Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 敵人向她一切所珍愛的伸手; 她看見列國進入她的聖所—— 你曾吩咐他們不可進入你的會眾當中。 כ Kaf
  • 新标点和合本 - 敌人伸手,夺取她的美物; 她眼见外邦人进入她的圣所。 论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 敌人伸手夺取她的一切贵重物品; 她眼见列国侵入她的圣所, 你曾吩咐他们不可进入你的集会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 敌人伸手夺取她的一切贵重物品; 她眼见列国侵入她的圣所, 你曾吩咐他们不可进入你的集会。
  • 当代译本 - 敌人伸手夺去她的一切珍宝。 她目睹外族人闯入圣殿, 耶和华禁止他们进入祂的会众。
  • 圣经新译本 - 敌人伸手夺取她的一切珍宝, 她看着外族人闯入她的圣所: 你曾禁止他们进入你的会中。
  • 中文标准译本 - 敌人向她一切所珍爱的伸手; 她看见列国进入她的圣所—— 你曾吩咐他们不可进入你的会众当中。 כ Kaf
  • 现代标点和合本 - 敌人伸手夺取她的美物, 她眼见外邦人进入她的圣所, 论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
  • 和合本(拼音版) - 敌人伸手夺取她的美物。 她眼见外邦人进入她的圣所。 论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
  • New International Version - The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary— those you had forbidden to enter your assembly.
  • New International Reader's Version - Jerusalem’s enemies took away all her treasures. Her people saw outsiders enter her temple. The Lord had commanded them not to do that.
  • English Standard Version - The enemy has stretched out his hands over all her precious things; for she has seen the nations enter her sanctuary, those whom you forbade to enter your congregation.
  • New Living Translation - The enemy has plundered her completely, taking every precious thing she owns. She has seen foreigners violate her sacred Temple, the place the Lord had forbidden them to enter.
  • The Message - The enemy reached out to take all her favorite things. She watched as pagans barged into her Sanctuary, those very people for whom you posted orders: keep out: this assembly off-limits.
  • Christian Standard Bible - The adversary has seized all her precious belongings. She has even seen the nations enter her sanctuary — those you had forbidden to enter your assembly. כ Kaph
  • New American Standard Bible - The adversary has stretched out his hand Over all her precious things, For she has seen the nations enter her sanctuary, The ones whom You commanded That they were not to enter Your congregation.
  • New King James Version - The adversary has spread his hand Over all her pleasant things; For she has seen the nations enter her sanctuary, Those whom You commanded Not to enter Your assembly.
  • Amplified Bible - The adversary has spread out his hand Over all her precious and desirable things; For she has seen the [Gentile] nations enter her sanctuary (the Jerusalem temple)— The ones whom You commanded That they should not enter into Your congregation [not even in the outer courts].
  • American Standard Version - The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary, Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.
  • King James Version - The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
  • New English Translation - An enemy grabbed all her valuables. Indeed she watched in horror as Gentiles invaded her holy temple – those whom you had commanded: “They must not enter your assembly place.” כ (Kaf)
  • World English Bible - The adversary has spread out his hand on all her pleasant things; for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.
  • 新標點和合本 - 敵人伸手,奪取她的美物; 她眼見外邦人進入她的聖所- 論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 敵人伸手奪取她的一切貴重物品; 她眼見列國侵入她的聖所, 你曾吩咐他們不可進入你的集會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 敵人伸手奪取她的一切貴重物品; 她眼見列國侵入她的聖所, 你曾吩咐他們不可進入你的集會。
  • 當代譯本 - 敵人伸手奪去她的一切珍寶。 她目睹外族人闖入聖殿, 耶和華禁止他們進入祂的會眾。
  • 聖經新譯本 - 敵人伸手奪取她的一切珍寶, 她看著外族人闖入她的聖所: 你曾禁止他們進入你的會中。
  • 呂振中譯本 - 敵人伸開了手, 奪取她的一切寶物; 她眼看着外國人 進入她的聖所, 就是你曾吩咐 不許進入你公會的。
  • 現代標點和合本 - 敵人伸手奪取她的美物, 她眼見外邦人進入她的聖所, 論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
  • 文理和合譯本 - 敵伸厥手、取其嘉物兮、爾曾命異族、毋入爾會兮、今彼入於聖所、郇民目擊兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人伸手、奪其寶物、昔主命異族不得入主會、今反入其聖所、 耶路撒冷 民所目睹、
  • Nueva Versión Internacional - El enemigo se adueñó de todos los tesoros de Jerusalén; vio ella penetrar en su santuario a las naciones paganas, a las que tú prohibiste entrar en tu asamblea. Caf
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 이방인이 성전에 들어가는 것을 금하셨으나 예루살렘은 원수들이 성전에 들어가서 보물을 모두 가져가는 것을 목격하였다.
