逐节对照
- 環球聖經譯本 - 為此我痛哭不已, 我的眼……我的眼—淚流不止! 因為可以安慰我、使我重新振作的人, 都遠離了我。 我的兒女孤單淒涼, 因為仇敵已然得勝。
- 新标点和合本 - 我因这些事哭泣; 我眼泪汪汪; 因为那当安慰我、救我性命的, 离我甚远。 我的儿女孤苦, 因为仇敌得了胜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因这些事哭泣, 眼泪汪汪; 因为那安慰我、使我重新得力的, 离我甚远。 我的儿女孤苦, 因为仇敌得胜了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我因这些事哭泣, 眼泪汪汪; 因为那安慰我、使我重新得力的, 离我甚远。 我的儿女孤苦, 因为仇敌得胜了。
- 当代译本 - “我为此哭泣, 泪流满面, 却无人安慰、鼓励我。 我的儿女凄凉孤苦, 因为仇敌已经得胜。”
- 圣经新译本 - 为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水; 因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。 我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。
- 中文标准译本 - 我因这些事哭泣,双眼流泪, 因为那安慰我、使我恢复精神的远离我; 我的儿女凄凉, 因为仇敌得胜了。
- 现代标点和合本 - 我因这些事哭泣, 我眼泪汪汪, 因为那当安慰我、救我性命的, 离我甚远。 我的儿女孤苦, 因为仇敌得了胜。”
- 和合本(拼音版) - 我因这些事哭泣, 我眼泪汪汪, 因为那当安慰我、救我性命的, 离我甚远。 我的儿女孤苦, 因为仇敌得了胜。
- New International Version - “This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed.”
- New International Reader's Version - “That’s why I am weeping. Tears are flowing from my eyes. No one is near to comfort me. No one can heal my spirit. My children don’t have anything. My enemies are much too strong for me.”
- English Standard Version - “For these things I weep; my eyes flow with tears; for a comforter is far from me, one to revive my spirit; my children are desolate, for the enemy has prevailed.”
- New Living Translation - “For all these things I weep; tears flow down my cheeks. No one is here to comfort me; any who might encourage me are far away. My children have no future, for the enemy has conquered us.”
- The Message - “For all this I weep, weep buckets of tears, and not a soul within miles around cares for my soul. My children are wasted, my enemy got his way.”
- Christian Standard Bible - I weep because of these things; my eyes flow with tears. For there is no one nearby to comfort me, no one to keep me alive. My children are desolate because the enemy has prevailed.
- New American Standard Bible - For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One to restore my soul. My children are desolate Because the enemy has prevailed.”
- New King James Version - “For these things I weep; My eye, my eye overflows with water; Because the comforter, who should restore my life, Is far from me. My children are desolate Because the enemy prevailed.”
- Amplified Bible - I weep for these things; My eyes overflow with tears, Because a comforter, One who could restore my soul, is far away from me. My children are desolate and perishing, For the enemy has prevailed.”
- American Standard Version - For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; Because the comforter that should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy hath prevailed.
- King James Version - For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
- New English Translation - I weep because of these things; my eyes flow with tears. For there is no one in sight who can comfort me or encourage me. My children are desolated because an enemy has prevailed. פ (Pe)
- World English Bible - “For these things I weep. My eye, my eye runs down with water, because the comforter who should refresh my soul is far from me. My children are desolate, because the enemy has prevailed.”
