Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout son peuple gémit en recherchant du pain. Il donne ses trésors ╵contre des aliments pour reprendre des forces. « Vois, Eternel, dit-elle, ╵et considère l’abjection où je suis. »
  • 新标点和合本 - 她的民都叹息,寻求食物; 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看, 因为我甚是卑贱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的百姓都叹息,寻求食物; 他们用贵重物品换取粮食,要救性命。 “耶和华啊,求你观看, 留意我多么卑微。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的百姓都叹息,寻求食物; 他们用贵重物品换取粮食,要救性命。 “耶和华啊,求你观看, 留意我多么卑微。”
  • 当代译本 - 她的人民呻吟着四处觅食, 用珍宝换取粮食维生。 她说:“耶和华啊,求你垂顾我, 因为我被人蔑视。
  • 圣经新译本 - 她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物; 他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。 她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。”
  • 中文标准译本 - 她所有的民众都叹息,寻找粮食; 他们用自己所珍爱的换取食物, 为要恢复精力—— “耶和华啊!求你看顾,求你垂看, 因为我被蔑视。” ל Lamed
  • 现代标点和合本 - 她的民都叹息,寻求食物, 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看! 因为我甚是卑贱。”
  • 和合本(拼音版) - 她的民都叹息,寻求食物, 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看, 因为我甚是卑贱。”
  • New International Version - All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. “Look, Lord, and consider, for I am despised.”
  • New International Reader's Version - All Jerusalem’s people groan as they search for bread. They trade their treasures for food just to stay alive. Jerusalem says, “Lord, look at me. Think about my condition. Everyone looks down on me.”
  • English Standard Version - All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. “Look, O Lord, and see, for I am despised.”
  • New Living Translation - Her people groan as they search for bread. They have sold their treasures for food to stay alive. “O Lord, look,” she mourns, “and see how I am despised.
  • The Message - All the people groaned, so desperate for food, so desperate to stay alive that they bartered their favorite things for a bit of breakfast: “O God, look at me! Worthless, cheap, abject!
  • Christian Standard Bible - All her people groan while they search for bread. They have traded their precious belongings for food in order to stay alive. Lord, look and see how I have become despised. ל Lamed
  • New American Standard Bible - All her people groan, seeking bread; They have given their treasures for food To restore their lives. “See, Lord, and look, For I am despised.”
  • New King James Version - All her people sigh, They seek bread; They have given their valuables for food to restore life. “See, O Lord, and consider, For I am scorned.”
  • Amplified Bible - All her people groan, seeking bread; They have exchanged their desirable and precious things for food To restore their lives. “See, O Lord, and consider How despised and repulsive I have become!”
  • American Standard Version - All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.
  • King James Version - All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.
  • New English Translation - All her people groaned as they searched for a morsel of bread. They exchanged their valuables for just enough food to stay alive. “Look, O Lord! Consider that I have become worthless!” ל (Lamed)
  • World English Bible - All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh their soul. “Look, Yahweh, and see; for I have become despised.”