  • Новый Русский Перевод - Враг похитил у нее все самое ценное; она видит, как в ее святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твое собрание.
  • Восточный перевод - Враг похитил у неё всё самое ценное; она видит, как в её святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твоё собрание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враг похитил у неё всё самое ценное; она видит, как в её святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твоё собрание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враг похитил у неё всё самое ценное; она видит, как в её святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твоё собрание.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ennemi a pillé tous ses objets précieux, elle a vu des gens d’autres peuples pénétrer dans son sanctuaire. Pourtant, tu avais dit : « Ceux-là ne devront pas faire partie ╵de ta communauté. »
  • リビングバイブル - 敵は貴重品をすべて取り上げ、 彼女を無一物にしました。 そればかりか、神聖な神殿を荒らし回りました。 そこに入ることさえ神が禁じた外国人によって。
  • Nova Versão Internacional - O adversário saqueia todos os seus tesouros; ela viu nações pagãs entrarem em seu santuário, sendo que tu as tinhas proibido de participar das tuas assembleias.
  • Hoffnung für alle - Doch diese machten sich über sie her und raubten all ihre kostbaren Schätze. Ja, Jerusalem musste sogar mit ansehen, wie Fremde in den heiligen Tempel eindrangen. Dabei hatte Gott ihnen verboten, den Ort zu betreten, wo sich seine Gemeinde versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù cướp đoạt mọi bảo vật của nàng, lấy đi mọi thứ quý giá của nàng. Nàng thấy các dân tộc nước ngoài xông vào Đền Thờ thánh của nàng, là nơi Chúa Hằng Hữu cấm họ không được vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูฉวยสิ่งล้ำค่า ของเธอไปหมด เธอเห็นคนต่างชาติบุกเข้ามา ในสถานนมัสการของเธอ ล้วนแต่เป็นชนชาติต่างๆ ซึ่งพระองค์สั่งห้าม ไม่ให้เข้ามาท่ามกลางชุมนุมประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ยื่น​มือ​ออก และ​เอา​ของ​มีค่า​ของ​นาง​ไป​หมด นาง​ได้​เห็น​คน​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ บุกรุก​ที่​พำนัก ​ของ​นาง พวก​ที่​พระ​องค์​ห้าม​ไม่​ให้​เข้า​ไป​ใน ที่​ประชุม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 79:1 - 神哪,列國進入了你的繼業, 玷汙了你的聖殿, 使耶路撒冷變為荒堆!
  • 詩篇 79:2 - 他們把你僕人的屍體 給了天空的飛鳥為食物, 把你忠信者的肉給了地上的走獸。
  • 詩篇 79:3 - 他們使耶路撒冷四圍血流成河, 屍體無人埋葬。
  • 詩篇 79:4 - 我們成了鄰居辱罵的對象, 成了周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 詩篇 79:5 - 耶和華啊,這要到什麼時候呢? 你要永久發怒嗎? 你的嫉憤要像火那樣燃燒嗎?