- 新標點和合本 - 我因這些事哭泣; 我眼淚汪汪; 因為那當安慰我、救我性命的, 離我甚遠。 我的兒女孤苦, 因為仇敵得了勝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因這些事哭泣, 眼淚汪汪; 因為那安慰我、使我重新得力的, 離我甚遠。 我的兒女孤苦, 因為仇敵得勝了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因這些事哭泣, 眼淚汪汪; 因為那安慰我、使我重新得力的, 離我甚遠。 我的兒女孤苦, 因為仇敵得勝了。
- 當代譯本 - 「我為此哭泣, 淚流滿面, 卻無人安慰、鼓勵我。 我的兒女淒涼孤苦, 因為仇敵已經得勝。」
- 聖經新譯本 - 為了這些事我不住哭泣,我的眼不住流下淚水; 因為那安慰我、使我重新振作的,都遠離了我。 我的兒女孤單淒涼,因為仇敵得勝了。
- 呂振中譯本 - 『我為了這些事而哭泣; 我眼我目直流淚水; 因為那當安慰我、使我恢復精神的、 離我很遠; 我的兒女淒涼涼, 因為仇敵得勝了。
- 中文標準譯本 - 我因這些事哭泣,雙眼流淚, 因為那安慰我、使我恢復精神的遠離我; 我的兒女淒涼, 因為仇敵得勝了。
- 現代標點和合本 - 我因這些事哭泣, 我眼淚汪汪, 因為那當安慰我、救我性命的, 離我甚遠。 我的兒女孤苦, 因為仇敵得了勝。」
- 文理和合譯本 - 我緣斯而哭泣、滿目流涕兮、慰我心蘇我靈者、遠乎我兮、我之子女伶仃、敵人獲勝兮、
- 文理委辦譯本 - 緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此我哭泣不已、目中流淚如水、能慰藉我、蘇醒我心者、與我遠離、我子俱亡、因敵人得勝、
- Nueva Versión Internacional - »Todo esto me hace llorar; los ojos se me nublan de llanto. No tengo cerca a nadie que me consuele; no tengo a nadie que me reanime. Mis hijos quedaron abandonados porque el enemigo salió victorioso».
- 현대인의 성경 - “그래서 내가 울지 않을 수 없으니 내 눈에서 눈물이 쏟아져 내리는구나. 나를 위로할 자가 내 곁에 없고 내 영혼을 소생시킬 자가 멀리 떠나고 말았네. 원수들이 나를 이겼으므로 내 자녀들이 처량하게 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Вот почему я плачу, и из глаз моих потоками льются слезы. Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою. Дети мои разорены, потому что враг одолел их.
- Восточный перевод - Вот почему я плачу и из глаз моих потоками льются слёзы. Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою. Дети мои разорены, потому что враг одолел их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему я плачу и из глаз моих потоками льются слёзы. Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою. Дети мои разорены, потому что враг одолел их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему я плачу и из глаз моих потоками льются слёзы. Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою. Дети мои разорены, потому что враг одолел их.
- La Bible du Semeur 2015 - Je pleure donc sur eux ; j’éclate en longs sanglots, car le consolateur ╵qui ranimerait mon courage est loin de moi. Mes fils sont tous plongés ╵dans la désolation, car l’ennemi ╵a été le plus fort.
- リビングバイブル - このことで、私は泣いています。 私を助けられるのは主だけだというのに、 主は私を慰めもせず、遠く離れて立っています。 子どもたちに未来はありません。 私たちは征服された民です。
- Nova Versão Internacional - “É por isso que eu choro; as lágrimas inundam os meus olhos. Ninguém está por perto para consolar-me, não há ninguém que restaure o meu espírito. Meus filhos estão desamparados porque o inimigo prevaleceu.”
