逐节对照
- 環球聖經譯本 - 使徒回來,把他們所做的事詳細地告訴了耶穌。耶穌就帶著他們,私下退到一個叫伯賽大的城去。
- 新标点和合本 - 使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
- 和合本2010(神版-简体) - 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
- 当代译本 - 使徒回来后,向耶稣报告他们一切的工作。随后耶稣带着他们单独退到伯赛大城。
- 圣经新译本 - 使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
- 中文标准译本 - 使徒们回来,把他们所做的事都告诉了耶稣。耶稣就带着他们,悄悄地退往一个叫做伯赛达的城 去。
- 现代标点和合本 - 使徒回来,将所做的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
- 和合本(拼音版) - 使徒回来,将所作的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
- New International Version - When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
- New International Reader's Version - The disciples returned. They told Jesus what they had done. Then he took them with him. They went off by themselves to a town called Bethsaida.
- English Standard Version - On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
- New Living Translation - When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida.
- The Message - The apostles returned and reported on what they had done. Jesus took them away, off by themselves, near the town called Bethsaida. But the crowds got wind of it and followed. Jesus graciously welcomed them and talked to them about the kingdom of God. Those who needed healing, he healed.
- Christian Standard Bible - When the apostles returned, they reported to Jesus all that they had done. He took them along and withdrew privately to a town called Bethsaida.
- New American Standard Bible - When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. And taking them with Him, He withdrew privately to a city called Bethsaida.
- New King James Version - And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
- Amplified Bible - When the apostles returned, they told Him all that they had done. He took them with Him and He privately withdrew [across the Jordan] to a city called Bethsaida.
- American Standard Version - And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
- King James Version - And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
- New English Translation - When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he took them with him and they withdrew privately to a town called Bethsaida.
- World English Bible - The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
- 新標點和合本 - 使徒回來,將所做的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗地離開那裏,往一座城去;那城名叫伯賽大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫伯賽大的城去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫伯賽大的城去。
- 當代譯本 - 使徒回來後,向耶穌報告他們一切的工作。隨後耶穌帶著他們單獨退到伯賽大城。
- 聖經新譯本 - 使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
- 呂振中譯本 - 使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫 伯賽大 。
- 中文標準譯本 - 使徒們回來,把他們所做的事都告訴了耶穌。耶穌就帶著他們,悄悄地退往一個叫做伯賽達的城 去。
- 現代標點和合本 - 使徒回來,將所做的事告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗地離開那裡,往一座城去,那城名叫伯賽大。
- 文理和合譯本 - 使徒既歸、以其所行告耶穌、耶穌攜之潛退、至一邑、名伯賽大、
- 文理委辦譯本 - 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大 野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒歸、以所行告耶穌、耶穌引之、潛往附近 伯賽大 邑之野處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒返、向耶穌復命;耶穌率之、潛退至 伯瑟德 城;
- Nueva Versión Internacional - Cuando regresaron los apóstoles, le relataron a Jesús lo que habían hecho. Él se los llevó consigo y se retiraron solos a un pueblo llamado Betsaida,
- 현대인의 성경 - 사도들이 돌아와 자기들이 한 모든 일을 예수님께 보고하자 예수님은 그들을 데리고 따로 벳새다라는 마을로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- Восточный перевод - Возвратившись, посланники рассказали Исе обо всём, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвратившись, посланники рассказали Исе обо всём, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвратившись, посланники рассказали Исо обо всём, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
- La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l’écart, du côté de la ville de Bethsaïda .
- リビングバイブル - さて、旅から帰った弟子たちは、経過を残らず報告しました。イエスは彼らを連れ、ひそかにベツサイダの町に行かれましたが、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς, ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
- Nova Versão Internacional - Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
- Hoffnung für alle - Die zwölf Apostel kehrten zu Jesus zurück und erzählten ihm, was sie auf ihrer Reise getan hatten. Jesus nahm sie mit in die Stadt Betsaida. Dort wollte er mit ihnen allein sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ trở về trình báo công việc. Nghe xong, Chúa đem riêng họ đến thành Bết-sai-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออัครทูตกลับมาก็ทูลรายงานพระเยซูถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำ พระองค์จึงทรงพาพวกเขาปลีกตัวไปยังเมืองเบธไซดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่อัครทูตเดินทางกลับมาแล้ว ก็ได้รายงานการปฏิบัติงานของเขากับพระเยซู แล้วพระองค์ก็พาพวกเขาไปกันตามลำพังถึงเมืองเบธไซดา
- Thai KJV - ครั้นอัครสาวกกลับมาแล้ว เขาทูลพระองค์ถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำนั้น พระองค์จึงพาเขาไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังใกล้เมืองที่เรียกว่าเบธไซดา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกศิษย์เอกกลับมา ก็เล่าเรื่องทุกอย่างที่พวกเขาได้ทำและสอน ให้กับพระเยซูฟัง แล้วพระองค์จึงพาพวกเขาปลีกตัวออกไปที่เมืองเบธไซดา
- onav - وَبَعْدَمَا رَجَعَ الرُّسُلُ، أَخْبَرُوهُ بِجَمِيعِ مَا فَعَلُوا، فَأَخَذَهُمْ وَذَهَبَ بِهِمْ عَلَى انْفِرَادٍ إِلَى مَدِينَةٍ اسْمُهَا بَيْتُ صَيْدَا.