  • 詩篇 79:6 - 求你將你的怒火, 傾瀉在不認識你的列邦身上, 不呼求你名的列國身上;
  • 詩篇 79:7 - 因為他們吞噬了雅各, 使他的居所變得荒涼。
  • 以賽亞書 5:13 - 因此,我的子民必因他們的無知被擄走; 他們的尊貴人飢餓, 他們的民眾極其乾渴。
  • 以賽亞書 5:14 - 故此,陰間擴張喉嚨, 大開其口,沒有限量; 耶路撒冷的威榮與她的民眾, 她的喧嚷與其中狂歡的人都必落入陰間。
  • 馬可福音 13:14 - 「當你們看見 『那帶來毀滅的褻瀆者 』 站在不該站的地方時——讀者應當思考——那時,在猶太的人應當逃到山裡;
  • 以賽亞書 63:18 - 你聖潔的子民短暫地擁有了你的聖所, 我們的敵人就踐踏了它。
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖城變為曠野, 錫安變為曠野, 耶路撒冷變為荒涼之地。
  • 以賽亞書 64:11 - 我們神聖、榮美的殿, 就是我們祖先讚美你的地方, 已經被火燒毀了, 我們所珍愛的一切都成了廢墟。
  • 詩篇 74:4 - 你的敵人在你的會所中吼叫, 設立了自己的標幟為記號;
  • 詩篇 74:5 - 他們像是在樹林中揮斧頭的人;
  • 詩篇 74:6 - 而現在,他們用斧子和錘子, 把聖所 的雕刻全都擊碎了。
  • 詩篇 74:7 - 他們放火把你的聖所燒成平地, 褻瀆了你名的居所。
  • 詩篇 74:8 - 他們心裡說: 「我們要徹底制伏這些人!」 他們在地上焚燒了神一切的會所。
  • 尼希米記 13:1 - 那一天,他們宣讀摩西的書給民眾聽,發現其中記著:亞捫人和摩押人永不可加入神的會眾,
  • 耶利米哀歌 1:7 - 耶路撒冷在苦難和流浪的日子裡, 想起古時她一切所珍愛的。 她的民眾落在敵人手中, 卻無人幫助她; 敵人看見她, 就譏笑她的毀滅。 ח Khet
  • 申命記 23:3 - 亞捫人和摩押人不可加入耶和華的會眾,即使是他們第十代的子孫,也永遠不可加入耶和華的會眾。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 敵人向她一切所珍愛的伸手; 她看見列國進入她的聖所—— 你曾吩咐他們不可進入你的會眾當中。 כ Kaf
  • 新标点和合本 - 敌人伸手,夺取她的美物; 她眼见外邦人进入她的圣所。 论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 敌人伸手夺取她的一切贵重物品; 她眼见列国侵入她的圣所, 你曾吩咐他们不可进入你的集会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 敌人伸手夺取她的一切贵重物品; 她眼见列国侵入她的圣所, 你曾吩咐他们不可进入你的集会。
  • 当代译本 - 敌人伸手夺去她的一切珍宝。 她目睹外族人闯入圣殿, 耶和华禁止他们进入祂的会众。
  • 圣经新译本 - 敌人伸手夺取她的一切珍宝, 她看着外族人闯入她的圣所: 你曾禁止他们进入你的会中。
  • 中文标准译本 - 敌人向她一切所珍爱的伸手; 她看见列国进入她的圣所—— 你曾吩咐他们不可进入你的会众当中。 כ Kaf
  • 现代标点和合本 - 敌人伸手夺取她的美物, 她眼见外邦人进入她的圣所, 论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
  • 和合本(拼音版) - 敌人伸手夺取她的美物。 她眼见外邦人进入她的圣所。 论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
  • New International Version - The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary— those you had forbidden to enter your assembly.
  • New International Reader's Version - Jerusalem’s enemies took away all her treasures. Her people saw outsiders enter her temple. The Lord had commanded them not to do that.
  • English Standard Version - The enemy has stretched out his hands over all her precious things; for she has seen the nations enter her sanctuary, those whom you forbade to enter your congregation.
  • New Living Translation - The enemy has plundered her completely, taking every precious thing she owns. She has seen foreigners violate her sacred Temple, the place the Lord had forbidden them to enter.
  • The Message - The enemy reached out to take all her favorite things. She watched as pagans barged into her Sanctuary, those very people for whom you posted orders: keep out: this assembly off-limits.