- Hoffnung für alle - Darüber muss ich bitterlich weinen, die Tränen verschleiern mir die Augen. Denn ich habe keinen bei mir, der mich tröstet, niemanden, der mir wieder Mut zuspricht. Meine Kinder sind ihrem Schicksal ausgeliefert, der Feind hat uns alle in seiner Gewalt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả điều này nên tôi khóc lóc; nước mắt đầm đìa trên má tôi. Không một ai ở đây an ủi tôi; người làm tươi tỉnh tâm linh tôi đã đi xa. Con cái tôi không có tương lai vì quân thù chiến thắng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ด้วยเหตุนี้ ข้าพเจ้าจึงร่ำไห้ น้ำตาหลั่งริน ไม่มีใครอยู่ใกล้ๆ คอยปลอบโยน ไม่มีใครช่วยกู้ดวงวิญญาณของข้าพเจ้า ลูกๆ ของข้าพเจ้าสิ้นเนื้อประดาตัว เพราะศัตรูชนะเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องร่ำไห้กับสิ่งเหล่านี้ จนน้ำตาไหลพราก ยากเหลือเกินที่จะหาใครปลอบประโลมข้าพเจ้าได้ และทำให้ข้าพเจ้ามีความกล้ากลับขึ้นมาอีก ลูกๆ ของข้าพเจ้าเป็นทุกข์เช่นนี้ ก็เพราะศัตรูชนะแล้ว
- Thai KJV - เพราะเรื่องเหล่านี้ข้าพเจ้าจึงร้องไห้ นัยน์ตาของข้าพเจ้า เออ นัยน์ตาของข้าพเจ้ามีน้ำตาไหลลงมา เพราะผู้ปลอบโยนที่ควรจะปลอบประโลมใจข้าพเจ้าก็อยู่ไกลจากข้าพเจ้า ลูกๆของข้าพเจ้าก็โดดเดี่ยวอ้างว้าง เพราะพวกศัตรูได้ชัยชนะ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฉันร้องคร่ำครวญเพราะเรื่องเหล่านี้ ดวงตาของฉันนองไปด้วยน้ำตา ฉันรู้สึกอย่างนี้ เพราะไม่มีผู้ปลอบใจอยู่ใกล้ฉัน ไม่มีใครทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้น ลูกๆของฉันเป็นเหมือนกับดินแดนที่รกร้าง เพราะศัตรูของพวกเขามีชัยเหนือพวกเขา
- onav - عَلَى هَذِهِ كُلِّهَا أَبْكِي. عَيْنَايَ، عَيْنَايَ تَفِيضَانِ بِالدُّمُوعِ، إِذِ ابْتَعَدَ عَنِّي كُلُّ مُعَزٍّ يُنْعِشُ نَفْسِي. هَلَكَ أَبْنَائِي لأَنَّ الْعَدُوَّ قَدْ ظَفِرَ.
交叉引用
- 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,絕無虛言,我的良心也在聖靈裡為我作證—
- 羅馬書 9:2 - 我要說的是:我萬分痛苦,心裡悲傷不絕。
- 羅馬書 9:3 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,恨不得 神讓我自己成為受詛咒的祭物,滅絕於基督之外!
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華啊,求你看看! 誰曾被你這樣嚴厲地對付呢? 難道婦人該吃掉自己所生的, 自己撫育的孩子? 難道祭司和先知 該在主的聖所中被殺害?
- 耶利米哀歌 2:21 - 老老少少 都倒臥在街中的泥土上, 少男少女 都倒斃在刀下; 你在震怒之日殺了他們, 施行殺戮,毫不留情。
- 耶利米哀歌 2:22 - 你招聚侵略我的人來圍剿, 好像節慶的日子一般; 在耶和華發怒的日子, 無人逃脫、無人倖免。 我悉心養育的孩子, 都被仇敵滅盡了。
- 詩篇 119:136 - 我的雙眼落淚成河, 因為人們不遵守你的律法。
- 詩篇 69:20 - 辱罵使我心碎, 我就絕望; 我指望有人同情,卻沒有一個; 我等候有人安慰,卻無法找到。
- 耶利米哀歌 1:9 - 她的衣裙沾滿污穢, 她從不思想未來如何。 她的敗落駭人聽聞, 沒有人安慰她。 “耶和華啊,求你看我的苦情! 因為仇敵已然得勝。”
- 耶利米書 9:1 - 但願我的頭是水源, 我的眼是淚泉; 好讓我為我被殺的可憐同胞晝夜哭泣。
- 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷的時候,看見了那城就為她哀哭,
- 路加福音 19:42 - 說:“你啊—恨不得你也在這一天就知道關於你平安的事!但現在這事被隱藏了,不讓你的眼睛看見。
- 路加福音 19:43 - 日子將到,你的仇敵要築起壁壘攻擊你,包圍你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 他們要把你夷為平地,夷滅你裡面的兒女,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出 神察看審判的時候。”
- 耶利米哀歌 4:2 - 錫安的兒女貴重 好比純金; 怎麼竟被看作 陶匠手中製作的瓦罐!