交叉引用
- 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
- 希伯來書 13:17 - 那些領導你們的人,為你們的靈魂警醒,因為他們要向 神交賬,你們要聽從他們,也要順服他們,好讓他們懷著喜樂做這事,沒有歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
- 馬可福音 6:30 - 使徒聚集在耶穌那裡,把他們所做和所教導的一切都向他報告。
- 馬可福音 6:31 - 耶穌對他們說:“來,你們和我一起私下到荒野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃東西。
- 馬可福音 6:32 - 耶穌和門徒就坐船離開那裡,私下到荒野去。
- 馬可福音 6:33 - 群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城徒步出發,一起跑到那裡,比他們先趕到。
- 馬可福音 6:34 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像沒有牧人的羊一樣,就開始教導他們許多事。
- 馬可福音 6:35 - 天已經很晚了,門徒前來對他說:“這個地方很荒僻,天已經很晚了,
- 馬可福音 6:36 - 請打發他們離去,好讓他們往周圍的田舍村莊去給自己買點東西吃。”
- 馬可福音 6:37 - 耶穌回答:“你們給他們東西吃吧!”門徒說:“要我們去買兩百銀幣的餅給他們吃嗎?”
- 馬可福音 6:38 - 耶穌說:“你們有多少餅?去看看!”他們查知後就說:“五個餅,還有兩條魚。”
- 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐他們叫大家分組坐在青草地上。
- 馬可福音 6:40 - 他們就一排一排坐了下來,有一百的,有五十的。
- 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天祝謝了,就把餅擘開遞給門徒,好讓他們擺在群眾面前,他又把兩條魚分給大家。
- 馬可福音 6:42 - 所有人都吃得飽足。
- 馬可福音 6:43 - 門徒把零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子,還有碎魚。
- 馬可福音 6:44 - 吃餅的人,男人就有五千。
- 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們在他打發群眾離去時,先到對岸的伯賽大去。
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
- 約翰福音 6:6 - 他說這話,是要試驗腓力,其實他自己早已知道要怎樣做。
- 約翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,也不夠每人拿一小塊。”
- 約翰福音 6:8 - 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
- 約翰福音 6:9 - “這裡有個孩子,帶著五個大麥做的餅、兩條魚;可是要給這麼多人,這些算甚麼呢?”
- 約翰福音 6:10 - 耶穌吩咐他們:“你們叫大家坐下吧。”—原來那地方的草很多。於是大家坐下,男人的數目約有五千。
- 約翰福音 6:11 - 耶穌拿起餅來,謝恩後分給坐著的人;分魚也是這樣,他們要多少就給多少。
- 約翰福音 6:12 - 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收起來,免得浪費。”
- 約翰福音 6:13 - 門徒就把大家吃剩的那五個大麥餅的零碎收起來,裝滿了十二個籃子。
- 撒迦利亞書 1:10 - 接著那停駐在香桃木樹林裡的人回應,說:“這些就是耶和華所差遣在地上巡邏的人。”
- 馬可福音 2:7 - “這人為甚麼這樣說話?他在褻瀆 神!除了 神一位以外,誰能赦罪呢?”
- 路加福音 9:10 - 使徒回來,把他們所做的事詳細地告訴了耶穌。耶穌就帶著他們,私下退到一個叫伯賽大的城去。
- 路加福音 9:11 - 可是群眾知道了,也跟著去。耶穌就接待他們,向他們講論 神的王國,治好需要醫治的人。
- 路加福音 9:12 - 天將晚的時候,十二使徒來到他跟前,說:“請打發群眾離去,好讓他們往周圍的田舍村莊去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是荒野。”
- 路加福音 9:13 - 他說:“你們給他們東西吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非我們去為這全體民眾買食物。”
- 路加福音 9:14 - 當時,那裡的男人約有五千。耶穌對門徒說:“叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。”
- 路加福音 9:15 - 門徒就照他的話,叫大家坐下。
- 路加福音 9:16 - 耶穌拿起這五個餅兩條魚,望著天祝謝了,就擘開遞給門徒,讓他們擺在群眾面前。
- 路加福音 9:17 - 所有人都吃得飽足,剩下的零碎收拾起來,有十二籃子之多。
- 馬太福音 14:13 - 耶穌聽說後,就私下坐船離開那裡,退避到荒野去。群眾聽見了,就從各城徒步跟隨他。
- 馬太福音 14:14 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,治好他們的病人。
- 馬太福音 14:15 - 那時已近黃昏,門徒前來對他說:“這地方是荒野,時間也不早了,請打發群眾離去,好讓他們到村莊去給自己買些食物吧。”
- 馬太福音 14:16 - 耶穌對他們說:“他們不用離開,你們給他們東西吃吧!”
- 馬太福音 14:17 - 門徒對他說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
- 馬太福音 14:18 - 耶穌說:“拿過來給我。”
- 馬太福音 14:19 - 接著,耶穌吩咐群眾坐在草地上,就拿起那五個餅和兩條魚,望著天祝謝了,把餅擘開後,就遞給門徒,門徒又分給群眾。
- 馬太福音 14:20 - 所有人都吃得飽足。門徒把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 馬太福音 14:21 - 吃的人約有五千個男人,不計女人和孩子。
- 路加福音 10:17 - 那七十二個人高高興興地回來,說:“主啊,因你的名,連鬼也服從了我們。”
- 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,那裡的人早已披上粗毛布,坐在塵土中悔改了。