  • Christian Standard Bible - The adversary has seized all her precious belongings. She has even seen the nations enter her sanctuary — those you had forbidden to enter your assembly. כ Kaph
  • New American Standard Bible - The adversary has stretched out his hand Over all her precious things, For she has seen the nations enter her sanctuary, The ones whom You commanded That they were not to enter Your congregation.
  • New King James Version - The adversary has spread his hand Over all her pleasant things; For she has seen the nations enter her sanctuary, Those whom You commanded Not to enter Your assembly.
  • Amplified Bible - The adversary has spread out his hand Over all her precious and desirable things; For she has seen the [Gentile] nations enter her sanctuary (the Jerusalem temple)— The ones whom You commanded That they should not enter into Your congregation [not even in the outer courts].
  • American Standard Version - The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary, Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.
  • King James Version - The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
  • New English Translation - An enemy grabbed all her valuables. Indeed she watched in horror as Gentiles invaded her holy temple – those whom you had commanded: “They must not enter your assembly place.” כ (Kaf)
  • World English Bible - The adversary has spread out his hand on all her pleasant things; for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.
  • 新標點和合本 - 敵人伸手,奪取她的美物; 她眼見外邦人進入她的聖所- 論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 敵人伸手奪取她的一切貴重物品; 她眼見列國侵入她的聖所, 你曾吩咐他們不可進入你的集會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 敵人伸手奪取她的一切貴重物品; 她眼見列國侵入她的聖所, 你曾吩咐他們不可進入你的集會。
  • 當代譯本 - 敵人伸手奪去她的一切珍寶。 她目睹外族人闖入聖殿, 耶和華禁止他們進入祂的會眾。
  • 聖經新譯本 - 敵人伸手奪取她的一切珍寶, 她看著外族人闖入她的聖所: 你曾禁止他們進入你的會中。
  • 呂振中譯本 - 敵人伸開了手, 奪取她的一切寶物; 她眼看着外國人 進入她的聖所, 就是你曾吩咐 不許進入你公會的。
  • 現代標點和合本 - 敵人伸手奪取她的美物, 她眼見外邦人進入她的聖所, 論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
  • 文理和合譯本 - 敵伸厥手、取其嘉物兮、爾曾命異族、毋入爾會兮、今彼入於聖所、郇民目擊兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人伸手、奪其寶物、昔主命異族不得入主會、今反入其聖所、 耶路撒冷 民所目睹、
  • Nueva Versión Internacional - El enemigo se adueñó de todos los tesoros de Jerusalén; vio ella penetrar en su santuario a las naciones paganas, a las que tú prohibiste entrar en tu asamblea. Caf
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 이방인이 성전에 들어가는 것을 금하셨으나 예루살렘은 원수들이 성전에 들어가서 보물을 모두 가져가는 것을 목격하였다.
  • Новый Русский Перевод - Враг похитил у нее все самое ценное; она видит, как в ее святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твое собрание.
  • Восточный перевод - Враг похитил у неё всё самое ценное; она видит, как в её святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твоё собрание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враг похитил у неё всё самое ценное; она видит, как в её святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твоё собрание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враг похитил у неё всё самое ценное; она видит, как в её святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твоё собрание.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ennemi a pillé tous ses objets précieux, elle a vu des gens d’autres peuples pénétrer dans son sanctuaire. Pourtant, tu avais dit : « Ceux-là ne devront pas faire partie ╵de ta communauté. »
  • リビングバイブル - 敵は貴重品をすべて取り上げ、 彼女を無一物にしました。 そればかりか、神聖な神殿を荒らし回りました。 そこに入ることさえ神が禁じた外国人によって。
  • Nova Versão Internacional - O adversário saqueia todos os seus tesouros; ela viu nações pagãs entrarem em seu santuário, sendo que tu as tinhas proibido de participar das tuas assembleias.
