逐节对照
- 环球圣经译本 - 等到耶和华使你们的兄弟和你们一样安居,同样取得耶和华你们的 神要赐给他们的地作为产业,你们才可以回到你们要取得作为产业的领地,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东给你们的地方。”
- 新标点和合本 - 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出之地所给你们的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等到耶和华使你们的弟兄和你们一样得享平静,并且得着耶和华—你们上帝所赐他们为业之地的时候,你们才可以回到你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出的方向所给你们的地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 等到耶和华使你们的弟兄和你们一样得享平静,并且得着耶和华—你们 神所赐他们为业之地的时候,你们才可以回到你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出的方向所给你们的地。”
- 当代译本 - 要等到你们的上帝耶和华使你们的弟兄像你们一样得到祂所赐的土地,安居以后,你们才可以回到约旦河东日出之地,在耶和华的仆人摩西分给你们的土地上定居。”
- 圣经新译本 - 等到耶和华使你们的兄弟可以和你们一样安居,同样得着耶和华你们的 神要赐给他们作产业的地,你们才可以回到你们所得的地,以它作你们的产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东边日出之地赐给你们的地方。”
- 中文标准译本 - 直到耶和华使你们的兄弟像你们一样得享安息,并且拥有了你们的神耶和华将要赐给他们的那地。那时你们才可以回到你们的产业之地,拥有耶和华的仆人摩西在约旦河东岸给你们的那地。”
- 现代标点和合本 - 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东向日出之地所给你们的。”
- 和合本(拼音版) - 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们上帝所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东向日出之地所给你们的。”
- New International Version - until the Lord gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the Lord your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the Lord gave you east of the Jordan toward the sunrise.”
- New International Reader's Version - until the Lord gives them rest. In the same way, he has already given you rest. You must help them until they also have taken over their land. It’s the land the Lord your God is giving them. After that, you can come back here. Then you can live in your own land. It’s the land that Moses, the servant of the Lord, gave you east of the Jordan River. It’s toward the sunrise.”
- English Standard Version - until the Lord gives rest to your brothers as he has to you, and they also take possession of the land that the Lord your God is giving them. Then you shall return to the land of your possession and shall possess it, the land that Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise.”
- New Living Translation - until the Lord gives them rest, as he has given you rest, and until they, too, possess the land the Lord your God is giving them. Only then may you return and settle here on the east side of the Jordan River in the land that Moses, the servant of the Lord, assigned to you.”
- Christian Standard Bible - until the Lord gives your brothers rest, as he has given you, and they too possess the land the Lord your God is giving them. You may then return to the land of your inheritance and take possession of what Moses the Lord’s servant gave you on the east side of the Jordan.”
- New American Standard Bible - until the Lord gives your brothers rest, as He is giving you, and they also possess the land which the Lord your God is giving them. Then you may return to your own land, and take possession of that which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise.”
- New King James Version - until the Lord has given your brethren rest, as He gave you, and they also have taken possession of the land which the Lord your God is giving them. Then you shall return to the land of your possession and enjoy it, which Moses the Lord’s servant gave you on this side of the Jordan toward the sunrise.”
- Amplified Bible - until the Lord gives your brothers rest, as He has given you, and they also take possession of the land which the Lord your God is giving them. Then you shall [be allowed to] return to your own land, and take possession of that which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise.”
- American Standard Version - until Jehovah have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising.
- King James Version - Until the Lord have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the Lord your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the Lord's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
- New English Translation - until the Lord gives your brothers a place like yours to settle and they conquer the land the Lord your God is ready to hand over to them. Then you may go back to your allotted land and occupy the land Moses the Lord’s servant assigned you east of the Jordan.”
- World English Bible - until Yahweh has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which Yahweh your God gives them. Then you shall return to the land of your possession and possess it, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan toward the sunrise.’”
