Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “여러분은 여호와의 종 모세가 여러분의 하나님 여호와께서 요단강 동쪽의 이 땅을 여러분에게 정착지로 주실 것이라고 한 말을 기억하십시오.
  • 新标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的上帝使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的 神使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 当代译本 - “你们要牢记耶和华的仆人摩西吩咐你们的话,他说你们的上帝耶和华要把这片土地赐给你们,让你们安居。
  • 圣经新译本 - “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’
  • 中文标准译本 - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话,他说:‘耶和华你们的神必使你们得享安息,他必赐给你们这地。’
  • 现代标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:耶和华你们的神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • 和合本(拼音版) - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说,耶和华你们的上帝使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • New International Version - “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’
  • New International Reader's Version - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you. He said, ‘The Lord your God is giving you this land. It’s a place where you can make your homes and live in peace and rest.’
  • English Standard Version - “Remember the word that Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is providing you a place of rest and will give you this land.’
  • New Living Translation - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you: ‘The Lord your God is giving you a place of rest. He has given you this land.’
  • Christian Standard Bible - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you when he said, ‘The Lord your God will give you rest, and he will give you this land.’
  • New American Standard Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest, and will give you this land.’
  • New King James Version - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest and is giving you this land.’
  • Amplified Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest (peace) and will give you this land [east of the Jordan].’
  • American Standard Version - Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
  • King James Version - Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land.
  • New English Translation - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you. The Lord your God is giving you a place to settle and is handing this land over to you.
  • World English Bible - “Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, ‘Yahweh your God gives you rest, and will give you this land.
  • 新標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的上帝使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華—你們的 神使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 當代譯本 - 「你們要牢記耶和華的僕人摩西吩咐你們的話,他說你們的上帝耶和華要把這片土地賜給你們,讓你們安居。
  • 聖經新譯本 - “你們要記住耶和華的僕人摩西吩咐你們的話:‘耶和華你們的 神賜你們安息,他必把這地賜給你們。’
  • 呂振中譯本 - 『你們要記得永恆主的僕人 摩西 所吩咐你們的話、說:「永恆主你們的上帝把你們安頓好了,就必將這地賜給你們。」
  • 中文標準譯本 - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話,他說:『耶和華你們的神必使你們得享安息,他必賜給你們這地。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:耶和華你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾當追念耶和華僕摩西諭爾之言云、爾上帝耶和華既已錫爾綏安、亦必錫爾斯土、
  • 文理委辦譯本 - 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追念主之僕 摩西 所諭爾之言云、主爾之天主之已賜安於爾、以斯地賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Recuerden la orden que les dio Moisés, siervo del Señor: “Dios el Señor les ha dado reposo y les ha entregado esta tierra”.
  • Новый Русский Перевод - – Помните повеление, которое дал вам Моисей, слуга Господа: «Господь, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Помните повеление, которое дал вам Мусо, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, le serviteur de l’Eternel. Il vous a dit : « L’Eternel votre Dieu vous a donné ce pays et vous a accordé une existence paisible . »
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se da ordem que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês, quando o Senhor, o seu Deus, prometeu descanso e dar a vocês esta terra:
  • Hoffnung für alle - »Denkt daran, was euch Mose, der Diener des Herrn, gesagt hat: ›Der Herr, euer Gott, will euch dieses Land östlich des Jordan geben, damit ihr hier in Ruhe und Frieden leben könnt.‹ Als Mose euch dieses Land versprach, stellte er euch jedoch eine Bedingung. Darum lasst nun eure Frauen und Kinder und euer Vieh hier zurück und zieht mit den kampffähigen Männern bewaffnet vor euren Bruderstämmen her! Helft ihnen, das Gebiet westlich des Jordan einzunehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa Hằng Hữu đã cho anh em được an nghỉ và cũng ban cho phần đất bên này sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงจำคำที่โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานการพักสงบให้ท่าน และประทานดินแดนนี้แก่ท่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​จำ​คำ​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​พวก​ท่าน​ไว้ ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​เตรียม​ที่​ให้​พวก​ท่าน​ได้​พักพิง และ​จะ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​แก่​พวก​ท่าน’
交叉引用
  • 여호수아 22:1 - 그때 여호수아가 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 동쪽 반 지파를 불 러 놓고
  • 여호수아 22:2 - 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 여호와의 종 모세가 명령한 것을 지키고 또 나의 모든 명령에도 순종하여
  • 여호수아 22:3 - 이렇게 오랫동안 여러분의 형제들을 떠나지 않고 여러분의 하나님 여호와께서 명령하신 일을 책임껏 수행하였습니다.
  • 여호수아 22:4 - 이제 여러분의 하나님 여호와께서 약속하신 대로 여러분의 형제들에게 평안을 주셨습니다. 그러므로 지금 여러분은 여호와의 종 모세가 요단강 저편에서 여러분에게 준 그 땅으로 돌아가십시오.
