Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。
  • 新标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
  • 当代译本 - 耶稣郑重叮嘱他们不可泄露祂的身份,
  • 圣经新译本 - 耶稣警告他们,嘱咐他们,不要把这事告诉人。
  • 中文标准译本 - 耶稣告诫他们,吩咐他们不要把这事告诉任何人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。
  • New International Version - Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
  • New International Reader's Version - Jesus strongly warned them not to tell this to anyone.
  • English Standard Version - And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
  • New Living Translation - Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.
  • Christian Standard Bible - But he strictly warned and instructed them to tell this to no one,
  • New American Standard Bible - But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
  • New King James Version - And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
  • Amplified Bible - But He strictly warned and admonished them not to tell this to anyone,
  • American Standard Version - But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
  • King James Version - And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
  • New English Translation - But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,
  • World English Bible - But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
  • 新標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌切切吩咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌切切吩咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人;
  • 當代譯本 - 耶穌鄭重叮囑他們不可洩露祂的身分,
  • 聖經新譯本 - 耶穌警告他們,囑咐他們,不要把這事告訴人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就警告他們,囑咐 他們 不要將這事告訴人;
  • 中文標準譯本 - 耶穌告誡他們,吩咐他們不要把這事告訴任何人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌戒之、勿以告人、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌戒勿告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌嚴戒門徒、勿以此告人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嚴戒諸徒、勿以告人;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran esto a nadie. Y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 이 말을 아무에게도 하지 말라고 단단히 주의시키시고
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,
  • Восточный перевод - Но Иса строго велел им никому не говорить об этом ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса строго велел им никому не говорить об этом ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо строго велел им никому не говорить об этом ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur ordonna formellement de ne le dire à personne.
  • リビングバイブル - するとイエスは、このことをだれにも言ってはいけないときびしく戒められ、
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, ἐπιτιμήσας αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
  • Nova Versão Internacional - Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
  • Hoffnung für alle - Jesus befahl seinen Jüngern nachdrücklich, mit niemandem darüber zu reden. ( Matthäus 16,21‒23 ; Markus 8,31‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu căn dặn các môn đệ không được nói cho ai biết Ngài là ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำชับพวกเขาอย่างเคร่งครัดไม่ให้บอกเรื่องนี้แก่ใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กำชับ​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​ใครๆ
交叉引用
  • 马可福音 8:30 - 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
  • 马可福音 8:31 - 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
  • 马太福音 17:9 - 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 马太福音 16:20 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。
  • 新标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
  • 当代译本 - 耶稣郑重叮嘱他们不可泄露祂的身份,
  • 圣经新译本 - 耶稣警告他们,嘱咐他们,不要把这事告诉人。
  • 中文标准译本 - 耶稣告诫他们,吩咐他们不要把这事告诉任何人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。
  • New International Version - Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
  • New International Reader's Version - Jesus strongly warned them not to tell this to anyone.
  • English Standard Version - And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
  • New Living Translation - Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.
  • Christian Standard Bible - But he strictly warned and instructed them to tell this to no one,
  • New American Standard Bible - But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
  • New King James Version - And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
  • Amplified Bible - But He strictly warned and admonished them not to tell this to anyone,
  • American Standard Version - But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
  • King James Version - And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
  • New English Translation - But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,
  • World English Bible - But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
  • 新標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌切切吩咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌切切吩咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人;
  • 當代譯本 - 耶穌鄭重叮囑他們不可洩露祂的身分,
  • 聖經新譯本 - 耶穌警告他們,囑咐他們,不要把這事告訴人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就警告他們,囑咐 他們 不要將這事告訴人;
  • 中文標準譯本 - 耶穌告誡他們,吩咐他們不要把這事告訴任何人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌戒之、勿以告人、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌戒勿告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌嚴戒門徒、勿以此告人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嚴戒諸徒、勿以告人;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran esto a nadie. Y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 이 말을 아무에게도 하지 말라고 단단히 주의시키시고
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,
  • Восточный перевод - Но Иса строго велел им никому не говорить об этом ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса строго велел им никому не говорить об этом ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо строго велел им никому не говорить об этом ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur ordonna formellement de ne le dire à personne.
  • リビングバイブル - するとイエスは、このことをだれにも言ってはいけないときびしく戒められ、
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, ἐπιτιμήσας αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
  • Nova Versão Internacional - Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
  • Hoffnung für alle - Jesus befahl seinen Jüngern nachdrücklich, mit niemandem darüber zu reden. ( Matthäus 16,21‒23 ; Markus 8,31‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu căn dặn các môn đệ không được nói cho ai biết Ngài là ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำชับพวกเขาอย่างเคร่งครัดไม่ให้บอกเรื่องนี้แก่ใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กำชับ​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​ใครๆ
  • 马可福音 8:30 - 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
  • 马可福音 8:31 - 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
  • 马太福音 17:9 - 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 马太福音 16:20 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
圣经
资源
计划
奉献