逐节对照
- 中文標準譯本 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻騰, 我的肝傾瀉於地, 因為我的子民 敗亡, 幼童和吃奶的嬰兒在城裡的街上昏倒。 ל Lamed
- 新标点和合本 - 我眼中流泪,以致失明; 我的心肠扰乱,肝胆涂地, 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓 遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛流泪,以致失明; 我的心肠烦乱,肝胆落地, 都因我的百姓 遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
- 当代译本 - 我哭得眼睛失明, 愁肠百结,肝胆欲碎, 因为人民惨遭毁灭, 儿童和婴孩昏倒在城中的街头。
- 圣经新译本 - 我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动, 我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭, 孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
- 中文标准译本 - 我的眼睛因流泪而衰竭, 我的心肠翻腾, 我的肝倾泻于地, 因为我的子民 败亡, 幼童和吃奶的婴儿在城里的街上昏倒。 ל Lamed
- 现代标点和合本 - 我眼中流泪,以致失明, 我的心肠扰乱,肝胆涂地, 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
- 和合本(拼音版) - 我眼中流泪,以致失明; 我的心肠扰乱,肝胆涂地! 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
- New International Version - My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
- New International Reader's Version - I’ve cried so much I can’t see very well. I’m suffering deep down inside. My heart is broken because my people are destroyed. Children and babies are fainting in the streets of the city.
- English Standard Version - My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out to the ground because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babies faint in the streets of the city.
- New Living Translation - I have cried until the tears no longer come; my heart is broken. My spirit is poured out in agony as I see the desperate plight of my people. Little children and tiny babies are fainting and dying in the streets.
- The Message - My eyes are blind with tears, my stomach in a knot. My insides have turned to jelly over my people’s fate. Babies and children are fainting all over the place,
- Christian Standard Bible - My eyes are worn out from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief because of the destruction of my dear people, because infants and nursing babies faint in the streets of the city. ל Lamed
- New American Standard Bible - My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants languish In the streets of the city.
- New King James Version - My eyes fail with tears, My heart is troubled; My bile is poured on the ground Because of the destruction of the daughter of my people, Because the children and the infants Faint in the streets of the city.
- Amplified Bible - My eyes fail because of tears [mourns Jeremiah], My spirit is deeply disturbed; My heart is poured out on the earth [in grief] Because of the destruction of the daughter of my people [Jerusalem], When little ones and infants faint In the streets of the city.
- American Standard Version - Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
- King James Version - Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
- New English Translation - My eyes are worn out from weeping; my stomach is in knots. My heart is poured out on the ground due to the destruction of my helpless people; children and infants faint in the town squares. ל (Lamed)
- World English Bible - My eyes fail with tears. My heart is troubled. My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young children and the infants swoon in the streets of the city.
- 新標點和合本 - 我眼中流淚,以致失明; 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
- 當代譯本 - 我哭得眼睛失明, 愁腸百結,肝膽欲碎, 因為人民慘遭毀滅, 兒童和嬰孩昏倒在城中的街頭。
- 聖經新譯本 - 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動, 我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅, 孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
- 呂振中譯本 - 我的眼因流淚而失明; 我的心腸沸騰着; 我的肝 膽 傾倒於地, 都因我眾民 遭受的破毁, 因為孩童和喫奶的 在都市廣場上全發昏了。
- 現代標點和合本 - 我眼中流淚,以致失明, 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
- 文理和合譯本 - 我目流涕、至於失明、中心慘怛、肝膽墜地、以我民女遭滅兮、孩提及哺乳者、昏於邑衢兮、
- 文理委辦譯本 - 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我目流淚、以致失明、我腸焦枯、 我腸焦枯或作中心慘傷 肝膽塗地、因我民遭禍、 遭禍或作喪敗 孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、困憊將死、
- Nueva Versión Internacional - El llanto me consume los ojos; siento una profunda agonía. Estoy con el ánimo por los suelos porque mi pueblo ha sido destruido. Niños e infantes desfallecen por las calles de la ciudad. Lámed
- 현대인의 성경 - 내가 울다가 눈이 피로해졌으며 내 영혼이 속에서 번민하고 내 심장은 땅에 쏟아졌으니 내 백성이 멸망하여 어린 아이들과 젖먹이들이 길거리에서 기절함이라.
- Новый Русский Перевод - Глаза мои ослабли от слез, душа моя мается, и сердце мое пролилось на землю из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
- Восточный перевод - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои ослабли от слёз, душа моя мается и сердце разрывается на части из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux s’épuisent à verser des larmes et je suis tout bouleversé ; tout courage me quitte à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple, à cause des petits enfants ╵et des nourrissons qui défaillent dans les rues de la ville.
