Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散眾、周往鄉村、投宿覓食、
  • 新标点和合本 - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 当代译本 - 黄昏将近,十二个使徒过来对耶稣说:“请遣散众人,好让他们到周围的村庄去借宿找吃的,因为我们这地方很偏僻。”
  • 圣经新译本 - 天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。”
  • 中文标准译本 - 太阳开始平西的时候,十二使徒前来对耶稣说:“请遣散人群,好让他们到周围的村庄和田舍去借宿、找食物,因为我们这里是个荒僻的地方。”
  • 现代标点和合本 - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
  • 和合本(拼音版) - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿,找吃的,因为我们这里是野地。”
  • New International Version - Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
  • New International Reader's Version - Late in the afternoon the 12 disciples came to him. They said, “Send the crowd away. They can go to the nearby villages and countryside. There they can find food and a place to stay. There is nothing here.”
  • English Standard Version - Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
  • New Living Translation - Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, “Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place.”
  • The Message - As the sun set, the Twelve said, “Dismiss the crowd so they can go to the farms or villages around here and get a room for the night and a bite to eat. We’re out in the middle of nowhere.”
  • Christian Standard Bible - Late in the day, the Twelve approached and said to him, “Send the crowd away, so that they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here.”
  • New American Standard Bible - Now the day was ending, and the twelve came up and said to Him, “Dismiss the crowd, so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; because here, we are in a secluded place.”
  • New King James Version - When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
  • Amplified Bible - Now the day was ending, and the twelve [disciples] came and said to Him, “Send the crowd away, so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging, and get provisions; because here we are in an isolated place.”
  • American Standard Version - And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
  • King James Version - And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
  • New English Translation - Now the day began to draw to a close, so the twelve came and said to Jesus, “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging and food, because we are in an isolated place.”
  • World English Bible - The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
  • 新標點和合本 - 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去借宿找吃的,因為我們這裏是野地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
  • 當代譯本 - 黃昏將近,十二個使徒過來對耶穌說:「請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去借宿找吃的,因為我們這地方很偏僻。」
  • 聖經新譯本 - 天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”
  • 呂振中譯本 - 日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』
  • 中文標準譯本 - 太陽開始平西的時候,十二使徒前來對耶穌說:「請遣散人群,好讓他們到周圍的村莊和田舍去借宿、找食物,因為我們這裡是個荒僻的地方。」
  • 現代標點和合本 - 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。」
  • 文理和合譯本 - 日甫昃、十二徒就之曰、請散眾、周往鄉村田舍、投宿覓食、蓋我儕所在、乃荒野也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日昃、十二門徒就之曰、我儕在此野地、請散眾、使往四圍鄉村、投宿覓食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日既昃、十二子進謂耶穌曰:『盍遣眾散、俾往四鄉覓食投宿、此間乃荒涼之地也。』
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer se le acercaron los doce y le dijeron: —Despide a la gente, para que vaya a buscar alojamiento y comida en los campos y pueblos cercanos, pues donde estamos no hay nada.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 열두 제자가 예수님께 와서 “사람들을 가까운 마을로 보내 숙소도 찾고 음식도 사 먹게 하십시오. 여기는 벌판입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исо и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie ces gens pour qu’ils aillent dans les villages et les hameaux des environs, où ils trouveront de quoi se loger et se ravitailler, car nous sommes ici dans un endroit désert.
  • リビングバイブル - そのうち、日も暮れ始めたので、十二人の弟子たちはイエスのところへ来て頼みました。「先生。この人たちを解散させてください。近くの村や農場に行って、食べ物と今夜の宿を見つけることができるようにしてやらなければ……。こんな寂しい所では、何もありませんから。」
  • Nestle Aland 28 - Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν, προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς, καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  • Nova Versão Internacional - Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: “Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto”.