  • 新標點和合本 - 她的民都歎息,尋求食物; 他們用美物換糧食,要救性命。 他們說:耶和華啊,求你觀看, 因為我甚是卑賤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的百姓都嘆息,尋求食物; 他們用貴重物品換取糧食,要救性命。 「耶和華啊,求你觀看, 留意我多麼卑微。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的百姓都嘆息,尋求食物; 他們用貴重物品換取糧食,要救性命。 「耶和華啊,求你觀看, 留意我多麼卑微。」
  • 當代譯本 - 她的人民呻吟著四處覓食, 用珍寶換取糧食維生。 她說:「耶和華啊,求你垂顧我, 因為我被人蔑視。
  • 聖經新譯本 - 她所有的人民都在唉哼,到處尋覓食物; 他們為了維持生命,拿自己的珍寶去換取糧食。 她說:“耶和華啊!求你垂看,求你鑒察,因為我被人藐視。”
  • 呂振中譯本 - 她的人民都歎息着 尋求食物; 他們用可愛的寶物去換取糧食, 來恢復精神, 說 : 『看哦,永恆主啊,垂看哦! 我是多麼被輕蔑啊!』
  • 中文標準譯本 - 她所有的民眾都嘆息,尋找糧食; 他們用自己所珍愛的換取食物, 為要恢復精力—— 「耶和華啊!求你看顧,求你垂看, 因為我被蔑視。」 ל Lamed
  • 現代標點和合本 - 她的民都嘆息,尋求食物, 他們用美物換糧食,要救性命。 他們說:「耶和華啊,求你觀看! 因為我甚是卑賤。」
  • 文理和合譯本 - 民皆嗟歎求糧兮、以嘉物易食、欲蘇其靈兮、耶和華歟、我成卑鄙、願爾垂顧兮、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其眾嗟嘆、尋求食物、以珍寶易糧、庶可充饑、 庶可充饑或作為欲度生 今我受辱、求主鑒察眷顧、
  • Nueva Versión Internacional - Todo su pueblo solloza y anda en busca de pan; para mantenerse con vida cambian por comida sus tesoros. «¡Mira, Señor, date cuenta de cómo me están humillando!» Lámed
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 주민이 먹을 것을 구하다가 탄식하며 목숨을 이으려고 보물로 양식을 바꾸었네. 그가 부르짖는 소리를 들어 보아라. “여호와여, 내가 가련하게 되었습니다. 나를 돌아보소서.”
  • Новый Русский Перевод - Весь народ ее стонет в поисках хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Господь, обрати Твой взор и посмотри как я унижена!
  • Восточный перевод - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • リビングバイブル - 民はうめき、必死にパンを探し求めます。 持ち物を全部売り払い、少しでも体力を回復しようと、 食べ物をあさります。 「主よ、ごらんください。 私がどんなにさげすまれているかを 知ってください」とエルサレムは祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Todo o seu povo se lamenta enquanto vai em busca de pão; e, para sobreviverem, trocam tesouros por comida. “Olha, Senhor, e considera, pois tenho sido desprezada.
  • Hoffnung für alle - Das Volk läuft seufzend umher auf der Suche nach einem Stück Brot. Sie geben all ihr Hab und Gut, nur um am Leben zu bleiben. Jerusalem fleht: »Herr, sieh mich an! Ich werde von allen verachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng vừa than thở vừa đi tìm bánh. Họ đem vàng bạc, châu báu đổi lấy thức ăn để mong được sống. Nàng than thở: “Ôi Chúa Hằng Hữu, xin đoái nhìn con, vì con bị mọi người khinh dể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลเมืองของเธอสะอื้นไห้ ขณะเสาะหาอาหาร เอาของมีค่าออกมาแลกอาหาร เพื่อประทังชีวิต “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทอดพระเนตรและทรงใคร่ครวญดูเถิด เพราะข้าพระองค์ถูกเหยียดหยาม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ของ​เมือง​โอด​ครวญ ขณะ​ที่​หา​อาหาร​กิน จน​ถึง​กับ​แลก​อาหาร​ด้วย​ของ​มี​ค่า​ของ​ตน เพื่อ​ประทัง​ชีวิต “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ถูก​ดู​หมิ่น”
交叉引用
  • Job 40:4 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
  • Ezéchiel 4:15 - Alors l’Eternel me dit : Je te concède de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture.
  • Ezéchiel 4:16 - Il me dit encore : Fils d’homme, je vais supprimer toute réserve de pain dans Jérusalem. Ses habitants mangeront dans l’angoisse du pain strictement rationné et ils boiront dans la détresse de l’eau en quantité mesurée.
  • Ezéchiel 4:17 - Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront tous ensemble épouvantés et ils dépériront à cause de leur péché.
  • Lamentations 2:20 - Vois, Eternel, et considère : qui as-tu traité de la sorte ? Se peut-il que des femmes ╵dévorent les enfants ╵qu’elles ont mis au monde, les bébés qu’elles ont choyés ? Se peut-il que l’on tue ╵les prêtres, les prophètes jusqu’au sein même ╵du sanctuaire du Seigneur ?
