逐节对照
- Hoffnung für alle - Er beauftragte sie, überall die Botschaft von Gottes Reich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
- 新标点和合本 - 又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又差遣他们宣讲上帝的国,医治病人,
- 和合本2010(神版-简体) - 又差遣他们宣讲 神的国,医治病人,
- 当代译本 - 又差遣他们出去宣讲上帝的国、医治病人。
- 圣经新译本 - 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,
- 中文标准译本 - 然后差派他们去宣讲神的国,并且使病人痊愈。
- 现代标点和合本 - 又差遣他们去宣传神国的道、医治病人,
- 和合本(拼音版) - 又差遣他们去宣传上帝国的道,医治病人。
- New International Version - and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
- New International Reader's Version - Then he sent them out to announce God’s kingdom and to heal those who were sick.
- English Standard Version - and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
- New Living Translation - Then he sent them out to tell everyone about the Kingdom of God and to heal the sick.
- Christian Standard Bible - Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
- New American Standard Bible - And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.
- New King James Version - He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
- Amplified Bible - Then He sent them out [on a brief journey] to preach the kingdom of God and to perform healing.
- American Standard Version - And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
- King James Version - And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
- New English Translation - and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
- World English Bible - He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
- 新標點和合本 - 又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又差遣他們宣講上帝的國,醫治病人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又差遣他們宣講 神的國,醫治病人,
- 當代譯本 - 又差遣他們出去宣講上帝的國、醫治病人。
- 聖經新譯本 - 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,
- 呂振中譯本 - 就差遣他們去宣傳上帝的國,並且行醫。
- 中文標準譯本 - 然後差派他們去宣講神的國,並且使病人痊癒。
- 現代標點和合本 - 又差遣他們去宣傳神國的道、醫治病人,
- 文理和合譯本 - 又遣之宣上帝國、且醫病者、
- 文理委辦譯本 - 遣之傳上帝國之道、醫有病者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣之宣天主國之道、醫有病者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣其宣揚天主國、施醫濟眾、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los envió a predicar el reino de Dios y a sanar a los enfermos.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 하나님의 나라를 전파하고 병든 자를 고치라고 그들을 내보내시며
- Новый Русский Перевод - Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,
- Восточный перевод - Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он послал их возвещать Царство Аллаха и исцелять больных,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных,
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il les envoya proclamer le royaume de Dieu et opérer des guérisons.
- リビングバイブル - こうして、すべての人に神の国が来ることを告げ知らせ、病人をいやすために、彼らを派遣したのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς.
- Nova Versão Internacional - e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài sai họ đi công bố Phúc Âm Nước của Đức Chúa Trời và chữa lành người bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งพวกเขาออกไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและรักษาคนเจ็บคนป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ส่งพวกเขาออกไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและรักษาคนป่วย
交叉引用
- Hebräer 2:3 - Wie viel weniger werden wir der Strafe entkommen, wenn wir Gottes unvergleichliches Rettungsangebot ausschlagen! Jesus Christus selbst hat es zuerst bekannt gemacht, und es wurde uns von Zeugen bestätigt, die unseren Herrn mit eigenen Ohren gehört haben.
- Hebräer 2:4 - Darüber hinaus hat Gott diese Botschaft beglaubigt durch Zeichen und Wunder, durch seine machtvollen Taten und durch die Gaben des Heiligen Geistes, die er nach seinem Willen austeilt.
- Lukas 10:1 - Danach wählte Jesus zweiundsiebzig weitere Jünger aus und schickte sie immer zu zweit in die Städte und Dörfer, die er später selbst aufsuchen wollte.
- Markus 1:14 - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
- Markus 1:15 - »Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!« ( Matthäus 4,18‒22 ; Lukas 5,1‒11 )
- Markus 16:15 - Dann sagte er zu ihnen: »Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die rettende Botschaft.
- Markus 6:12 - Dann zogen die Jünger los und forderten die Menschen auf: »Kehrt um zu Gott!«
- Lukas 16:16 - Weiter sagte Jesus: »Bis Johannes der Täufer kam, waren das Gesetz von Mose und die Lehren der Propheten die Maßstäbe für alles Handeln. Seit seinem Auftreten wird die rettende Botschaft von Gottes Reich verkündet, und alle wollen unbedingt hinein.
- Matthäus 24:14 - Die rettende Botschaft von Gottes Reich wird auf der ganzen Welt verkündet werden, damit alle Völker sie hören. Dann erst wird das Ende kommen.
- Lukas 10:11 - ›Ihr habt euch selbst das Urteil gesprochen. Sogar den Staub eurer Straßen schütteln wir von unseren Füßen. Doch das sollt ihr wissen: Gottes Reich hat begonnen!‹
- Matthäus 3:2 - Er rief: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.«
- Matthäus 13:19 - Manche Menschen hören zwar die Botschaft von Gottes Reich, verstehen sie aber nicht. Dann kommt der Teufel und reißt die Saat aus ihrem Herzen. Bei solchen Menschen ist es also wie bei den Körnern, die auf den Weg fallen.
- Lukas 9:11 - Aber die Menschen merkten, wohin sie gegangen waren, und folgten ihm in Scharen. Er schickte sie nicht fort, sondern sprach zu ihnen über Gottes Reich und machte die gesund, die Heilung brauchten.
- Matthäus 10:7 - Ihnen sollt ihr diese Botschaft bringen: ›Gottes himmlisches Reich ist nahe!‹
- Matthäus 10:8 - Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige gesund und treibt Dämonen aus! Tut alles, ohne etwas dafür zu verlangen, denn ihr habt auch die Kraft dazu ohne Gegenleistung bekommen.
- Lukas 10:9 - Heilt die Kranken und sagt allen Menschen dort: ›Jetzt beginnt Gottes Reich bei euch.‹