- リビングバイブル - 私は涙のかれるまで泣きました。 同胞の身に起こったことを見て、 悲しみのあまり胸が張り裂け、 身を切られる思いでした。 幼い子どもや、生まれたばかりの赤ん坊が、 道ばたで衰弱し、息絶えていくのです。
- Nova Versão Internacional - Meus olhos estão cansados de chorar, minha alma está atormentada, meu coração se derrama, porque o meu povo está destruído, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
- Hoffnung für alle - Ich weine mir fast die Augen aus, der Schmerz überwältigt mich, und es bricht mir das Herz, den Untergang meines Volkes mitzuerleben. Ich musste zusehen, wie Säuglinge und kleine Kinder auf den Plätzen der Stadt verhungerten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã khóc đến khô hết nước mắt; lòng tôi tan nát. Linh hồn tôi bấn loạn khi tôi thấy nỗi điêu linh của dân tộc mình. Cả đến trẻ em và trẻ sơ sinh cũng kiệt sức ngã chết trong đường phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นัยน์ตาของข้าพเจ้าหมองช้ำเพราะการร้องไห้ ข้าพเจ้าทุกข์ระทมอยู่ภายใน ดวงใจของข้าพเจ้าแหลกสลาย เพราะพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกทำลาย เพราะลูกเล็กเด็กแดงเป็นลม อยู่ตามถนนหนทางในเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาของข้าพเจ้าพร่าพรายจากการร้องไห้ จิตวิญญาณของข้าพเจ้าว้าวุ่น ข้าพเจ้าใจแทบขาดด้วยความเศร้า ก็เพราะธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้าถูกสังหาร ทารกและเด็กหมดเรี่ยวแรง อยู่ในที่สาธารณะ
交叉引用
- 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃,像白鶴啼叫, 又像鴿子哀鳴。 我的眼睛因仰望高處而衰弱; 主啊!我受欺壓, 求你作我的保障。
- 詩篇 31:9 - 耶和華啊,求你恩待我! 因為我在危難中, 我的眼睛、我的身、我的心, 都因愁煩而枯乾。
- 耶利米哀歌 4:3 - 連豺狗也哺乳牠們的幼崽, 但我的子民 卻凶狠如曠野中的鴕鳥。 ד Dalet
- 耶利米哀歌 4:4 - 吃奶嬰兒的舌頭因乾渴緊貼著上顎; 幼童乞求糧食,卻無人分給他們。 ה He
- 撒母耳記上 30:4 - 大衛和隨同他的人就放聲大哭,直哭到沒有力氣。
- 詩篇 69:3 - 我因呼求而困乏,我的喉嚨焦乾; 我的眼睛衰竭,期盼著我的神。
- 耶利米哀歌 2:19 - 起來,你要在每個夜更開始時呼喊! 你要在主面前傾心如水; 你要為你幼童的性命向主舉起雙手—— 他們因饑荒在各個街頭昏倒。 ר Resh
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華啊,求你看顧,求你垂看! 你曾這樣對待過誰呢? 難道婦女可以吃自己所生的,撫育的幼童嗎? 難道祭司和先知可以在主的聖所中被殺死嗎? שׁ Shin
- 耶利米哀歌 4:9 - 被刀所殺的比死於饑荒的更好; 飢餓的因缺乏田野的出產,漸漸消瘦而死。 י Yod
- 耶利米哀歌 4:10 - 慈心的婦女親手煮自己的孩子—— 在我子民敗亡的時候, 孩子成為她們的食物。 כ Kaf
- 路加福音 23:29 - 看,日子將要來到,那時人們會說:『不能生育、沒有懷過胎和沒有乳養過嬰兒的,是蒙福的!』
- 以賽亞書 22:4 - 因此我說: 「請你轉眼別看我,讓我痛哭吧! 不要因我子民的毀滅而強行安慰我!」
- 詩篇 22:14 - 我像水一樣被傾倒, 我全身的骨頭都脫節了; 我的心像蠟那樣, 在我裡面融化。
- 耶利米哀歌 3:48 - 我的眼睛淚流成河, 因為我的子民 敗亡。 ע Ayin
- 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼睛流淚不止, 總是不停,
- 耶利米哀歌 3:50 - 直到耶和華俯看, 從天上觀看。
- 耶利米哀歌 3:51 - 因看見 我城中女子, 我的眼睛給我的靈魂帶來悲痛。 צ Tsade
- 詩篇 6:7 - 我的眼睛因煩惱而枯乾, 因一切的敵人而衰竭。
- 耶利米哀歌 1:20 - 「耶和華啊,求你看看, 危難臨到了我! 我的心腸翻騰, 我的心在我裡面翻轉, 因為我極其悖逆。 街上刀劍使人喪子, 在家也如死亡。 שׁ Shin
- 耶利米哀歌 1:16 - 「我因這些事哭泣,雙眼流淚, 因為那安慰我、使我恢復精神的遠離我; 我的兒女淒涼, 因為仇敵得勝了。」 פ Pe