  • Jérémie 19:9 - Je leur ferai manger la chair de leurs enfants ; ils mangeront la chair, chacun de son prochain, dans les affres du siège et au sein de l’angoisse auxquels les réduiront leurs ennemis, ceux qui en veulent à leur vie.
  • Ezéchiel 5:16 - Je vais décocher contre vous les flèches mauvaises et mortelles de la famine pour vous exterminer. Je rendrai cette famine encore plus implacable et je détruirai toutes vos réserves de pain.
  • Ezéchiel 5:17 - J’enverrai contre vous, en plus de la famine, des bêtes féroces qui te raviront tes enfants ; la peste et le carnage passeront au milieu de toi, et j’enverrai l’épée contre toi. Moi, l’Eternel, j’ai parlé.
  • Lamentations 1:19 - J’ai fait appel à mes amants, mais eux ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes dirigeants ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour reprendre des forces.
  • Lamentations 1:20 - Regarde, ô Eternel, ╵comme je suis dans la détresse ; tout mon être intérieur ╵est en bouillonnement. Mon cœur chavire en moi parce que je me suis ╵gravement révoltée. Tandis qu’à l’extérieur ╵l’épée me prive ╵de mes enfants, à l’intérieur ╵c’est comme chez la mort.
  • Lamentations 4:4 - La langue du bébé s’attache à son palais, ╵tellement il a soif. Les tout petits enfants ╵réclament quelque nourriture et nul ne leur en donne.
  • Lamentations 4:5 - Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis, expirent dans les rues, et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier.
  • Lamentations 4:6 - La communauté de mon peuple ╵a commis un péché plus grand que celui de Sodome qui a été anéantie ╵en un instant, et sans qu’un homme ╵porte la main contre elle .
  • Lamentations 4:7 - Les princes de Sion, ╵ils étaient plus purs que la neige et plus blancs que du lait, leurs corps étaient vermeils ╵bien plus que le corail, leurs veines de saphir.
  • Lamentations 4:8 - Leur aspect est plus sombre, ╵à présent, que la suie, nul ne les reconnaît ╵maintenant dans les rues. La peau leur colle aux os, elle est devenue sèche ╵comme du bois.
  • Lamentations 4:9 - Les victimes du glaive ╵sont plus heureuses que les victimes ╵de la famine : celles-ci dépérissent, ╵tenaillées par la faim, car les produits des champs ╵leur font défaut.
  • Lamentations 4:10 - De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire la chair de leurs enfants pour s’en nourrir, à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple .
  • Deutéronome 28:52 - Ils assiégeront vos villes jusqu’à ce que s’écroulent dans tout votre territoire les hautes murailles fortifiées dans lesquelles vous aurez mis votre confiance. Ils assiégeront toutes les villes du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne.
  • Deutéronome 28:53 - Pendant le siège, vos ennemis vous réduiront à une telle détresse que vous en viendrez à manger vos propres enfants ; oui, vous dévorerez la chair des fils et des filles que l’Eternel votre Dieu vous aura donnés .
  • Deutéronome 28:54 - L’homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous regardera avec malveillance son frère, sa femme qu’il aura serrée contre son cœur et les enfants qui lui resteront encore
  • Deutéronome 28:55 - de peur d’avoir à partager avec eux la chair de ses enfants, seule nourriture dont il disposera encore, dans la détresse à laquelle vos ennemis vous auront réduits en assiégeant toutes vos villes.
  • Deutéronome 28:56 - La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui était si délicate et si raffinée qu’elle ne se risquait même pas à poser la plante du pied sur le sol, regardera avec malveillance le mari qu’elle a serré contre son cœur, son fils et sa fille,
  • Deutéronome 28:57 - car elle voudra manger toute seule, en cachette, le bébé qu’elle vient de mettre au monde, et son placenta dont elle sera juste délivrée, à cause de la détresse à laquelle vous auront réduits vos ennemis en assiégeant toutes vos villes .
