逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ?
- 新标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣独自祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们:“众人说我是谁?”
- 当代译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在旁边。 耶稣问他们:“人们说我是谁?”
- 圣经新译本 - 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“人说我是谁?”
- 中文标准译本 - 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”
- 现代标点和合本 - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
- New International Version - Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
- New International Reader's Version - One day Jesus was praying alone. Only his disciples were with him. He asked them, “Who do the crowds say I am?”
- English Standard Version - Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- New Living Translation - One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
- The Message - One time when Jesus was off praying by himself, his disciples nearby, he asked them, “What are the crowds saying about me, about who I am?”
- Christian Standard Bible - While he was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- New American Standard Bible - And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”
- New King James Version - And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
- Amplified Bible - Now it happened that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- American Standard Version - And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
- King James Version - And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
- New English Translation - Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
- World English Bible - As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
- 新標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」
- 當代譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。 耶穌問他們:「人們說我是誰?」
- 聖經新譯本 - 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?”
- 呂振中譯本 - 耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說:『羣眾說我是誰?』
- 中文標準譯本 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」
- 現代標點和合本 - 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
- 文理和合譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獨處祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗燕居祈禱、諸徒與偕、耶穌問之曰:『眾人以予為誰?』
- Nueva Versión Internacional - Un día cuando Jesús estaba orando para sí, estando allí sus discípulos, les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo?
- 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 혼자 기도하고 계시는데 제자들이 찾아왔다. 그때 예수님이 그들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- Восточный перевод - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
- リビングバイブル - ある日のこと、イエスは一人で祈っておられました。弟子たちは少し離れた所で待っていましたが、しばらくして、イエスは彼らに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι?
- Nova Versão Internacional - Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
- Hoffnung für alle - Eines Tages war Jesus allein und betete. Nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu rời đám đông để đi cầu nguyện riêng, các môn đệ quây quần bên cạnh Ngài. Chúa hỏi họ: “Người ta nói Ta là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะพระเยซูทรงกำลังอธิษฐานเป็นการส่วนพระองค์และเหล่าสาวกอยู่ด้วย พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ผู้คนพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง ขณะที่พระเยซูกำลังอธิษฐานอยู่เพียงพระองค์เดียว พระองค์ถามบรรดาสาวกที่อยู่ด้วยว่า “ฝูงชนพูดกันว่าเราเป็นใคร”
交叉引用
- Marc 8:27 - Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe . En chemin, il interrogea ses disciples : Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je d’après eux ?
- Marc 8:28 - Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
- Marc 8:29 - Alors il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Messie.
- Marc 8:30 - Il leur ordonna de ne le dire à personne.
- Luc 22:39 - Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
- Luc 22:40 - Quand il fut arrivé, il leur dit : Priez pour ne pas céder à la tentation .
- Luc 22:41 - Puis il se retira à la distance d’un jet de pierre, se mit à genoux et pria ainsi :
- Matthieu 26:36 - Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.
- Luc 11:1 - Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui demanda : Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples !
- Matthieu 16:13 - Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? Qui est-il d’après eux ?
- Matthieu 16:14 - Ils répondirent : Pour les uns, c’est Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, Jérémie ou un autre prophète.
- Matthieu 16:15 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ?
- Matthieu 16:16 - Simon Pierre lui répondit : Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.