Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将我投下深渊, 直到海心; 大水环绕我, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 新标点和合本 - 你将我投下深渊, 就是海的深处; 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将我投下深渊, 直到海心; 大水环绕我, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 当代译本 - 你把我抛进深海, 抛进大洋的腹地, 洋流围困我, 你的巨浪洪涛淹没我。
  • 圣经新译本 - 你把我投入深海, 在海洋的深处, 大水环绕我; 你的洪涛、你的波浪,都漫过我。
  • 中文标准译本 - 你把我扔进深海,扔到海的最深处 ; 洪流围绕我, 你的波浪、你的洪涛都漫过我。
  • 现代标点和合本 - 你将我投下深渊, 就是海的深处, 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
  • 和合本(拼音版) - 你将我投下深渊, 就是海的深处; 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
  • New International Version - You hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.
  • New International Reader's Version - You threw me deep into the Mediterranean Sea. I was deep down in its waters. They were all around me. All your rolling waves were sweeping over me.
  • English Standard Version - For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me.
  • New Living Translation - You threw me into the ocean depths, and I sank down to the heart of the sea. The mighty waters engulfed me; I was buried beneath your wild and stormy waves.
  • Christian Standard Bible - When you threw me into the depths, into the heart of the seas, the current overcame me. All your breakers and your billows swept over me.
  • New American Standard Bible - For You threw me into the deep, Into the heart of the seas, And the current flowed around me. All Your breakers and waves passed over me.
  • New King James Version - For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.
  • Amplified Bible - For You cast me into the deep, Into the [deep] heart of the seas, And the currents surrounded and engulfed me; All Your breakers and billowing waves passed over me.
  • American Standard Version - For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.
  • King James Version - For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
  • New English Translation - You threw me into the deep waters, into the middle of the sea; the ocean current engulfed me; all the mighty waves you sent swept over me.
  • World English Bible - For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.
  • 新標點和合本 - 你將我投下深淵, 就是海的深處; 大水環繞我, 你的波浪洪濤都漫過我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將我投下深淵, 直到海心; 大水環繞我, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將我投下深淵, 直到海心; 大水環繞我, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 當代譯本 - 你把我拋進深海, 拋進大洋的腹地, 洋流圍困我, 你的巨浪洪濤淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 你把我投入深海, 在海洋的深處, 大水環繞我; 你的洪濤、你的波浪,都漫過我。
  • 呂振中譯本 - 你將我投下海中心、 極深之處; 大水環繞着我, 你的洪濤、你的波浪、 都漫過我。
  • 中文標準譯本 - 你把我扔進深海,扔到海的最深處 ; 洪流圍繞我, 你的波浪、你的洪濤都漫過我。
  • 現代標點和合本 - 你將我投下深淵, 就是海的深處, 大水環繞我, 你的波浪洪濤都漫過我身。
  • 文理和合譯本 - 爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
  • 文理委辦譯本 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主擲我於深淵、於海之中心、海水環繞我、主之波濤淹沒我、 淹沒我或作流過我身
  • Nueva Versión Internacional - A lo profundo me arrojaste, al corazón mismo de los mares; las corrientes me envolvían, todas tus ondas y tus olas pasaban sobre mí.
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 바다 깊은 곳에 던지셨으므로 물이 나를 두르고 주의 큰 파도가 나를 덮쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – В горе я к Господу воззвал, и Он ответил мне. Я закричал – и Ты услышал мой крик из глубин мира мертвых .
  • Восточный перевод - Он сказал: – В беде я к Вечному воззвал, и Он ответил мне. Из глубин мира мёртвых я закричал, и Ты услышал мой крик.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – В беде я к Вечному воззвал, и Он ответил мне. Из глубин мира мёртвых я закричал, и Ты услышал мой крик.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – В беде я к Вечному воззвал, и Он ответил мне. Из глубин мира мёртвых я закричал, и Ты услышал мой крик.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ma détresse, ╵moi, j’ai crié à l’Eternel et il m’a répondu . Oui, du cœur du séjour des morts j’ai crié au secours et tu m’as entendu .