  • Hoffnung für alle - Es war spät geworden. Da kamen die zwölf Jünger zu Jesus und sagten: »Schick die Leute weg, damit sie in den umliegenden Dörfern und Höfen übernachten und etwas zu essen kaufen können. Die Gegend hier ist einsam!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời gần tối, mười hai sứ đồ đến thưa với Chúa: “Xin Thầy cho dân chúng giải tán để họ có thể vào làng xóm gần đây mua thức ăn và tìm chỗ nghỉ đêm, vì nơi này hoang vắng quá!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบ่ายคล้อยสาวกทั้งสิบสองคนจึงมาทูลว่า “ขอทรงให้ประชาชนกลับไปเพื่อพวกเขาจะได้หาอาหารและหาที่พักตามหมู่บ้านและตามชนบทแถบนี้ เพราะเราอยู่ในที่ห่างไกล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ใกล้​เวลา​เย็น อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​มา​หา​พระ​องค์​และ​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​และ​ชนบท เพื่อ​หา​อาหาร​และ​ที่​พัก​เถิด เพราะ​ที่​นี่​เป็น​ที่​กันดาร”
交叉引用
  • 馬太福音 14:15 - 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、
  • 馬太福音 14:16 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 馬太福音 14:17 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 馬太福音 14:18 - 曰、取以與我、
  • 馬太福音 14:19 - 遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、
  • 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、
  • 馬太福音 14:21 - 食者、婦幼外、約五千人、○
  • 約翰福音 6:1 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
  • 以西結書 34:25 - 我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。
  • 馬可福音 6:35 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
  • 馬可福音 6:36 - 眾無所食、請散之、周往村落、市餅、
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌曰、爾與之食、可也、曰、得毋謂我以金二十市餅、與之食乎、
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、
  • 馬可福音 6:39 - 遂命眾徒、使眾列坐草間、
  • 馬可福音 6:40 - 乃坐或隊百、或隊五十、
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、 亦以二魚分諸人、
  • 馬可福音 6:42 - 皆食而飽、
  • 馬可福音 6:43 - 拾其屑及殘魚、盈十二筐、
  • 馬可福音 6:44 - 食者約五千人、○
  • 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
  • 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
  • 約翰福音 6:6 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
  • 約翰福音 6:7 - 腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、
  • 約翰福音 6:8 - 門徒一人、乃西門 彼得兄弟安得烈曰、
  • 約翰福音 6:9 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 約翰福音 6:10 - 耶穌曰、令眾坐、其地有茂草、人坐、數約五千、
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、
  • 約翰福音 6:12 - 既飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、
  • 約翰福音 6:13 - 遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、
  • 約翰福音 6:14 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 何西阿書 13:5 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散眾、周往鄉村、投宿覓食、
  • 新标点和合本 - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 当代译本 - 黄昏将近,十二个使徒过来对耶稣说:“请遣散众人,好让他们到周围的村庄去借宿找吃的,因为我们这地方很偏僻。”
  • 圣经新译本 - 天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。”
  • 中文标准译本 - 太阳开始平西的时候,十二使徒前来对耶稣说:“请遣散人群,好让他们到周围的村庄和田舍去借宿、找食物,因为我们这里是个荒僻的地方。”
  • 现代标点和合本 - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
  • 和合本(拼音版) - 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿,找吃的,因为我们这里是野地。”
  • New International Version - Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
  • New International Reader's Version - Late in the afternoon the 12 disciples came to him. They said, “Send the crowd away. They can go to the nearby villages and countryside. There they can find food and a place to stay. There is nothing here.”
  • English Standard Version - Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
  • New Living Translation - Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, “Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place.”
  • The Message - As the sun set, the Twelve said, “Dismiss the crowd so they can go to the farms or villages around here and get a room for the night and a bite to eat. We’re out in the middle of nowhere.”
  • Christian Standard Bible - Late in the day, the Twelve approached and said to him, “Send the crowd away, so that they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here.”
  • New American Standard Bible - Now the day was ending, and the twelve came up and said to Him, “Dismiss the crowd, so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; because here, we are in a secluded place.”
  • New King James Version - When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
  • Amplified Bible - Now the day was ending, and the twelve [disciples] came and said to Him, “Send the crowd away, so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging, and get provisions; because here we are in an isolated place.”
  • American Standard Version - And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
  • King James Version - And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
  • New English Translation - Now the day began to draw to a close, so the twelve came and said to Jesus, “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging and food, because we are in an isolated place.”