  • 신명기 3:18 - “그때 나는 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 반 지파에게 이렇게 말하였습니다. ‘여러분의 하나님 여호와께서 이 땅을 여러분에게 주어 소유하게 하셨습니다. 여러분의 군인들은 무장하고 다른 지파보다 먼저 요단강을 건너가십시오.
  • 신명기 3:19 - 그러나 여러분에게는 가축이 많으니 여러분의 처자와 가축은 내가 여러분에게 준 성에 남아 있게 하십시오.
  • 신명기 3:20 - 여호와께서 여러분에게 땅을 주셨듯이 여러분의 형제들인 다른 지파에게도 편히 살 땅을 주실 것입니다. 그들이 요단강 저편에서 여러분의 하나님 여호와께서 주신 땅을 완전히 정복하면 여러분은 내가 준 이 땅으로 돌아와도 좋습니다.’
  • 민수기 32:20 - 그래서 모세는 그들에게 대답하였다. “그러면 좋소. 여러분의 말대로 여러분은 무장을 하고 요단강을 건너 여호와께서 원수들을 다 쫓아내실 때까지 싸우시오. 그 땅이 여호와 앞에서 완전히 정복되면 여러분은 여호와와 이스라엘 백성에 대한 의무를 다한 셈이 되므로 다시 이 곳으로 돌아와도 됩니다. 그리고 이 땅은 여호와께서 인정하시는 여러분의 소유가 될 것입니다.
  • 민수기 32:23 - 그러나 만일 여러분이 이렇게 하지 않으면 여러분은 여호와께 죄를 범한 것이 되어 그 죄의 대가를 치러야 할 것입니다.
  • 민수기 32:24 - 이제 여러분은 가서 여러분의 아이들을 위해 성을 건축하고 가축을 기를 우리를 만드시오. 그러나 여러분은 약속한 것을 반드시 이행해야 합니다.”
  • 민수기 32:25 - 그러자 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 말하였다. “우리가 당신의 명령대로 하겠습니다.
  • 민수기 32:26 - 우리 처자와 양떼와 모든 가축은 이 곳 길르앗 여러 성에 두고
  • 민수기 32:27 - 우리는 당신의 말씀대로 무장하고 요단강을 건너가 여호와를 위해 싸우겠습니다.”
  • 민수기 32:28 - 그래서 모세는 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘의 지도자들에게 이렇게 지시하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “여러분은 여호와의 종 모세가 여러분의 하나님 여호와께서 요단강 동쪽의 이 땅을 여러분에게 정착지로 주실 것이라고 한 말을 기억하십시오.
  • 新标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的上帝使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的 神使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 当代译本 - “你们要牢记耶和华的仆人摩西吩咐你们的话,他说你们的上帝耶和华要把这片土地赐给你们,让你们安居。
  • 圣经新译本 - “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’
  • 中文标准译本 - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话,他说:‘耶和华你们的神必使你们得享安息,他必赐给你们这地。’
  • 现代标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:耶和华你们的神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • 和合本(拼音版) - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说,耶和华你们的上帝使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • New International Version - “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’
  • New International Reader's Version - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you. He said, ‘The Lord your God is giving you this land. It’s a place where you can make your homes and live in peace and rest.’
  • English Standard Version - “Remember the word that Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is providing you a place of rest and will give you this land.’
  • New Living Translation - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you: ‘The Lord your God is giving you a place of rest. He has given you this land.’
  • Christian Standard Bible - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you when he said, ‘The Lord your God will give you rest, and he will give you this land.’
  • New American Standard Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest, and will give you this land.’
  • New King James Version - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest and is giving you this land.’
  • Amplified Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest (peace) and will give you this land [east of the Jordan].’
  • American Standard Version - Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
  • King James Version - Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land.
  • New English Translation - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you. The Lord your God is giving you a place to settle and is handing this land over to you.
  • World English Bible - “Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, ‘Yahweh your God gives you rest, and will give you this land.
  • 新標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的上帝使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華—你們的 神使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 當代譯本 - 「你們要牢記耶和華的僕人摩西吩咐你們的話,他說你們的上帝耶和華要把這片土地賜給你們,讓你們安居。
  • 聖經新譯本 - “你們要記住耶和華的僕人摩西吩咐你們的話:‘耶和華你們的 神賜你們安息,他必把這地賜給你們。’
  • 呂振中譯本 - 『你們要記得永恆主的僕人 摩西 所吩咐你們的話、說:「永恆主你們的上帝把你們安頓好了,就必將這地賜給你們。」
  • 中文標準譯本 - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話,他說:『耶和華你們的神必使你們得享安息,他必賜給你們這地。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:耶和華你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾當追念耶和華僕摩西諭爾之言云、爾上帝耶和華既已錫爾綏安、亦必錫爾斯土、
  • 文理委辦譯本 - 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追念主之僕 摩西 所諭爾之言云、主爾之天主之已賜安於爾、以斯地賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Recuerden la orden que les dio Moisés, siervo del Señor: “Dios el Señor les ha dado reposo y les ha entregado esta tierra”.