  • Lamentations 1:9 - Son impureté apparaît ╵sur les pans de sa robe. Elle n’a pas songé ╵à ce qui s’ensuivrait. Elle est tombée, ╵sa chute est étonnante et nul ne la console. « O Eternel, dit-elle, ╵vois mon humiliation, car l’ennemi triomphe. »
  • Psaumes 25:15 - Mes yeux sont constamment ╵tournés vers l’Eternel, car c’est lui qui dégage ╵mes pieds pris au filet.
  • Psaumes 25:16 - Regarde-moi, ô Eternel, ╵et fais-moi grâce, car je suis seul et malheureux.
  • Psaumes 25:17 - Mon cœur est dans l’angoisse, délivre-moi de mes tourments !
  • Psaumes 25:18 - Vois ma misère et ma souffrance, pardonne-moi tous mes péchés !
  • Psaumes 25:19 - Oh ! vois combien mes ennemis ╵sont en grand nombre, et quelle haine violente ╵ils ont pour moi !
  • 1 Samuel 30:11 - Les hommes rencontrèrent dans la campagne un Egyptien, ils l’amenèrent à David, lui donnèrent du pain, qu’il mangea, et de l’eau.
  • 1 Samuel 30:12 - Puis ils lui donnèrent quelques figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Quand il les eut mangés, il retrouva ses esprits, car il n’avait ni mangé ni bu pendant trois jours et trois nuits.
  • 2 Rois 6:25 - Pendant que le siège de la ville se prolongeait, une grande famine y sévissait au point qu’une tête d’âne valait quatre-vingts pièces d’argent et une livre de pois chiches cinq pièces d’argent.
  • Lamentations 2:12 - Ils disent à leur mère : « Où y a-t-il du pain ? ╵Où y a-t-il du vin ? » Les voilà qui défaillent ╵comme blessés à mort dans les rues de la ville, perdant leur dernier souffle sur le sein de leur mère.
  • Jérémie 38:9 - Mon seigneur le roi ! Ces hommes ont mal agi envers le prophète Jérémie en le descendant dans la citerne ; il y mourra de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
  • Jérémie 52:6 - Le neuvième jour du quatrième mois, alors que la famine sévissait durement dans la ville et que la population du pays n’avait plus rien à manger,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout son peuple gémit en recherchant du pain. Il donne ses trésors ╵contre des aliments pour reprendre des forces. « Vois, Eternel, dit-elle, ╵et considère l’abjection où je suis. »
  • 新标点和合本 - 她的民都叹息,寻求食物; 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看, 因为我甚是卑贱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的百姓都叹息,寻求食物; 他们用贵重物品换取粮食,要救性命。 “耶和华啊,求你观看, 留意我多么卑微。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的百姓都叹息,寻求食物; 他们用贵重物品换取粮食,要救性命。 “耶和华啊,求你观看, 留意我多么卑微。”
  • 当代译本 - 她的人民呻吟着四处觅食, 用珍宝换取粮食维生。 她说:“耶和华啊,求你垂顾我, 因为我被人蔑视。
  • 圣经新译本 - 她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物; 他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。 她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。”
  • 中文标准译本 - 她所有的民众都叹息,寻找粮食; 他们用自己所珍爱的换取食物, 为要恢复精力—— “耶和华啊!求你看顾,求你垂看, 因为我被蔑视。” ל Lamed
  • 现代标点和合本 - 她的民都叹息,寻求食物, 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看! 因为我甚是卑贱。”
  • 和合本(拼音版) - 她的民都叹息,寻求食物, 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看, 因为我甚是卑贱。”
  • New International Version - All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. “Look, Lord, and consider, for I am despised.”
  • New International Reader's Version - All Jerusalem’s people groan as they search for bread. They trade their treasures for food just to stay alive. Jerusalem says, “Lord, look at me. Think about my condition. Everyone looks down on me.”
  • English Standard Version - All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. “Look, O Lord, and see, for I am despised.”
  • New Living Translation - Her people groan as they search for bread. They have sold their treasures for food to stay alive. “O Lord, look,” she mourns, “and see how I am despised.
  • The Message - All the people groaned, so desperate for food, so desperate to stay alive that they bartered their favorite things for a bit of breakfast: “O God, look at me! Worthless, cheap, abject!
