逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是他去投靠當地一個居民,那人就派他到田裡去放豬。
  • 新标点和合本 - 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到田里去放猪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到田里去放猪。
  • 当代译本 - 只好投靠一个当地人。那人派他到田里去放猪,
  • 圣经新译本 - 于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
  • 中文标准译本 - 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到自己的田里去放猪。
  • 现代标点和合本 - 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。
  • 和合本(拼音版) - 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。
  • New International Version - So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
  • New International Reader's Version - He went to work for someone who lived in that country. That person sent the son to the fields to feed the pigs.
  • English Standard Version - So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • New Living Translation - He persuaded a local farmer to hire him, and the man sent him into his fields to feed the pigs.
  • Christian Standard Bible - Then he went to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • New American Standard Bible - So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
  • New King James Version - Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • Amplified Bible - So he went and forced himself on one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • American Standard Version - And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  • King James Version - And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  • New English Translation - So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
  • World English Bible - He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
  • 新標點和合本 - 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到田裏去放豬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到田裏去放豬。
  • 當代譯本 - 只好投靠一個當地人。那人派他到田裡去放豬,
  • 聖經新譯本 - 於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬,
  • 呂振中譯本 - 於是他去投靠那地區的一個公民;那人打發他到田地裏去餵豬。
  • 中文標準譯本 - 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到自己的田裡去放豬。
  • 現代標點和合本 - 於是去投靠那地方的一個人,那人打發他到田裡去放豬。
  • 文理和合譯本 - 遂投其地一民、遣之於田牧豕、
  • 文理委辦譯本 - 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往投其地一民家、遣之於田牧豕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃往投一土人、奉遣牧豕於田。
  • Nueva Versión Internacional - Así que fue y consiguió empleo con un ciudadano de aquel país, quien lo mandó a sus campos a cuidar cerdos.
  • 현대인의 성경 - 그는 하는 수 없이 그 나라의 어떤 시민에게 가서 몸붙여 살게 되었는데 주인이 그를 들로 보내 돼지를 치게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Восточный перевод - Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он пошёл и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il alla se faire embaucher par l’un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l’envoya dans les champs garder les porcs .
  • リビングバイブル - それで彼は、その国のある人のもとで、畑で豚を飼う仕事をもらいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.
  • Nova Versão Internacional - Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
  • Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung bettelte er so lange bei einem Bauern, bis der ihn zum Schweinehüten auf die Felder schickte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cậu phải đi làm công cho người bản xứ. Họ sai cậu ra đồng chăn heo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงไปรับจ้างชาวเมืองคนหนึ่ง และคนนั้นใช้เขาออกไปเลี้ยงหมูในทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ได้​ไป​รับจ้าง​เลี้ยง​หมู​ใน​ทุ่ง​ให้​คน​หนึ่ง​ที่​เป็น​ชาว​เมือง​นั้น
  • Thai KJV - เขาไปอาศัยอยู่กับชาวเมืองนั้นคนหนึ่ง และคนนั้นก็ใช้เขาไปเลี้ยงหมูที่ทุ่งนา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​ก็​เลย​ไป​รับจ้าง​ทำงาน​กับ​ชาว​เมือง​นั้น​คน​หนึ่ง เขา​ถูก​ส่ง​ให้​ไป​เลี้ยง​หมู​ใน​ทุ่ง​นา
  • onav - فَذَهَبَ وَالْتَحَقَ بِوَاحِدٍ مِنْ مُوَاطِنِي ذلِكَ الْبَلَدِ، فَأَرْسَلَهُ إِلَى حُقُولِهِ لِيَرْعَى خَنَازِيرَ.
交叉引用
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你是要看誠實, 你責打他們,他們卻毫無悔意; 你毀滅他們,他們仍不接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 就是不肯回轉!
  • 以弗所書 5:11 - 不要參與黑暗無益的事,反而要揭露出來,
  • 以弗所書 5:12 - 因為他們暗中所做的事,連說起來都可恥,
  • 以西結書 16:63 - 好使你在我寬恕你所有惡行的時候,回想就自覺羞愧,並且因你的慚愧而不敢再開口。’”主耶和華這樣宣告。
  • 歷代志下 28:22 - 這亞哈斯王在危急的時候,竟越發叛逆耶和華。
  • 出埃及記 10:3 - 摩西和亞倫進去見法老,對他說:“耶和華 希伯來人的 神這樣說:‘你拒絕在我面前屈服,要到甚麼時候呢?放我的人民走,好讓他們侍奉我!
  • 耶利米書 8:4 - “你要對他們說:耶和華這樣說: ‘人跌倒了,不再起來嗎? 人偏離了,不再回轉嗎?