  • World English Bible - The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
  • 新標點和合本 - 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去借宿找吃的,因為我們這裏是野地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
  • 當代譯本 - 黃昏將近,十二個使徒過來對耶穌說:「請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去借宿找吃的,因為我們這地方很偏僻。」
  • 聖經新譯本 - 天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”
  • 呂振中譯本 - 日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』
  • 中文標準譯本 - 太陽開始平西的時候,十二使徒前來對耶穌說:「請遣散人群,好讓他們到周圍的村莊和田舍去借宿、找食物,因為我們這裡是個荒僻的地方。」
  • 現代標點和合本 - 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。」
  • 文理和合譯本 - 日甫昃、十二徒就之曰、請散眾、周往鄉村田舍、投宿覓食、蓋我儕所在、乃荒野也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日昃、十二門徒就之曰、我儕在此野地、請散眾、使往四圍鄉村、投宿覓食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日既昃、十二子進謂耶穌曰:『盍遣眾散、俾往四鄉覓食投宿、此間乃荒涼之地也。』
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer se le acercaron los doce y le dijeron: —Despide a la gente, para que vaya a buscar alojamiento y comida en los campos y pueblos cercanos, pues donde estamos no hay nada.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 열두 제자가 예수님께 와서 “사람들을 가까운 마을로 보내 숙소도 찾고 음식도 사 먹게 하십시오. 여기는 벌판입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исо и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные посёлки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie ces gens pour qu’ils aillent dans les villages et les hameaux des environs, où ils trouveront de quoi se loger et se ravitailler, car nous sommes ici dans un endroit désert.
  • リビングバイブル - そのうち、日も暮れ始めたので、十二人の弟子たちはイエスのところへ来て頼みました。「先生。この人たちを解散させてください。近くの村や農場に行って、食べ物と今夜の宿を見つけることができるようにしてやらなければ……。こんな寂しい所では、何もありませんから。」
  • Nestle Aland 28 - Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν, προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς, καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  • Nova Versão Internacional - Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: “Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto”.
  • Hoffnung für alle - Es war spät geworden. Da kamen die zwölf Jünger zu Jesus und sagten: »Schick die Leute weg, damit sie in den umliegenden Dörfern und Höfen übernachten und etwas zu essen kaufen können. Die Gegend hier ist einsam!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời gần tối, mười hai sứ đồ đến thưa với Chúa: “Xin Thầy cho dân chúng giải tán để họ có thể vào làng xóm gần đây mua thức ăn và tìm chỗ nghỉ đêm, vì nơi này hoang vắng quá!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบ่ายคล้อยสาวกทั้งสิบสองคนจึงมาทูลว่า “ขอทรงให้ประชาชนกลับไปเพื่อพวกเขาจะได้หาอาหารและหาที่พักตามหมู่บ้านและตามชนบทแถบนี้ เพราะเราอยู่ในที่ห่างไกล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ใกล้​เวลา​เย็น อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​มา​หา​พระ​องค์​และ​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​และ​ชนบท เพื่อ​หา​อาหาร​และ​ที่​พัก​เถิด เพราะ​ที่​นี่​เป็น​ที่​กันดาร”
  • 馬太福音 14:15 - 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、
  • 馬太福音 14:16 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 馬太福音 14:17 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 馬太福音 14:18 - 曰、取以與我、
  • 馬太福音 14:19 - 遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、
  • 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、
  • 馬太福音 14:21 - 食者、婦幼外、約五千人、○
  • 約翰福音 6:1 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
  • 以西結書 34:25 - 我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。
  • 馬可福音 6:35 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
  • 馬可福音 6:36 - 眾無所食、請散之、周往村落、市餅、
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌曰、爾與之食、可也、曰、得毋謂我以金二十市餅、與之食乎、
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、
  • 馬可福音 6:39 - 遂命眾徒、使眾列坐草間、
  • 馬可福音 6:40 - 乃坐或隊百、或隊五十、
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、 亦以二魚分諸人、
  • 馬可福音 6:42 - 皆食而飽、
  • 馬可福音 6:43 - 拾其屑及殘魚、盈十二筐、
  • 馬可福音 6:44 - 食者約五千人、○
  • 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
  • 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
  • 約翰福音 6:6 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
  • 約翰福音 6:7 - 腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、
  • 約翰福音 6:8 - 門徒一人、乃西門 彼得兄弟安得烈曰、
  • 約翰福音 6:9 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 約翰福音 6:10 - 耶穌曰、令眾坐、其地有茂草、人坐、數約五千、
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、
  • 約翰福音 6:12 - 既飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、
  • 約翰福音 6:13 - 遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、
  • 約翰福音 6:14 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 何西阿書 13:5 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
圣经
资源
计划
奉献