  • Christian Standard Bible - All her people groan while they search for bread. They have traded their precious belongings for food in order to stay alive. Lord, look and see how I have become despised. ל Lamed
  • New American Standard Bible - All her people groan, seeking bread; They have given their treasures for food To restore their lives. “See, Lord, and look, For I am despised.”
  • New King James Version - All her people sigh, They seek bread; They have given their valuables for food to restore life. “See, O Lord, and consider, For I am scorned.”
  • Amplified Bible - All her people groan, seeking bread; They have exchanged their desirable and precious things for food To restore their lives. “See, O Lord, and consider How despised and repulsive I have become!”
  • American Standard Version - All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.
  • King James Version - All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.
  • New English Translation - All her people groaned as they searched for a morsel of bread. They exchanged their valuables for just enough food to stay alive. “Look, O Lord! Consider that I have become worthless!” ל (Lamed)
  • World English Bible - All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh their soul. “Look, Yahweh, and see; for I have become despised.”
  • 新標點和合本 - 她的民都歎息,尋求食物; 他們用美物換糧食,要救性命。 他們說:耶和華啊,求你觀看, 因為我甚是卑賤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的百姓都嘆息,尋求食物; 他們用貴重物品換取糧食,要救性命。 「耶和華啊,求你觀看, 留意我多麼卑微。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的百姓都嘆息,尋求食物; 他們用貴重物品換取糧食,要救性命。 「耶和華啊,求你觀看, 留意我多麼卑微。」
  • 當代譯本 - 她的人民呻吟著四處覓食, 用珍寶換取糧食維生。 她說:「耶和華啊,求你垂顧我, 因為我被人蔑視。
  • 聖經新譯本 - 她所有的人民都在唉哼,到處尋覓食物; 他們為了維持生命,拿自己的珍寶去換取糧食。 她說:“耶和華啊!求你垂看,求你鑒察,因為我被人藐視。”
  • 呂振中譯本 - 她的人民都歎息着 尋求食物; 他們用可愛的寶物去換取糧食, 來恢復精神, 說 : 『看哦,永恆主啊,垂看哦! 我是多麼被輕蔑啊!』
  • 中文標準譯本 - 她所有的民眾都嘆息,尋找糧食; 他們用自己所珍愛的換取食物, 為要恢復精力—— 「耶和華啊!求你看顧,求你垂看, 因為我被蔑視。」 ל Lamed
  • 現代標點和合本 - 她的民都嘆息,尋求食物, 他們用美物換糧食,要救性命。 他們說:「耶和華啊,求你觀看! 因為我甚是卑賤。」
  • 文理和合譯本 - 民皆嗟歎求糧兮、以嘉物易食、欲蘇其靈兮、耶和華歟、我成卑鄙、願爾垂顧兮、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其眾嗟嘆、尋求食物、以珍寶易糧、庶可充饑、 庶可充饑或作為欲度生 今我受辱、求主鑒察眷顧、
  • Nueva Versión Internacional - Todo su pueblo solloza y anda en busca de pan; para mantenerse con vida cambian por comida sus tesoros. «¡Mira, Señor, date cuenta de cómo me están humillando!» Lámed
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 주민이 먹을 것을 구하다가 탄식하며 목숨을 이으려고 보물로 양식을 바꾸었네. 그가 부르짖는 소리를 들어 보아라. “여호와여, 내가 가련하게 되었습니다. 나를 돌아보소서.”
  • Новый Русский Перевод - Весь народ ее стонет в поисках хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Господь, обрати Твой взор и посмотри как я унижена!
  • Восточный перевод - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. – О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!
  • リビングバイブル - 民はうめき、必死にパンを探し求めます。 持ち物を全部売り払い、少しでも体力を回復しようと、 食べ物をあさります。 「主よ、ごらんください。 私がどんなにさげすまれているかを 知ってください」とエルサレムは祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Todo o seu povo se lamenta enquanto vai em busca de pão; e, para sobreviverem, trocam tesouros por comida. “Olha, Senhor, e considera, pois tenho sido desprezada.
