら、あなたがたは生きるのです。
  • マルコの福音書 8:34 - それから、弟子たちと群衆とを呼び寄せ、こう言われました。「だれでもわたしについて来たければ、自分中心の生活をやめ、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • マルコの福音書 8:35 - 自分のいのちを守ることばかりにとらわれている者は、それを失います。わたしと福音とのためにいのちを捨てる者が、いのちを得るのです。
  • マルコの福音書 8:36 - たとえ全世界を自分のものにしても、いのちを失ったら、何の得があるでしょう。
  • マルコの福音書 8:37 - いのちを買い戻すどんな手だてがあるというのでしょう。
  • マルコの福音書 8:38 - この不信仰と罪の時代にあって、わたしとわたしのことばとを恥じるなら、メシヤであるわたしも、やがて父の栄光を帯びて聖なる天使と共に帰って来る時、そのような者を恥じるのです。」
  • ルカの福音書 14:26 - 「だれでも、わたしに従いたければ、父、母、妻、子、兄弟、姉妹以上に、いや、自分のいのち以上にわたしを愛しなさい。
  • ルカの福音書 14:27 - また、自分の十字架を負い、わたしに従って来なければ、わたしの弟子になることはできせん。
  • マタイの福音書 10:38 - さらに、自分の十字架を負ってわたしに従って来ない者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
  • マタイの福音書 10:39 - 自分のいのちを一生懸命守ろうとする者は、それを失いますが、わたしのためにいのちを捨てる者は、それを自分のものとします。
圣经
资源
计划
奉献