- 新標點和合本 - 等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得着耶和華-你們神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出之地所給你們的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到耶和華使你們的弟兄和你們一樣得享平靜,並且得着耶和華-你們上帝所賜他們為業之地的時候,你們才可以回到你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出的方向所給你們的地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到耶和華使你們的弟兄和你們一樣得享平靜,並且得着耶和華—你們 神所賜他們為業之地的時候,你們才可以回到你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出的方向所給你們的地。」
- 當代譯本 - 要等到你們的上帝耶和華使你們的弟兄像你們一樣得到祂所賜的土地,安居以後,你們才可以回到約旦河東日出之地,在耶和華的僕人摩西分給你們的土地上定居。」
- 環球聖經譯本 - 等到耶和華使你們的兄弟和你們一樣安居,同樣取得耶和華你們的 神要賜給他們的地作為產業,你們才可以回到你們要取得作為產業的領地,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東給你們的地方。”
- 聖經新譯本 - 等到耶和華使你們的兄弟可以和你們一樣安居,同樣得著耶和華你們的 神要賜給他們作產業的地,你們才可以回到你們所得的地,以它作你們的產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東邊日出之地賜給你們的地方。”
- 呂振中譯本 - 等到永恆主把你們的族弟兄安頓好了,像把你們 安頓好 安頓好了一樣,而他們卻取得了永恆主你們的上帝所賜給他們的地了,然後你們才可以回到你們的基業地、去取得它;那地就是永恆主的僕人 摩西 在 約但 河 東 邊、日出的方向、所給你們的。』
- 中文標準譯本 - 直到耶和華使你們的兄弟像你們一樣得享安息,並且擁有了你們的神耶和華將要賜給他們的那地。那時你們才可以回到你們的產業之地,擁有耶和華的僕人摩西在約旦河東岸給你們的那地。」
- 現代標點和合本 - 等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得著耶和華你們神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東向日出之地所給你們的。」
- 文理和合譯本 - 迨耶和華錫爾兄弟綏安、如錫於爾、使之亦得爾上帝耶和華所賜之地、後乃返得爾業、即耶和華僕摩西所予約但東日出之地、
- 文理委辦譯本 - 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨主賜安於爾兄弟、與爾無異、並獲主爾之天主所賜之之地、然後可歸爾曹所得之地、即主之僕 摩西 在 約但 東所予爾者、據而有之、
- Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor les dé reposo, como lo ha hecho con ustedes, y hasta que ellos tomen posesión de la tierra que el Señor su Dios les da. Solo entonces podrán ustedes retornar a sus tierras y ocuparlas. Son las tierras que Moisés, siervo del Señor, les dio al este del Jordán.
- 현대인의 성경 - 그들이 여러분의 하나님 여호와께서 주신 요단강 서쪽에 있는 그 땅을 완전히 정복할 때까지 그들과 합세하여 싸우십시오. 그들이 그 땅을 완전히 정복하면 여러분은 돌아와서 여호와의 종 모세가 여러분에게 준 요단강 동쪽 이 땅에서 정착하십시오.”
- Новый Русский Перевод - пока Господь не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землей, которую Господь, ваш Бог, дает им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Моисей, слуга Господа, дал вам к востоку от Иордана, к восходу солнца.
- Восточный перевод - пока Вечный не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам к востоку от Иордана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам к востоку от Иордана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Мусо, раб Вечного, дал вам к востоку от Иордана.
- La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que l’Eternel votre Dieu leur ait accordé une existence paisible, comme à vous, et qu’eux aussi soient entrés en possession du pays qu’il leur donne. Ensuite, vous retournerez au pays qui vous appartient et vous occuperez cette contrée que Moïse, le serviteur de l’Eternel, vous a accordée à l’est du Jourdain.
- リビングバイブル - 他の部族がその地を完全に征服するまで、共に行動すること。その任務を果たして初めて、ヨルダン川の東側の地に落ち着くこと。」
- Nova Versão Internacional - até que o Senhor conceda um lugar de descanso para eles, como deu a vocês, e até que eles também tenham tomado posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá. Depois disso vocês poderão voltar e ocupar a sua própria terra, que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês a leste do Jordão, na direção do nascer do sol”.
- Hoffnung für alle - Bleibt so lange bei ihnen, bis der Herr auch ihnen ihr Land gegeben hat und sie dort in Ruhe und Frieden leben, so wie ihr es jetzt schon tut! Dann aber kehrt in euer eigenes Land zurück, das euch Mose, der Diener Gottes, östlich des Jordan zugeteilt hat, und lasst euch dort nieder!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em chỉ trở về đất mình ở bên bờ phía đông Sông Giô-đan do Môi-se, đầy tớ Chúa cấp cho, khi nào các đại tộc kia hoàn tất cuộc chiếm hữu đất đai.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้พวกเขาหยุดพักเช่นเดียวกับท่าน และตราบจนพวกเขาได้ครอบครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะประทานให้พวกเขาเช่นกัน หลังจากนั้นท่านจึงกลับมาครอบครองดินแดนของท่านที่ฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนนี้ ซึ่งโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้ายกให้ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จนกว่าพระผู้เป็นเจ้าจะให้พวกพี่น้องของท่านได้หยุดพักเหมือนที่พระองค์ให้แก่ท่าน และพวกเขาจะยึดครองแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้แก่พวกเขาเสียก่อน แล้วพวกท่านจึงจะกลับมายังแผ่นดินที่โมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าได้มอบให้แก่ท่าน ที่โพ้นแม่น้ำจอร์แดน ในทิศทางที่ดวงอาทิตย์ขึ้น”
- Thai KJV - จนกว่าพระเยโฮวาห์จะประทานที่พักให้แก่พี่น้องของท่าน ดังที่ประทานแก่ท่าน ทั้งให้เขาได้ยึดครองแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่เขา แล้วท่านจึงจะกลับไปยังแผ่นดินที่ท่านยึดครองและถือไว้เป็นกรรมสิทธิ์ คือแผ่นดินซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์ได้ให้แก่พวกท่านฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ทางดวงอาทิตย์ขึ้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จนกว่าพระยาห์เวห์จะให้ที่อยู่อันสงบปลอดภัยกับพวกเขา เหมือนกับที่พระองค์ให้กับท่าน และจนกว่าพวกเขาจะได้ครอบครองดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังยกให้กับพวกเขา เมื่อนั้นท่านถึงจะกลับไปยังดินแดนที่ท่านได้ครอบครองไว้แล้ว คือดินแดนที่โมเสสผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ได้ยกให้กับท่าน เป็นดินแดนที่อยู่อีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนทางทิศตะวันออก”
- onav - حَتَّى يُرِيحَ الرَّبُّ إِخْوَتَكُمْ مِثْلَكُمْ وَيَمْتَلِكُوا هُمْ أَيْضاً الأَرْضَ الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لَهُمْ ثُمَّ تَرْجِعُونَ إِلَى أَرْضِ مِيرَاثِكُمُ الَّتِي قَسَمَهَا لَكُمْ مُوسَى عَبْدُ الرَّبِّ فِي مَا وَرَاءَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ شَرْقاً وَتَمْتَلِكُونَهَا».