  • Hoffnung für alle - Das Volk läuft seufzend umher auf der Suche nach einem Stück Brot. Sie geben all ihr Hab und Gut, nur um am Leben zu bleiben. Jerusalem fleht: »Herr, sieh mich an! Ich werde von allen verachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng vừa than thở vừa đi tìm bánh. Họ đem vàng bạc, châu báu đổi lấy thức ăn để mong được sống. Nàng than thở: “Ôi Chúa Hằng Hữu, xin đoái nhìn con, vì con bị mọi người khinh dể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลเมืองของเธอสะอื้นไห้ ขณะเสาะหาอาหาร เอาของมีค่าออกมาแลกอาหาร เพื่อประทังชีวิต “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทอดพระเนตรและทรงใคร่ครวญดูเถิด เพราะข้าพระองค์ถูกเหยียดหยาม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ของ​เมือง​โอด​ครวญ ขณะ​ที่​หา​อาหาร​กิน จน​ถึง​กับ​แลก​อาหาร​ด้วย​ของ​มี​ค่า​ของ​ตน เพื่อ​ประทัง​ชีวิต “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ถูก​ดู​หมิ่น”
  • Job 40:4 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
  • Ezéchiel 4:15 - Alors l’Eternel me dit : Je te concède de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture.
  • Ezéchiel 4:16 - Il me dit encore : Fils d’homme, je vais supprimer toute réserve de pain dans Jérusalem. Ses habitants mangeront dans l’angoisse du pain strictement rationné et ils boiront dans la détresse de l’eau en quantité mesurée.
  • Ezéchiel 4:17 - Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront tous ensemble épouvantés et ils dépériront à cause de leur péché.
  • Lamentations 2:20 - Vois, Eternel, et considère : qui as-tu traité de la sorte ? Se peut-il que des femmes ╵dévorent les enfants ╵qu’elles ont mis au monde, les bébés qu’elles ont choyés ? Se peut-il que l’on tue ╵les prêtres, les prophètes jusqu’au sein même ╵du sanctuaire du Seigneur ?
  • Jérémie 19:9 - Je leur ferai manger la chair de leurs enfants ; ils mangeront la chair, chacun de son prochain, dans les affres du siège et au sein de l’angoisse auxquels les réduiront leurs ennemis, ceux qui en veulent à leur vie.
  • Ezéchiel 5:16 - Je vais décocher contre vous les flèches mauvaises et mortelles de la famine pour vous exterminer. Je rendrai cette famine encore plus implacable et je détruirai toutes vos réserves de pain.
  • Ezéchiel 5:17 - J’enverrai contre vous, en plus de la famine, des bêtes féroces qui te raviront tes enfants ; la peste et le carnage passeront au milieu de toi, et j’enverrai l’épée contre toi. Moi, l’Eternel, j’ai parlé.
  • Lamentations 1:19 - J’ai fait appel à mes amants, mais eux ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes dirigeants ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour reprendre des forces.
  • Lamentations 1:20 - Regarde, ô Eternel, ╵comme je suis dans la détresse ; tout mon être intérieur ╵est en bouillonnement. Mon cœur chavire en moi parce que je me suis ╵gravement révoltée. Tandis qu’à l’extérieur ╵l’épée me prive ╵de mes enfants, à l’intérieur ╵c’est comme chez la mort.
  • Lamentations 4:4 - La langue du bébé s’attache à son palais, ╵tellement il a soif. Les tout petits enfants ╵réclament quelque nourriture et nul ne leur en donne.
  • Lamentations 4:5 - Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis, expirent dans les rues, et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier.
  • Lamentations 4:6 - La communauté de mon peuple ╵a commis un péché plus grand que celui de Sodome qui a été anéantie ╵en un instant, et sans qu’un homme ╵porte la main contre elle .
  • Lamentations 4:7 - Les princes de Sion, ╵ils étaient plus purs que la neige et plus blancs que du lait, leurs corps étaient vermeils ╵bien plus que le corail, leurs veines de saphir.
  • Lamentations 4:8 - Leur aspect est plus sombre, ╵à présent, que la suie, nul ne les reconnaît ╵maintenant dans les rues. La peau leur colle aux os, elle est devenue sèche ╵comme du bois.