  • Новый Русский Перевод - – Помните повеление, которое дал вам Моисей, слуга Господа: «Господь, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Помните повеление, которое дал вам Мусо, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, le serviteur de l’Eternel. Il vous a dit : « L’Eternel votre Dieu vous a donné ce pays et vous a accordé une existence paisible . »
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se da ordem que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês, quando o Senhor, o seu Deus, prometeu descanso e dar a vocês esta terra:
  • Hoffnung für alle - »Denkt daran, was euch Mose, der Diener des Herrn, gesagt hat: ›Der Herr, euer Gott, will euch dieses Land östlich des Jordan geben, damit ihr hier in Ruhe und Frieden leben könnt.‹ Als Mose euch dieses Land versprach, stellte er euch jedoch eine Bedingung. Darum lasst nun eure Frauen und Kinder und euer Vieh hier zurück und zieht mit den kampffähigen Männern bewaffnet vor euren Bruderstämmen her! Helft ihnen, das Gebiet westlich des Jordan einzunehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa Hằng Hữu đã cho anh em được an nghỉ và cũng ban cho phần đất bên này sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงจำคำที่โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานการพักสงบให้ท่าน และประทานดินแดนนี้แก่ท่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​จำ​คำ​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​พวก​ท่าน​ไว้ ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​เตรียม​ที่​ให้​พวก​ท่าน​ได้​พักพิง และ​จะ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​แก่​พวก​ท่าน’
  • 여호수아 22:1 - 그때 여호수아가 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 동쪽 반 지파를 불 러 놓고
  • 여호수아 22:2 - 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 여호와의 종 모세가 명령한 것을 지키고 또 나의 모든 명령에도 순종하여
  • 여호수아 22:3 - 이렇게 오랫동안 여러분의 형제들을 떠나지 않고 여러분의 하나님 여호와께서 명령하신 일을 책임껏 수행하였습니다.
  • 여호수아 22:4 - 이제 여러분의 하나님 여호와께서 약속하신 대로 여러분의 형제들에게 평안을 주셨습니다. 그러므로 지금 여러분은 여호와의 종 모세가 요단강 저편에서 여러분에게 준 그 땅으로 돌아가십시오.
  • 신명기 3:18 - “그때 나는 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 반 지파에게 이렇게 말하였습니다. ‘여러분의 하나님 여호와께서 이 땅을 여러분에게 주어 소유하게 하셨습니다. 여러분의 군인들은 무장하고 다른 지파보다 먼저 요단강을 건너가십시오.
  • 신명기 3:19 - 그러나 여러분에게는 가축이 많으니 여러분의 처자와 가축은 내가 여러분에게 준 성에 남아 있게 하십시오.
  • 신명기 3:20 - 여호와께서 여러분에게 땅을 주셨듯이 여러분의 형제들인 다른 지파에게도 편히 살 땅을 주실 것입니다. 그들이 요단강 저편에서 여러분의 하나님 여호와께서 주신 땅을 완전히 정복하면 여러분은 내가 준 이 땅으로 돌아와도 좋습니다.’
  • 민수기 32:20 - 그래서 모세는 그들에게 대답하였다. “그러면 좋소. 여러분의 말대로 여러분은 무장을 하고 요단강을 건너 여호와께서 원수들을 다 쫓아내실 때까지 싸우시오. 그 땅이 여호와 앞에서 완전히 정복되면 여러분은 여호와와 이스라엘 백성에 대한 의무를 다한 셈이 되므로 다시 이 곳으로 돌아와도 됩니다. 그리고 이 땅은 여호와께서 인정하시는 여러분의 소유가 될 것입니다.
  • 민수기 32:23 - 그러나 만일 여러분이 이렇게 하지 않으면 여러분은 여호와께 죄를 범한 것이 되어 그 죄의 대가를 치러야 할 것입니다.
  • 민수기 32:24 - 이제 여러분은 가서 여러분의 아이들을 위해 성을 건축하고 가축을 기를 우리를 만드시오. 그러나 여러분은 약속한 것을 반드시 이행해야 합니다.”
  • 민수기 32:25 - 그러자 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 말하였다. “우리가 당신의 명령대로 하겠습니다.
  • 민수기 32:26 - 우리 처자와 양떼와 모든 가축은 이 곳 길르앗 여러 성에 두고
  • 민수기 32:27 - 우리는 당신의 말씀대로 무장하고 요단강을 건너가 여호와를 위해 싸우겠습니다.”
  • 민수기 32:28 - 그래서 모세는 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘의 지도자들에게 이렇게 지시하였다.
圣经
资源
计划
奉献