逐节对照
- リビングバイブル - 「では、あなたがたはどう思っているのですか。」即座にペテロが答えました。「あなたこそ神のキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是上帝所立的基督。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神所立的基督。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“那么,你们说我是谁?” 彼得回答说:“上帝所立的基督。”
- 圣经新译本 - 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是上帝所立的基督。”
- New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
- New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
- English Standard Version - Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
- New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah sent from God!”
- The Message - He then asked, “And you—what are you saying about me? Who am I?” Peter answered, “The Messiah of God.” Jesus then warned them to keep it quiet. They were to tell no one what Peter had said.
- Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?” Peter answered, “God’s Messiah.”
- New American Standard Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
- New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.”
- Amplified Bible - And He said to them, “But who do you say that I am?” Peter replied, “The Christ (the Messiah, the Anointed) of God!”
- American Standard Version - And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
- King James Version - He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
- New English Translation - Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
- World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是上帝所立的基督。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是 神所立的基督。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「上帝所立的基督。」
- 聖經新譯本 - 他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”
- 呂振中譯本 - 耶穌就問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答說:『上帝所膏立者基督。』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」 彼得回答說:「是神的基督!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、 彼得 對曰、天主之基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『顧爾曹以予為誰耶?』 伯鐸祿 曰:『天主之基督也。』
- Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo? —El Cristo de Dios —afirmó Pedro.
- 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 물으시자 베드로가 “하나님의 그리스도이십니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом , – ответил Петр. ( Мат. 16:21-23 ; Мк. 8:31-33 )
- Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Всевышнего, – ответил Петир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса. – Обещанным Масихом Аллаха, – ответил Петир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо. – Обещанным Масехом Всевышнего, – ответил Петрус.
- La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre prit la parole et dit : Le Messie, envoyé par Dieu.
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι? Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - “E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
- Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi tiếp: “Còn các con nói Ta là ai?” Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a do Đức Chúa Trời sai xuống trần gian.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า? พวกท่านว่าเราเป็นใคร?” เปโตรทูลตอบว่า “ทรงเป็นพระคริสต์ ของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามว่า “แต่พวกเจ้าพูดว่าเราเป็นใคร” เปโตรตอบว่า “พระคริสต์ของพระเจ้า”
交叉引用
- マタイの福音書 5:47 - 気の合う友達とだけ親しくしたところで、ほかの人とどこが違うと言えるでしょう。神を信じなくても、そのくらいのことはだれでもします。
- ルカの福音書 22:67 - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
- マルコの福音書 14:61 - イエスは、ひとこともお答えになりません。大祭司は続けて、「おまえは神の子、キリストなのか」と尋ねました。
- マタイの福音書 22:42 - 「キリストをどう思いますか。彼はいったいだれの子ですか。」「ダビデ王の子です。」
- 使徒の働き 8:36 - さて、道を進んで行くうちに、水のある所に来ました。すると宦官は、「見てください。水があります。ここでバプテスマを受けることはできないでしょうか」と言いました。
- マタイの福音書 26:63 - それでもなお、イエスは黙っていました。大祭司は続けました。「生ける神の御名によって命じる。あなたは神の子キリストなのかどうか。さあ、はっきり答えてみなさい。」
- 使徒の働き 9:22 - しかしパウロは、ますます熱心に、イエスこそほんとうのキリスト(救い主)であることを証明したので、ダマスコのユダヤ人たちは動転するばかりでした。
- 使徒の働き 17:3 - そして、キリストの苦しみと復活の預言を説明し、イエスこそキリストだと論証しました。
- マルコの福音書 8:29 - するとイエスは、「では、あなたがたは、わたしをだれだと思っているのですか」とお尋ねになりました。即座にペテロが、「あなたこそキリスト(ギリシャ語で救い主)です」と答えました。
- ヨハネの福音書 4:29 - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
- ヨハネの福音書 7:41 - 「この方こそキリストだ」と言いきる者もいました。しかし他方では、「いや、そんなはずはない。まさかガリラヤみたいな所からキリストは出ないだろう。キリストは、れっきとしたダビデ王の血筋で、ダビデ王の生地ベツレヘムの村に生まれると、聖書にはっきり書いてあるんだから」と主張する者もいました。
- ヨハネの福音書 1:41 - それからアンデレはシモンを捜し出し、「とうとうメシヤ(ヘブル語で、救い主)にお会いしたよ」と言いました。
- ヨハネの福音書 20:31 - しかし、これらのことを特に書いたのは、あなたがたがイエスは神の子キリストであると信じるため、またそう信じていのちを得るためです。
- ヨハネの福音書 11:27 - 「はい、先生。あなたこそ、長いあいだ待ち続けてきた神の子キリストだと信じております。」
- ヨハネの福音書 1:49 - 「先生。あなたは神の子、イスラエルの王です。」
- ヨハネの福音書 4:42 - 人々は女に、「もう私たちは、あなたが話してくれたことを聞いたから信じているのではない。この方が言われることを、じかに聞いたからだ。この方こそ、ほんとうに世の救い主だ」と言いました。
- ヨハネの福音書 6:68 - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
- ヨハネの福音書 6:69 - 私たちはそのことばを信じていますし、あなたが神のきよい御子だということも知っています。」
- マタイの福音書 16:15 - 「では、あなたがたは、どうなのですか。」
- マタイの福音書 16:16 - シモン・ペテロが答えました。「あなたこそキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。生ける神の子です。」
- マタイの福音書 16:17 - 「ヨナの息子シモンよ。神があなたを祝福してくださったのです。それを明らかにしたのは、人ではなく、天におられるわたしの父です。