逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他花光了自己的一切,那個地方又發生了嚴重的饑荒,他就窮困起來;
- 新标点和合本 - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。
- 当代译本 - 很快囊空如洗,又遇到严重的饥荒,就穷困潦倒,
- 圣经新译本 - 他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
- 中文标准译本 - 当他花尽了自己的一切,那地方又发生了严重的饥荒,他就开始穷困起来。
- 现代标点和合本 - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
- 和合本(拼音版) - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
- New International Version - After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
- New International Reader's Version - He spent everything he had. Then the whole country ran low on food. So the son didn’t have what he needed.
- English Standard Version - And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.
- New Living Translation - About the time his money ran out, a great famine swept over the land, and he began to starve.
- Christian Standard Bible - After he had spent everything, a severe famine struck that country, and he had nothing.
- New American Standard Bible - Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began doing without.
- New King James Version - But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
- Amplified Bible - Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to do without and be in need.
- American Standard Version - And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
- King James Version - And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
- New English Translation - Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.
- World English Bible - When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
- 新標點和合本 - 既耗盡了一切所有的,又遇着那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
- 當代譯本 - 很快囊空如洗,又遇到嚴重的饑荒,就窮困潦倒,
- 聖經新譯本 - 他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來;
- 呂振中譯本 - 既耗盡了他的一切,沿那地區又發生了很厲害的饑荒,他就窮乏起來。
- 中文標準譯本 - 當他花盡了自己的一切,那地方又發生了嚴重的饑荒,他就開始窮困起來。
- 現代標點和合本 - 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
- 文理和合譯本 - 盡耗一切、適其地大饑、始形困乏、
- 文理委辦譯本 - 盡耗一切、其地大饑、困甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耗盡一切、其地又遇大饑、始覺窮乏缺食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 揮霍迨盡。值彼方大飢、貧不聊生、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando ya lo había gastado todo, sobrevino una gran escasez en la región, y él comenzó a pasar necesidad.
- 현대인의 성경 - 가진 것은 다 써 버리고 그 나라에 심한 흉년까지 들어 비로소 굶주리게 되자
- Новый Русский Перевод - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- Восточный перевод - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à manquer du nécessaire.
- リビングバイブル - 一文なしになった時、その国に大ききんが起こり、食べる物にも事欠くようになりました。
- Nestle Aland 28 - δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
- Nova Versão Internacional - Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
- Hoffnung für alle - bis er schließlich nichts mehr besaß. Da brach in jenem Land eine große Hungersnot aus. Es ging dem Sohn immer schlechter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu vừa sạch túi, xứ ấy bị nạn đói lớn. Quá túng quẫn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเขาหมดตัว ก็เกิดการกันดารอาหารอย่างหนักทั่วแถบนั้น และเขาเริ่มขัดสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่เขาใช้ทรัพย์หมดแล้วทั้งยังเกิดข้าวยากหมากแพงทั่วท้องถิ่นนั้น เขาจึงขัดสนยิ่ง
- Thai KJV - เมื่อใช้ทรัพย์หมดแล้วก็เกิดกันดารอาหารยิ่งนักทั่วเมืองนั้น เขาจึงเริ่มขัดสน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จนหมดเนื้อหมดตัว พอเกิดกันดารอาหารอย่างรุนแรงทั่วแผ่นดินนั้น เขาก็เริ่มไม่มีอะไรจะกิน
- onav - وَلكِنْ لَمَّا أَنْفَقَ كُلَّ شَيْءٍ، اجْتَاحَتْ ذلِكَ الْبَلَدَ مَجَاعَةٌ قَاسِيَةٌ، فَأَخَذَ يَشْعُرُ بِالْحَاجَةِ.
交叉引用
- 何西阿書 2:9 - 因此,在收割時期,我要收回我的穀物; 出酒的時候,我要取回我的新酒; 她用來遮蔽裸體的羊毛和麻布,我要全都拿走。
- 何西阿書 2:10 - 現在,我要在她那些情人眼前 揭露她的羞處, 誰也不能解救她脫離我的手!
- 何西阿書 2:11 - 我要終止她所有的歡樂、 節慶、新月節、安息日, 以及她所有指定的聖會。
- 何西阿書 2:12 - 我要毀壞她的葡萄樹與無花果樹, 她曾指著它們說: ‘這些是我那些情人給我的酬金。’ 我要使它們成為荒林, 任憑野地的走獸吃掉。
- 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她, 因為她向眾巴力燒獻祭物的那些日子, 她佩戴耳環首飾, 跟隨她那些情人, 她卻把我給忘了。” 耶和華這樣宣告。
- 何西阿書 2:14 - “為了這緣故, 我要誘導她, 領她到荒野, 對她說體貼的話。
- 以西結書 16:27 - 因此,我現在就要伸手攻擊你,減少你糧食的份額,並把你交給那些恨你的非利士女子,讓她們任意待你;她們對你的邪蕩行為也感到羞愧。
- 阿摩司書 8:9 - 主耶和華宣告: “到那日, 我要使太陽在正午落下, 又使地在白晝變成黑暗。
- 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為哀悼的日子, 所有的歌曲都變為哀歌。 我要使人人腰束粗毛布, 人人禿頭, 我要使你們如同哀悼獨子, 結局將是痛苦的日子。”
- 阿摩司書 8:11 - 主耶和華宣告:“日子很快就會到了!我要使饑荒臨到這地—不是缺糧的饑荒,不是缺水的乾渴,而是聽不到耶和華的話!
- 阿摩司書 8:12 - 他們從這海漂流到那海,從北到東,來來去去,要尋求耶和華的話,卻尋不見。
- 歷代志下 33:11 - 因此,耶和華領亞述王的將帥來攻打他們,用鈎子鈎著瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他押到巴比倫去。