逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣其宣揚天主國、施醫濟眾、
- 新标点和合本 - 又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又差遣他们宣讲上帝的国,医治病人,
- 和合本2010(神版-简体) - 又差遣他们宣讲 神的国,医治病人,
- 当代译本 - 又差遣他们出去宣讲上帝的国、医治病人。
- 圣经新译本 - 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
- 中文标准译本 - 然后差派他们去宣讲神的国,并且使病人痊愈。
- 现代标点和合本 - 又差遣他们去宣传神国的道、医治病人,
- 和合本(拼音版) - 又差遣他们去宣传上帝国的道,医治病人。
- New International Version - and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
- New International Reader's Version - Then he sent them out to announce God’s kingdom and to heal those who were sick.
- English Standard Version - and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
- New Living Translation - Then he sent them out to tell everyone about the Kingdom of God and to heal the sick.
- Christian Standard Bible - Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
- New American Standard Bible - And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.
- New King James Version - He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
- Amplified Bible - Then He sent them out [on a brief journey] to preach the kingdom of God and to perform healing.
- American Standard Version - And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
- King James Version - And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
- New English Translation - and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
- World English Bible - He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
- 新標點和合本 - 又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又差遣他們宣講上帝的國,醫治病人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又差遣他們宣講 神的國,醫治病人,
- 當代譯本 - 又差遣他們出去宣講上帝的國、醫治病人。
- 聖經新譯本 - 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,
- 呂振中譯本 - 就差遣他們去宣傳上帝的國,並且行醫。
- 中文標準譯本 - 然後差派他們去宣講神的國,並且使病人痊癒。
- 現代標點和合本 - 又差遣他們去宣傳神國的道、醫治病人,
- 文理和合譯本 - 又遣之宣上帝國、且醫病者、
- 文理委辦譯本 - 遣之傳上帝國之道、醫有病者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣之宣天主國之道、醫有病者、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los envió a predicar el reino de Dios y a sanar a los enfermos.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 하나님의 나라를 전파하고 병든 자를 고치라고 그들을 내보내시며
- Новый Русский Перевод - Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,
- Восточный перевод - Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он послал их возвещать Царство Аллаха и исцелять больных,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных,
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il les envoya proclamer le royaume de Dieu et opérer des guérisons.
- リビングバイブル - こうして、すべての人に神の国が来ることを告げ知らせ、病人をいやすために、彼らを派遣したのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς.
- Nova Versão Internacional - e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
- Hoffnung für alle - Er beauftragte sie, überall die Botschaft von Gottes Reich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài sai họ đi công bố Phúc Âm Nước của Đức Chúa Trời và chữa lành người bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งพวกเขาออกไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและรักษาคนเจ็บคนป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ส่งพวกเขาออกไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและรักษาคนป่วย
交叉引用
- 希伯來書 2:3 - 況辜負偌大之救恩、其能僥倖於萬一耶?此救恩自始為主所親傳、而親炙之者又為吾人闡述、鑿鑿有據;
- 希伯來書 2:4 - 且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
- 路加福音 10:1 - 厥後主又簡七十二人、 使其兩兩成行、豫往其將親蒞之城鄉、
- 馬可福音 1:14 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
- 馬可福音 1:15 - 『時已盈矣、天主之國伊邇。爾眾其悔過自新、虔信福音。』
- 馬可福音 16:15 - 於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。
- 馬可福音 6:12 - 門徒遂出傳道、
- 路加福音 16:16 - 律法與先知至 如望 而集其成、自 如望 而後、天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者、始克進焉。
- 馬太福音 24:14 - 且此天國嘉音、先須徧傳天下、為萬民證、然後終局乃至。
- 路加福音 10:11 - 「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
- 馬太福音 3:2 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
- 馬太福音 13:19 - 聞天國之道而不之悟、惡者旋至、奪其所播於心、斯乃播於道旁者也。
- 路加福音 9:11 - 為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。
- 馬太福音 10:7 - 隨在宣道曰:「天國近矣。」
- 馬太福音 10:8 - 病者治之、死者起之、癩者淨之、眾魔祛之。爾既無功而受、亦應無酬而施。
- 路加福音 10:9 - 治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」