Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 NIV
逐节对照
  • New International Version - I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
  • 新标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 当代译本 - 我已把你们脚掌将踏之地都赐给了你们,正如我对摩西的应许。
  • 圣经新译本 - 你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。
  • 中文标准译本 - 你们脚掌踏上的每一个地方,我都已经照着应许摩西的,赐给你们了。
  • 现代标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 和合本(拼音版) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • New International Reader's Version - I will give all of you every place you walk on, just as I promised Moses.
  • English Standard Version - Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, just as I promised to Moses.
  • New Living Translation - I promise you what I promised Moses: ‘Wherever you set foot, you will be on land I have given you—
  • Christian Standard Bible - I have given you every place where the sole of your foot treads, just as I promised Moses.
  • New American Standard Bible - Every place on which the sole of your foot steps, I have given it to you, just as I spoke to Moses.
  • New King James Version - Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses.
  • Amplified Bible - I have given you every place on which the sole of your foot treads, just as I promised to Moses.
  • American Standard Version - Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
  • King James Version - Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
  • New English Translation - I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.
  • World English Bible - I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
  • 新標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地,我都照着我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地,我都照我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地,我都照我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 當代譯本 - 我已把你們腳掌將踏之地都賜給了你們,正如我對摩西的應許。
  • 聖經新譯本 - 你們腳掌踏過的每一處地方,我都照著我應許摩西的賜給你們了。
  • 呂振中譯本 - 凡你們腳掌所踏的地方、我都照我所告訴過 摩西 的賜給你們了。
  • 中文標準譯本 - 你們腳掌踏上的每一個地方,我都已經照著應許摩西的,賜給你們了。
  • 現代標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 文理和合譯本 - 凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、
  • 文理委辦譯本 - 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭 摩西 之言、
  • Nueva Versión Internacional - Tal como le prometí a Moisés, yo les entregaré a ustedes todo lugar que toquen sus pies.
  • 현대인의 성경 - 내가 모세에게 말한 대로 너희 발이 닿는 곳마다 그 땅을 다 너희에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Моисею.
  • Восточный перевод - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme je l’ai promis à Moïse, je vous donne tout endroit où vous poserez vos pieds.
  • リビングバイブル - モーセに約束したとおりのことをあなたにも約束しよう。『あなたがたの行く所はどこも、イスラエルの領地となる。
  • Nova Versão Internacional - Como prometi a Moisés, todo lugar onde puserem os pés eu darei a vocês.
  • Hoffnung für alle - Jedes Gebiet, das ihr betretet, gehört euch. Das habe ich schon Mose versprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Ta đã hứa với Môi-se, nơi nào con đặt chân đến, nơi ấy sẽ thuộc về người Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกแห่งที่พวกเจ้าเหยียบย่างไป เราจะยกที่แห่งนั้นให้พวกเจ้า ตามที่เราได้สัญญาไว้กับโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มอบ​ทุก​แห่ง​ที่​ฝ่า​เท้า​ของ​เจ้า​จะ​ก้าว​เหยียบ​ไป ตาม​ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​โมเสส​แล้ว
交叉引用
  • Titus 1:2 - in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
  • Joshua 14:9 - So on that day Moses swore to me, ‘The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the Lord my God wholeheartedly.’
  • Deuteronomy 11:24 - Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
  • 新标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 当代译本 - 我已把你们脚掌将踏之地都赐给了你们,正如我对摩西的应许。
  • 圣经新译本 - 你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。
  • 中文标准译本 - 你们脚掌踏上的每一个地方,我都已经照着应许摩西的,赐给你们了。
  • 现代标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 和合本(拼音版) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • New International Reader's Version - I will give all of you every place you walk on, just as I promised Moses.
  • English Standard Version - Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, just as I promised to Moses.
  • New Living Translation - I promise you what I promised Moses: ‘Wherever you set foot, you will be on land I have given you—
  • Christian Standard Bible - I have given you every place where the sole of your foot treads, just as I promised Moses.
  • New American Standard Bible - Every place on which the sole of your foot steps, I have given it to you, just as I spoke to Moses.
  • New King James Version - Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses.
  • Amplified Bible - I have given you every place on which the sole of your foot treads, just as I promised to Moses.
  • American Standard Version - Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
  • King James Version - Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
  • New English Translation - I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.
  • World English Bible - I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
  • 新標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地,我都照着我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地,我都照我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地,我都照我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 當代譯本 - 我已把你們腳掌將踏之地都賜給了你們,正如我對摩西的應許。
  • 聖經新譯本 - 你們腳掌踏過的每一處地方,我都照著我應許摩西的賜給你們了。
  • 呂振中譯本 - 凡你們腳掌所踏的地方、我都照我所告訴過 摩西 的賜給你們了。
  • 中文標準譯本 - 你們腳掌踏上的每一個地方,我都已經照著應許摩西的,賜給你們了。
  • 現代標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 文理和合譯本 - 凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、
  • 文理委辦譯本 - 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭 摩西 之言、
  • Nueva Versión Internacional - Tal como le prometí a Moisés, yo les entregaré a ustedes todo lugar que toquen sus pies.
  • 현대인의 성경 - 내가 모세에게 말한 대로 너희 발이 닿는 곳마다 그 땅을 다 너희에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Моисею.
  • Восточный перевод - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme je l’ai promis à Moïse, je vous donne tout endroit où vous poserez vos pieds.
  • リビングバイブル - モーセに約束したとおりのことをあなたにも約束しよう。『あなたがたの行く所はどこも、イスラエルの領地となる。
  • Nova Versão Internacional - Como prometi a Moisés, todo lugar onde puserem os pés eu darei a vocês.
  • Hoffnung für alle - Jedes Gebiet, das ihr betretet, gehört euch. Das habe ich schon Mose versprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Ta đã hứa với Môi-se, nơi nào con đặt chân đến, nơi ấy sẽ thuộc về người Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกแห่งที่พวกเจ้าเหยียบย่างไป เราจะยกที่แห่งนั้นให้พวกเจ้า ตามที่เราได้สัญญาไว้กับโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มอบ​ทุก​แห่ง​ที่​ฝ่า​เท้า​ของ​เจ้า​จะ​ก้าว​เหยียบ​ไป ตาม​ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​โมเสส​แล้ว
  • Titus 1:2 - in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
  • Joshua 14:9 - So on that day Moses swore to me, ‘The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the Lord my God wholeheartedly.’
  • Deuteronomy 11:24 - Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea.
圣经
资源
计划
奉献