Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Ученики так и сделали. Когда все сели,
  • 新标点和合本 - 门徒就如此行,叫众人都坐下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
  • 当代译本 - 于是门徒安排众人都坐好。
  • 圣经新译本 - 门徒就照他的话,叫众人坐下。
  • 中文标准译本 - 门徒们就如此行,叫大家都坐下。
  • 现代标点和合本 - 门徒就如此行,叫众人都坐下。
  • 和合本(拼音版) - 门徒就如此行,叫众人都坐下。
  • New International Version - The disciples did so, and everyone sat down.
  • New International Reader's Version - The disciples did so, and everyone sat down.
  • English Standard Version - And they did so, and had them all sit down.
  • New Living Translation - So the people all sat down.
  • Christian Standard Bible - They did what he said, and had them all sit down.
  • New American Standard Bible - They did so, and had them all recline.
  • New King James Version - And they did so, and made them all sit down.
  • Amplified Bible - They did so, and had them all sit down.
  • American Standard Version - And they did so, and made them all sit down.
  • King James Version - And they did so, and made them all sit down.
  • New English Translation - So they did as Jesus directed, and the people all sat down.
  • World English Bible - They did so, and made them all sit down.
  • 新標點和合本 - 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就這樣做了,叫眾人都坐下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就這樣做了,叫眾人都坐下。
  • 當代譯本 - 於是門徒安排眾人都坐好。
  • 聖經新譯本 - 門徒就照他的話,叫眾人坐下。
  • 呂振中譯本 - 他們就這樣作,叫眾人都坐下。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就如此行,叫大家都坐下。
  • 現代標點和合本 - 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
  • 文理和合譯本 - 遂如其言、使眾坐、
  • 文理委辦譯本 - 門徒如其言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂遵言而行、使眾皆坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒如命使眾列坐。
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron los discípulos, y se sentaron todos.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 시키는 대로 하여 사람들이 모두 앉았다.
  • Восточный перевод - Ученики так и сделали. Когда все сели,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики так и сделали. Когда все сели,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики так и сделали. Когда все сели,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce qu’ils firent, et ils installèrent ainsi tout le monde.
  • リビングバイブル - 弟子たちは訳がわからないながらも、そのとおりにしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
  • Hoffnung für alle - Und so geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời, cho dân chúng ngồi xếp hàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ทำตามนั้น ทุกคนจึงนั่งลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ก็​ทำ​ตาม โดย​ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ученики так и сделали. Когда все сели,
  • 新标点和合本 - 门徒就如此行,叫众人都坐下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
  • 当代译本 - 于是门徒安排众人都坐好。
  • 圣经新译本 - 门徒就照他的话,叫众人坐下。
  • 中文标准译本 - 门徒们就如此行,叫大家都坐下。
  • 现代标点和合本 - 门徒就如此行,叫众人都坐下。
  • 和合本(拼音版) - 门徒就如此行,叫众人都坐下。
  • New International Version - The disciples did so, and everyone sat down.
  • New International Reader's Version - The disciples did so, and everyone sat down.
  • English Standard Version - And they did so, and had them all sit down.
  • New Living Translation - So the people all sat down.
  • Christian Standard Bible - They did what he said, and had them all sit down.
  • New American Standard Bible - They did so, and had them all recline.
  • New King James Version - And they did so, and made them all sit down.
  • Amplified Bible - They did so, and had them all sit down.
  • American Standard Version - And they did so, and made them all sit down.
  • King James Version - And they did so, and made them all sit down.
  • New English Translation - So they did as Jesus directed, and the people all sat down.
  • World English Bible - They did so, and made them all sit down.
  • 新標點和合本 - 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就這樣做了,叫眾人都坐下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就這樣做了,叫眾人都坐下。
  • 當代譯本 - 於是門徒安排眾人都坐好。
  • 聖經新譯本 - 門徒就照他的話,叫眾人坐下。
  • 呂振中譯本 - 他們就這樣作,叫眾人都坐下。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就如此行,叫大家都坐下。
  • 現代標點和合本 - 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
  • 文理和合譯本 - 遂如其言、使眾坐、
  • 文理委辦譯本 - 門徒如其言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂遵言而行、使眾皆坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒如命使眾列坐。
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron los discípulos, y se sentaron todos.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 시키는 대로 하여 사람들이 모두 앉았다.
  • Восточный перевод - Ученики так и сделали. Когда все сели,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики так и сделали. Когда все сели,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики так и сделали. Когда все сели,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce qu’ils firent, et ils installèrent ainsi tout le monde.
  • リビングバイブル - 弟子たちは訳がわからないながらも、そのとおりにしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
  • Hoffnung für alle - Und so geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời, cho dân chúng ngồi xếp hàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ทำตามนั้น ทุกคนจึงนั่งลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ก็​ทำ​ตาม โดย​ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง
    圣经
    资源
    计划
    奉献