逐节对照
- 中文标准译本 - 但耶稣对他们说:“你们给他们吃的吧。” 他们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非我们去为全体民众买食物。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们给他们吃的吧。” 他们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非我们去买食物才够这么一大群人吃。”
- 圣经新译本 - 他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物,就不够。”
- New International Version - He replied, “You give them something to eat.” They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.”
- New International Reader's Version - Jesus replied, “You give them something to eat.” The disciples answered, “We have only five loaves of bread and two fish. We would have to go and buy food for all this crowd.”
- English Standard Version - But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all these people.”
- New Living Translation - But Jesus said, “You feed them.” “But we have only five loaves of bread and two fish,” they answered. “Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?”
- The Message - “You feed them,” Jesus said. They said, “We couldn’t scrape up more than five loaves of bread and a couple of fish—unless, of course, you want us to go to town ourselves and buy food for everybody.” (There were more than five thousand people in the crowd.)
- Christian Standard Bible - “You give them something to eat,” he told them. “We have no more than five loaves and two fish,” they said, “unless we go and buy food for all these people.”
- New American Standard Bible - But He said to them, “You give them something to eat!” But they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people.”
- New King James Version - But He said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
- Amplified Bible - But He said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish—unless perhaps we go and buy food for all these people.”
- American Standard Version - But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
- King James Version - But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
- New English Translation - But he said to them, “You give them something to eat.” They replied, “We have no more than five loaves and two fish – unless we go and buy food for all these people.”
- World English Bible - But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們給他們吃吧!」他們說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們給他們吃吧!」他們說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們給他們吃的吧。」 他們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去買食物才夠這麼一大群人吃。」
- 聖經新譯本 - 他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們、給他們喫。』他們說:『若不去為這羣眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。』
- 中文標準譯本 - 但耶穌對他們說:「你們給他們吃的吧。」 他們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去為全體民眾買食物。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾其食之、曰、若不往而為眾市食、則僅有五餅二魚耳、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與眾
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾可予之食、曰、我儕若不往為群眾市食、則僅有五餅二魚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾予以食可耳。』對曰:『吾儕僅有五餅二魚、非往購辦、安能供斯眾?』
- Nueva Versión Internacional - —Denles ustedes mismos de comer —les dijo Jesús. —No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a menos que vayamos a comprar comida para toda esta gente —objetaron ellos,
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “너희가 그들에게 먹을 것을 주어라” 하시자 제자들이 “우리에게는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐인데 먹을 것을 사오지 않고 어떻게 이 많은 사람들을 다 먹이란 말씀입니까?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?
- Восточный перевод - Иса ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять лепёшек и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей? –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять лепёшек и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей? –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять лепёшек и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей? –
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! – Mais, répondirent-ils, nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. Ou alors faut-il que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde ?
- リビングバイブル - 「いいえ。あなたがたで、みんなに食べ物をあげるのです。」イエスの答えに、弟子たちはあきれ顔で言いました。「手もとには、パンが五つと魚が二匹あるだけです。これだけ大ぜいの人が食べる物を買い出しに行けとおっしゃるのですか。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
- Nova Versão Internacional - Ele, porém, respondeu: “Deem-lhes vocês algo para comer”. Eles disseram: “Temos apenas cinco pães e dois peixes—a menos que compremos alimento para toda esta multidão”.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Aber wir haben nur fünf Brote und zwei Fische!«, entgegneten die Jünger. »Oder sollen wir etwa losgehen und für all die Leute Essen besorgen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Chính các con phải cho họ ăn.” Các sứ đồ ngạc nhiên: “Chúng con chỉ có năm ổ bánh và hai con cá. Hay Thầy muốn chúng con mua thức ăn cho cả đoàn dân này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด” เหล่าสาวกทูลว่า “เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว เว้นแต่เราจะไปซื้ออาหารมาให้ฝูงชนทั้งหมดนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบว่า “พวกเจ้าเอาอาหารมาให้เขาเถิด” เหล่าสาวกพูดว่า “เรามีเพียงขนมปัง 5 ก้อนกับปลาอีก 2 ตัวเท่านั้น นอกจากว่าเราจะไปซื้ออาหารมาให้คนเหล่านี้”
交叉引用
- 民数记 11:21 - 摩西说:“与我一起的民众,步行的男人 有六十万,你竟然说要给他们肉吃,吃一整个月?
- 民数记 11:22 - 难道把羊群和牛群都给他们宰杀了,就够他们吃吗?或者把海里所有的鱼都给他们聚拢起来,就够他们吃吗?”
- 民数记 11:23 - 耶和华对摩西说:“难道耶和华的手臂缩短了吗?现在你就要看到我的话是否向你应验。”
- 马太福音 14:16 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
- 马太福音 14:17 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
- 马可福音 6:37 - 但耶稣回答他们,说:“你们给他们吃的吧。” 门徒们说:“要我们去买两百个银币 的饼给他们吃吗?”
- 马可福音 6:38 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?去看看。” 他们察看后,就说:“有五个,还有两条鱼。”
- 约翰福音 6:5 - 耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
- 约翰福音 6:6 - 他说这话是要试试腓力,其实他自己已经知道要做什么了。
- 约翰福音 6:7 - 腓力回答:“就是两百个银币 的饼,也不够每个人吃一小块!”
- 约翰福音 6:8 - 他的一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
- 约翰福音 6:9 - “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
- 列王纪下 4:42 - 有一个人从巴力沙利沙来,给神人带来了初熟大麦做的饼二十张和一袋新穗子。神人说:“把这些分给大家吃吧。”
- 列王纪下 4:43 - 他的侍从问:“我怎么能把这些分给一百个人呢?” 但以利沙回答:“你只管分给大家吃,因为耶和华如此说:都吃了还有剩余!”
- 箴言 11:24 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人该给不给,却导致缺乏。
- 箴言 11:25 - 慷慨 祝福的,必得丰裕; 使人得润泽的,自己也蒙恩泽。