  • 耶利米書 8:5 - 這人民為甚麼偏離, 耶路撒冷為甚麼不斷背道? 他們執迷不悟,不肯回轉。
  • 耶利米書 8:6 - 我留意聽,見他們說話不誠實, 無人懊悔自己的惡行,說: “我做了甚麼呢?” 人人偏離奔行己路, 有如戰馬衝入戰場。
  • 啟示錄 2:21 - 我已經給她時間悔改,她卻不肯悔改、離棄自己的淫行。
  • 啟示錄 2:22 - 看哪,我要把她扔在病床上,也要把那些與她通姦的人扔在大患難中—除非他們悔改、離棄她的行為;
  • 羅馬書 1:24 - 因此, 神就任由他們順著心裡的私慾去做污穢的事,互相羞辱身體;
  • 羅馬書 1:25 - 這些人以虛假替換了 神的真理,敬拜、侍奉受造之物,而非造物之主—主配受稱頌,直到永遠!阿們。
  • 羅馬書 1:26 - 因此, 神就任由他們放縱可恥的情慾:他們的女人以反常的性關係,替換了正常的性關係;
  • 以弗所書 4:17 - 所以,我這樣說,並且在主裡鄭重地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
  • 以弗所書 4:18 - 他們心思昏昧,因為自己裡面無知,心中剛硬,就與 神所賜的生命隔絕,
  • 以弗所書 4:19 - 已經麻木不仁,任憑自己放縱情慾,貪婪地行種種污穢的事。
  • 路加福音 8:32 - 那裡有一大群豬正在山上吃食。那些鬼求耶穌准許它們進入豬群。耶穌准了它們,
  • 路加福音 8:33 - 那些鬼就從那人身上出來,進入豬群;那群豬衝下山崖,掉在湖裡淹死了。
  • 路加福音 8:34 - 放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和鄉間傳報這事,
  • 路加福音 15:13 - 沒過幾天,小兒子就收拾一切,到遠方去了;他在那裡生活放蕩,揮霍錢財。
  • 以賽亞書 1:9 - 要不是萬軍之耶和華 為我們存留少許生還者, 我們早已變得如所多瑪, 早已像蛾摩拉一樣了。
  • 以賽亞書 1:10 - 所多瑪的官員啊, 要聽耶和華的話! 蛾摩拉的人民啊, 張開耳朵聽我們 神的訓誨!
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: “你們的眾多祭物於我何用? 我已厭膩公綿羊的燔祭、 肥畜的硬脂肪; 公牛、綿羊羔、山羊的血, 我都不喜歡。
  • 以賽亞書 1:12 - 你們來見我的時候, 誰求你們帶這些 來踐踏我的院子?
  • 以賽亞書 1:13 - 別再帶虛偽的供物來! 祭香於我是可憎之物! 新月節、安息日、 召開的大會— 罪惡的特會,令我無法容忍!
  • 以西結書 16:52 - 你就承擔自己的羞辱吧!因為你以自己諸多的罪為你的姐妹判定了:你犯的罪比她們犯的更加可憎,就顯得她們比你更加有義。你既然使你的姐妹顯為義,你就蒙羞和承擔自己的恥辱去吧!
  • 耶利米書 31:18 - “我確實聽見以法蓮為自己哀歎: ‘我像未被馴服的青壯公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回轉,好叫我可以回轉, 因為你是耶和華我的 神。
  • 耶利米書 31:19 - 我回轉以後,就深深悔悟; 我覺悟以後,就拍腿悲歎; 我因為背負幼年的恥辱而抱愧蒙羞。’
  • 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不能承受 神的王國作為產業嗎?不要弄錯了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做同性男伴的、男子與同性苟合的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或詐騙的,都不可以承受 神的王國作為產業。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
  • 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既然已經脫離罪而得到了自由,成為 神的奴僕,你們就結出果子,達致成聖,最終帶來的就是永生,
  • 以賽亞書 57:17 - 有人因為貪圖不義之財而犯罪, 我就發怒擊打他; 我不再看顧他,我繼續發怒, 他卻仍然隨己心,背道而行。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以要治死你們身上那些屬地的性情,就如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像。
  • 歌羅西書 3:6 - 因為這些事, 神的憤怒將要臨到叛逆的人。
  • 歌羅西書 3:7 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
  • 那鴻書 3:6 - 我要把可憎之物拋在你身上侮辱你, 使你被眾人圍觀。
  • 以弗所書 2:2 - 那時你們在罪惡裡行事為人,順著這現世時代的做法,也服從空中掌權的首領,這個靈現今在叛逆的人身上發揮力量。
  • 以弗所書 2:3 - 我們所有的人從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨著身心所欲的去行;我們和別人一樣,生來都是要承受震怒的人。
  • 瑪拉基書 2:9 - 因此,我也要使你們在所有人面前被藐視、受輕看,因為你們不持守我的道路,在裁定上有所偏袒。”
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為何還要自討責打, 一再叛逆? 整個頭都有病, 整顆心都發昏!
  • 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、叛逆、迷誤的,被各種私慾和享樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎惡的,又互相憎恨。
  • 提摩太後書 2:25 - 謙和地指正那些對抗的人,或許 神會賜給他們悔改的心認識真理。
  • 提摩太後書 2:26 - 他們雖然曾經被魔鬼擄去順從魔鬼的意思,或許也能醒悟過來,脫離魔鬼的羅網。
逐节对照交叉引用