- 耶利米哀歌 4:3 - 胡狼尚且懂得以奶 哺育幼子, 但我可憐的同胞竟變得殘忍, 像荒野的鴕鳥一般。
- 耶利米哀歌 4:4 - 乳兒的舌頭 因乾渴而黏住上顎; 孩童求餅, 卻無人分餅給他們。
- 耶利米哀歌 4:5 - 一向飽享美食佳餚的人, 如今卻潦倒街頭。 以往一身紅襖華服的人, 如今卻蜷縮在垃圾堆中。
- 耶利米哀歌 4:6 - 我可憐的同胞的罪行 比所多瑪的罪惡還要嚴重; 所多瑪頃刻間被傾覆, 儘管沒有手攻擊她。
- 耶利米哀歌 4:7 - 錫安的獻身歸聖者素來比雪還純淨, 比奶更潔白; 他們身軀透紅如珊瑚, 面容清澈如藍寶石。
- 耶利米哀歌 4:8 - 然而如今他們的樣貌比碳更黑; 在街道上無人能辨認出來, 他們瘦得皮包骨, 枯乾如槁木。
- 耶利米哀歌 4:9 - 他們餓死,還不如被刀殺死痛快; 由於田裡沒有出產,就日漸消瘦而死。
- 耶利米哀歌 4:10 - 即使慈心的婦人, 也親手烹煮自己的孩子; 我可憐的同胞遭難時, 孩子竟成了母親的食物!
- 耶利米書 9:10 - “我要為群山哭泣哀號, 為荒野的草地唱哀歌; 因為它們都被燒毀,再無人經過, 人也聽不到牲畜的鳴叫, 天空的飛鳥和地上的走獸都逃逸無蹤。
- 傳道書 4:1 - 我又看到日光之下發生的一切欺壓的事。受欺壓的人流淚,竟然無人安慰!他們被手握大權的人欺壓,竟然無人安慰!
- 何西阿書 9:12 - 即或他們要撫育兒女, 我也要使他們喪子,一個不留。 當我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡從我們的窗口爬上來, 進了我們的城堡, 殺盡街上的孩童 剪除廣場的青年。
- 耶利米哀歌 1:5 - 她的敵人成為首領, 她的仇敵安逸順利。 耶和華使她受苦, 皆因她的許多過犯; 她的孩童被擄走, 成為敵人的戰俘!
- 耶利米哀歌 1:6 - 女兒錫安所有的尊榮 都離她而去。 她的領袖都像 找不到草場的鹿兒; 無力逃走 擺脫追趕的人!
- 耶利米哀歌 3:48 - 因我可憐的同胞所遭的毀滅, 我的眼淚像江河流下。
- 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼淚湧流不止, 無法停息,
- 耶利米書 14:17 - 你要對他們說這話: “願我的眼流淚,晝夜不停, 因為我可憐的親愛同胞遭到極大的擊打, 受了嚴重的損傷。
- 耶利米哀歌 2:18 - 女兒錫安的城牆啊, 他們心裡向主哀求! 願你的眼淚像江河般湧流, 晝夜不息; 不要讓自己停歇, 不要讓你的眼中的瞳人休息!
- 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻攪、 肝膽傾倒於地, 都因我可憐的同胞受創; 孩童和乳兒 在城中的廣場上昏倒。
- 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從警告, 我要因你們的驕傲暗自哭泣; 我的雙眼會痛哭流淚, 因為你們這些耶和華的羊群被擄去了。
- 耶利米哀歌 1:2 - 她徹夜痛哭, 淚流滿面; 她所有的情人中, 沒有一個安慰她。 她的朋友都背叛她, 成為她的仇敵!