逐节对照
- 新标点和合本 - 你当刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓要给他们的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓要给他们的地。
- 当代译本 - 你要刚强勇敢,因为你要带领这些人占领我起誓要赐给他们祖先的土地。
- 圣经新译本 - 你要坚强勇敢,因为你必使这人民得着我曾经向他们列祖起誓,要赐给他们的那地作产业。
- 中文标准译本 - “你要坚强、勇敢!你必定使这子民继承那地,就是我向他们先祖起誓要赐给他们的那地。
- 现代标点和合本 - 你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
- 和合本(拼音版) - 你当刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
- New International Version - Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their ancestors to give them.
- New International Reader's Version - Be strong and brave. You will lead these people. They will take the land as their very own. It is the land I promised to give their people of long ago.
- English Standard Version - Be strong and courageous, for you shall cause this people to inherit the land that I swore to their fathers to give them.
- New Living Translation - “Be strong and courageous, for you are the one who will lead these people to possess all the land I swore to their ancestors I would give them.
- Christian Standard Bible - “Be strong and courageous, for you will distribute the land I swore to their ancestors to give them as an inheritance.
- New American Standard Bible - Be strong and courageous, for you shall give this people possession of the land which I swore to their fathers to give them.
- New King James Version - Be strong and of good courage, for to this people you shall divide as an inheritance the land which I swore to their fathers to give them.
- Amplified Bible - Be strong and confident and courageous, for you will give this people as an inheritance the land which I swore to their fathers (ancestors) to give them.
- American Standard Version - Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
- King James Version - Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
- New English Translation - Be strong and brave! You must lead these people in the conquest of this land that I solemnly promised their ancestors I would hand over to them.
- World English Bible - “Be strong and courageous; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
- 新標點和合本 - 你當剛強壯膽!因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當剛強壯膽,因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓要給他們的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當剛強壯膽,因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓要給他們的地。
- 當代譯本 - 你要剛強勇敢,因為你要帶領這些人佔領我起誓要賜給他們祖先的土地。
- 聖經新譯本 - 你要堅強勇敢,因為你必使這人民得著我曾經向他們列祖起誓,要賜給他們的那地作產業。
- 呂振中譯本 - 你要剛強壯膽,因為是你要使這人民承受我向他們列祖起誓應許給他們、的地以為業。
- 中文標準譯本 - 「你要堅強、勇敢!你必定使這子民繼承那地,就是我向他們先祖起誓要賜給他們的那地。
- 現代標點和合本 - 你當剛強壯膽,因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
- 文理和合譯本 - 強乃心、壯乃志、以爾必導斯民、得我誓賜其祖之地、
- 文理委辦譯本 - 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當強爾心、壯爾志、 強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同 蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、
- Nueva Versión Internacional - »Sé fuerte y valiente, porque tú harás que este pueblo herede la tierra que les prometí a sus antepasados.
- 현대인의 성경 - “마음을 굳게 먹고 용기를 가져라. 너는 이 백성을 인도하여 내가 너희 조상들에게 주겠다고 약속한 땅을 얻게 할 지도자이다.
- Новый Русский Перевод - Будь тверд и мужествен, потому что ты поведешь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их отцам.
- Восточный перевод - Будь твёрд и мужествен, потому что ты поведёшь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь твёрд и мужествен, потому что ты поведёшь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь твёрд и мужествен, потому что ты поведёшь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends courage et tiens bon, car c’est toi qui feras entrer ce peuple en possession du pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres de leur donner.
- リビングバイブル - ヨシュアよ、雄々しく立ち、勇気を出しなさい。りっぱな指導者になるのだ。わたしが先祖に与えると約束した地を全部、占領しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Seja forte e corajoso, porque você conduzirá este povo para herdar a terra que prometi sob juramento aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Sei mutig und stark! Denn du wirst das Land einnehmen, das ich euren Vorfahren versprochen habe, und wirst es den Israeliten geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy can đảm, và bền chí; con sẽ thành công trong việc lãnh đạo dân tộc Ít-ra-ên chinh phục vùng đất Ta đã hứa cho tổ tiên họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด เพราะเจ้าจะนำประชากรเหล่านี้เข้าไปครอบครองดินแดนซึ่งเราปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาว่าจะยกให้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด เพราะว่าเจ้าจะเป็นผู้นำประชาชนเหล่านี้ เพื่อยึดครองดินแดนที่เราปฏิญาณต่อบรรพบุรุษของพวกเขาว่าจะมอบให้แก่เขา
交叉引用
- 创世记 26:3 - 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
- 历代志上 22:13 - 你若谨守遵行耶和华藉摩西吩咐以色列的律例典章,就得亨通。你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶。
- 撒迦利亚书 8:9 - 万军之耶和华如此说:“当建造万军之耶和华的殿,立根基之日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里强壮。
- 申命记 31:23 - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地;我必与你同在。”
- 列王纪上 2:2 - “我现在要走世人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫,
- 申命记 31:6 - 你们当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的 神和你同去。他必不撇下你,也不丢弃你。”
- 申命记 31:7 - 摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:“你当刚强壮胆!因为,你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地;你也要使他们承受那地为业。
- 历代志下 32:7 - “你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌;因为与我们同在的,比与他们同在的更大。
- 历代志下 32:8 - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
- 哥林多前书 16:13 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
- 民数记 34:17 - “要给你们分地为业之人的名字是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚。
- 民数记 34:18 - 又要从每支派中选一个首领帮助他们。
- 民数记 34:19 - 这些人的名字:犹大支派有耶孚尼的儿子迦勒。
- 民数记 34:20 - 西缅支派有亚米忽的儿子示母利。
- 民数记 34:21 - 便雅悯支派有基斯伦的儿子以利达。
- 民数记 34:22 - 但支派有一个首领,约利的儿子布基。
- 民数记 34:23 - 约瑟的子孙玛拿西支派有一个首领,以弗的儿子汉聂。
- 民数记 34:24 - 以法莲支派有一个首领,拾弗但的儿子基母利。
- 民数记 34:25 - 西布伦支派有一个首领,帕纳的儿子以利撒番。
- 民数记 34:26 - 以萨迦支派有一个首领,阿散的儿子帕铁。
- 民数记 34:27 - 亚设支派有一个首领,示罗米的儿子亚希忽。
- 民数记 34:28 - 拿弗他利支派有一个首领,亚米忽的儿子比大黑。”
- 民数记 34:29 - 这些人就是耶和华所吩咐、在迦南地把产业分给以色列人的。
- 诗篇 27:14 - 要等候耶和华! 当壮胆,坚固你的心! 我再说,要等候耶和华!
- 哈该书 2:4 - 耶和华说:“所罗巴伯啊,虽然如此,你当刚强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
- 撒母耳记上 4:9 - 非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。”
- 提摩太后书 2:1 - 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- 以弗所书 6:10 - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力作刚强的人。
- 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的手坚壮, 无力的膝稳固。
- 以赛亚书 35:4 - 对胆怯的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的 神必来报仇, 必来施行极大的报应; 他必来拯救你们。”
- 历代志上 28:10 - 你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去行。”
- 但以理书 10:19 - 他说:“大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你总要坚强。”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
- 约书亚记 1:7 - 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。
- 约书亚记 1:9 - 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”