交叉引用
- 腓立比书 1:21 - 因为对我来说,活著就是基督,死了就有益处。
- 腓立比书 1:22 - 然而,如果我继续在肉身里活下去,那就会使我的工作有成果了;我实在不知道应该怎样选择!
- 腓立比书 1:23 - 我处于两难之间:我渴望离世与基督同在,因为那真是太好了!
- 腓立比书 1:24 - 可是为了你们,我更需要留在这肉身里。
- 腓立比书 1:25 - 我既然这样深信,就知道还要留下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进、有喜乐,
- 腓立比书 1:26 - 这样,由于我会再到你们那里去,你们就会因为我而在基督耶稣里更加自豪。
- 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,这样就可以成全基督的律法。
- 腓立比书 2:4 - 人人都不要只关注自己的事,也要关注别人的事。
- 哥林多前书 12:26 - 如果一个部分受苦,所有部分就一同受苦;如果一个部分得荣耀,所有部分就一同喜乐。
- 约书亚记 22:4 - 如今耶和华你们的 神照著他对你们弟兄的应许,已经使他们得享平安。所以你们可以回自己的帐篷去,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东给你们作为产业之地去。
- 约书亚记 22:5 - 只是你们务要持守遵行耶和华的仆人摩西吩咐你们的诫命和律法,爱耶和华你们的 神,遵行他的一切法则,遵守他的诫命,紧紧倚靠他,全心全意侍奉他。”
- 约书亚记 22:6 - 于是约书亚祝福他们,让他们回去,他们就回自己的帐篷去了。
- 约书亚记 22:7 - 玛拿西那半个支派,摩西早就在巴珊把产业分给他们;至于另外半个支派,约书亚在约旦河西他们的弟兄中间,也把产业分给他们。约书亚让他们回自己的帐篷去的时候,就祝福他们,
- 约书亚记 22:8 - 并且对他们说:“你们要带著许多财物回自己的帐篷去—许多牲畜和金、银、铜、铁,以及许多衣裳;要把从仇敌夺来的战利品与你们的弟兄分享。”
- 约书亚记 22:9 - 于是吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西半个支派的人,从迦南地的示罗起程,离开以色列人,回到他们所得产业的基列地去,是遵照耶和华藉著摩西传达的谕示。
- 加拉太书 5:13 - 至于你们,弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵肉体的机会,反而要藉著爱来做彼此的奴仆。
- 哥林多前书 13:5 - 不做不合体统的事,不求自己的益处,不轻易被激怒,不图谋恶事,
- 民数记 32:17 - 我们自己却会赶快武装起来,走在以色列人前头,直到把他们领到他们自己的地方去;但是我们的孩子会住在坚固的城里,躲避这地的居民。
- 民数记 32:18 - 我们决不回家,直等到以色列人个个都得到产业!
- 民数记 32:19 - 我们不会在约旦河那边的地方和他们同得产业,因为我们会在约旦河东这边得到产业。”
- 民数记 32:20 - 摩西对他们说:“你们如果真的这样做,在耶和华面前武装起来作战,
- 民数记 32:21 - 那么你们所有武装起来的人,就都要在耶和华面前过约旦河,直到他把自己面前的仇敌铲除,
- 民数记 32:22 - 直到那片土地在耶和华面前被征服,然后才可回家。这样你们对耶和华和对以色列就算无罪,这片土地也可以在耶和华面前成为你们的产业;