  • Hoffnung für alle - Doch diese machten sich über sie her und raubten all ihre kostbaren Schätze. Ja, Jerusalem musste sogar mit ansehen, wie Fremde in den heiligen Tempel eindrangen. Dabei hatte Gott ihnen verboten, den Ort zu betreten, wo sich seine Gemeinde versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù cướp đoạt mọi bảo vật của nàng, lấy đi mọi thứ quý giá của nàng. Nàng thấy các dân tộc nước ngoài xông vào Đền Thờ thánh của nàng, là nơi Chúa Hằng Hữu cấm họ không được vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูฉวยสิ่งล้ำค่า ของเธอไปหมด เธอเห็นคนต่างชาติบุกเข้ามา ในสถานนมัสการของเธอ ล้วนแต่เป็นชนชาติต่างๆ ซึ่งพระองค์สั่งห้าม ไม่ให้เข้ามาท่ามกลางชุมนุมประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ยื่น​มือ​ออก และ​เอา​ของ​มีค่า​ของ​นาง​ไป​หมด นาง​ได้​เห็น​คน​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ บุกรุก​ที่​พำนัก ​ของ​นาง พวก​ที่​พระ​องค์​ห้าม​ไม่​ให้​เข้า​ไป​ใน ที่​ประชุม​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 79:1 - 神哪,列國進入了你的繼業, 玷汙了你的聖殿, 使耶路撒冷變為荒堆!
  • 詩篇 79:2 - 他們把你僕人的屍體 給了天空的飛鳥為食物, 把你忠信者的肉給了地上的走獸。
  • 詩篇 79:3 - 他們使耶路撒冷四圍血流成河, 屍體無人埋葬。
  • 詩篇 79:4 - 我們成了鄰居辱罵的對象, 成了周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 詩篇 79:5 - 耶和華啊,這要到什麼時候呢? 你要永久發怒嗎? 你的嫉憤要像火那樣燃燒嗎?
  • 詩篇 79:6 - 求你將你的怒火, 傾瀉在不認識你的列邦身上, 不呼求你名的列國身上;
  • 詩篇 79:7 - 因為他們吞噬了雅各, 使他的居所變得荒涼。
  • 以賽亞書 5:13 - 因此,我的子民必因他們的無知被擄走; 他們的尊貴人飢餓, 他們的民眾極其乾渴。
  • 以賽亞書 5:14 - 故此,陰間擴張喉嚨, 大開其口,沒有限量; 耶路撒冷的威榮與她的民眾, 她的喧嚷與其中狂歡的人都必落入陰間。
  • 馬可福音 13:14 - 「當你們看見 『那帶來毀滅的褻瀆者 』 站在不該站的地方時——讀者應當思考——那時,在猶太的人應當逃到山裡;
  • 以賽亞書 63:18 - 你聖潔的子民短暫地擁有了你的聖所, 我們的敵人就踐踏了它。
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖城變為曠野, 錫安變為曠野, 耶路撒冷變為荒涼之地。
  • 以賽亞書 64:11 - 我們神聖、榮美的殿, 就是我們祖先讚美你的地方, 已經被火燒毀了, 我們所珍愛的一切都成了廢墟。
  • 詩篇 74:4 - 你的敵人在你的會所中吼叫, 設立了自己的標幟為記號;
  • 詩篇 74:5 - 他們像是在樹林中揮斧頭的人;
  • 詩篇 74:6 - 而現在,他們用斧子和錘子, 把聖所 的雕刻全都擊碎了。
  • 詩篇 74:7 - 他們放火把你的聖所燒成平地, 褻瀆了你名的居所。
  • 詩篇 74:8 - 他們心裡說: 「我們要徹底制伏這些人!」 他們在地上焚燒了神一切的會所。
  • 尼希米記 13:1 - 那一天,他們宣讀摩西的書給民眾聽,發現其中記著:亞捫人和摩押人永不可加入神的會眾,
  • 耶利米哀歌 1:7 - 耶路撒冷在苦難和流浪的日子裡, 想起古時她一切所珍愛的。 她的民眾落在敵人手中, 卻無人幫助她; 敵人看見她, 就譏笑她的毀滅。 ח Khet
  • 申命記 23:3 - 亞捫人和摩押人不可加入耶和華的會眾,即使是他們第十代的子孫,也永遠不可加入耶和華的會眾。
圣经
资源
计划
奉献