  • Lamentations 4:9 - Les victimes du glaive ╵sont plus heureuses que les victimes ╵de la famine : celles-ci dépérissent, ╵tenaillées par la faim, car les produits des champs ╵leur font défaut.
  • Lamentations 4:10 - De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire la chair de leurs enfants pour s’en nourrir, à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple .
  • Deutéronome 28:52 - Ils assiégeront vos villes jusqu’à ce que s’écroulent dans tout votre territoire les hautes murailles fortifiées dans lesquelles vous aurez mis votre confiance. Ils assiégeront toutes les villes du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne.
  • Deutéronome 28:53 - Pendant le siège, vos ennemis vous réduiront à une telle détresse que vous en viendrez à manger vos propres enfants ; oui, vous dévorerez la chair des fils et des filles que l’Eternel votre Dieu vous aura donnés .
  • Deutéronome 28:54 - L’homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous regardera avec malveillance son frère, sa femme qu’il aura serrée contre son cœur et les enfants qui lui resteront encore
  • Deutéronome 28:55 - de peur d’avoir à partager avec eux la chair de ses enfants, seule nourriture dont il disposera encore, dans la détresse à laquelle vos ennemis vous auront réduits en assiégeant toutes vos villes.
  • Deutéronome 28:56 - La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui était si délicate et si raffinée qu’elle ne se risquait même pas à poser la plante du pied sur le sol, regardera avec malveillance le mari qu’elle a serré contre son cœur, son fils et sa fille,
  • Deutéronome 28:57 - car elle voudra manger toute seule, en cachette, le bébé qu’elle vient de mettre au monde, et son placenta dont elle sera juste délivrée, à cause de la détresse à laquelle vous auront réduits vos ennemis en assiégeant toutes vos villes .
  • Lamentations 1:9 - Son impureté apparaît ╵sur les pans de sa robe. Elle n’a pas songé ╵à ce qui s’ensuivrait. Elle est tombée, ╵sa chute est étonnante et nul ne la console. « O Eternel, dit-elle, ╵vois mon humiliation, car l’ennemi triomphe. »
  • Psaumes 25:15 - Mes yeux sont constamment ╵tournés vers l’Eternel, car c’est lui qui dégage ╵mes pieds pris au filet.
  • Psaumes 25:16 - Regarde-moi, ô Eternel, ╵et fais-moi grâce, car je suis seul et malheureux.
  • Psaumes 25:17 - Mon cœur est dans l’angoisse, délivre-moi de mes tourments !
  • Psaumes 25:18 - Vois ma misère et ma souffrance, pardonne-moi tous mes péchés !
  • Psaumes 25:19 - Oh ! vois combien mes ennemis ╵sont en grand nombre, et quelle haine violente ╵ils ont pour moi !
  • 1 Samuel 30:11 - Les hommes rencontrèrent dans la campagne un Egyptien, ils l’amenèrent à David, lui donnèrent du pain, qu’il mangea, et de l’eau.
  • 1 Samuel 30:12 - Puis ils lui donnèrent quelques figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Quand il les eut mangés, il retrouva ses esprits, car il n’avait ni mangé ni bu pendant trois jours et trois nuits.
  • 2 Rois 6:25 - Pendant que le siège de la ville se prolongeait, une grande famine y sévissait au point qu’une tête d’âne valait quatre-vingts pièces d’argent et une livre de pois chiches cinq pièces d’argent.
  • Lamentations 2:12 - Ils disent à leur mère : « Où y a-t-il du pain ? ╵Où y a-t-il du vin ? » Les voilà qui défaillent ╵comme blessés à mort dans les rues de la ville, perdant leur dernier souffle sur le sein de leur mère.
  • Jérémie 38:9 - Mon seigneur le roi ! Ces hommes ont mal agi envers le prophète Jérémie en le descendant dans la citerne ; il y mourra de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
  • Jérémie 52:6 - Le neuvième jour du quatrième mois, alors que la famine sévissait durement dans la ville et que la population du pays n’avait plus rien à manger,
圣经
资源
计划
奉献