  • リビングバイブル - あなたは私を大海の深みに投げ込まれました。 私は大水の流れの中に沈み、 激しくさかまく波をかぶりました。
  • Nova Versão Internacional - Jogaste-me nas profundezas, no coração dos mares; correntezas formavam um turbilhão ao meu redor; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
  • Hoffnung für alle - »Ich schrie zum Herrn, als ich nicht mehr aus noch ein wusste, und er antwortete mir in meiner Not. Ich war dem Tode nah, doch du, Herr, hast meinen Hilferuf gehört!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa ném con trong vực sâu dưới đáy biển, dòng hải lưu bao bọc lấy con. Bao nhiêu dòng nước lớn bao bọc lấy con; con bị chôn dưới các lượn sóng mạnh mẽ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ลงมาในห้วงลึก สู่ใจกลางมหาสมุทร กระแสน้ำถาโถมเข้าใส่ข้าพระองค์ และระลอกคลื่นของพระองค์ ท่วมมิดข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​โยน​ข้าพเจ้า​ลง​ไป​สู่​ที่​ลึก ลง​ใน​ใจกลาง​ทะเล และ​กระแส​น้ำ​โอบ​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า ทั้ง​คลื่น​ลูก​น้อย​และ​ลูก​ใหญ่ ซัด​ท่วม​ตัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 约拿书 1:12 - 他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
  • 约拿书 1:13 - 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 约拿书 1:14 - 于是他们求告耶和华说:“耶和华啊,求求你不要因这人的性命使我们灭亡,不要使流无辜人血的罪归给我们;因为你—耶和华随自己的旨意行事。”
  • 约拿书 1:15 - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 约拿书 1:16 - 那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。
  • 诗篇 88:5 - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。
  • 诗篇 88:6 - 你把我放在极深的地府里, 在黑暗地,在深处。
  • 诗篇 88:7 - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 诗篇 88:8 - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
  • 诗篇 69:14 - 求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我脱离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。
  • 诗篇 69:1 - 神啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 诗篇 69:2 - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将我投下深渊, 直到海心; 大水环绕我, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 新标点和合本 - 你将我投下深渊, 就是海的深处; 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将我投下深渊, 直到海心; 大水环绕我, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 当代译本 - 你把我抛进深海, 抛进大洋的腹地, 洋流围困我, 你的巨浪洪涛淹没我。
  • 圣经新译本 - 你把我投入深海, 在海洋的深处, 大水环绕我; 你的洪涛、你的波浪,都漫过我。
  • 中文标准译本 - 你把我扔进深海,扔到海的最深处 ; 洪流围绕我, 你的波浪、你的洪涛都漫过我。
  • 现代标点和合本 - 你将我投下深渊, 就是海的深处, 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
  • 和合本(拼音版) - 你将我投下深渊, 就是海的深处; 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
  • New International Version - You hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.
  • New International Reader's Version - You threw me deep into the Mediterranean Sea. I was deep down in its waters. They were all around me. All your rolling waves were sweeping over me.
  • English Standard Version - For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me.
  • New Living Translation - You threw me into the ocean depths, and I sank down to the heart of the sea. The mighty waters engulfed me; I was buried beneath your wild and stormy waves.
  • Christian Standard Bible - When you threw me into the depths, into the heart of the seas, the current overcame me. All your breakers and your billows swept over me.
  • New American Standard Bible - For You threw me into the deep, Into the heart of the seas, And the current flowed around me. All Your breakers and waves passed over me.
  • New King James Version - For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.
  • Amplified Bible - For You cast me into the deep, Into the [deep] heart of the seas, And the currents surrounded and engulfed me; All Your breakers and billowing waves passed over me.
  • American Standard Version - For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.
  • King James Version - For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
  • New English Translation - You threw me into the deep waters, into the middle of the sea; the ocean current engulfed me; all the mighty waves you sent swept over me.
  • World English Bible - For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.
  • 新標點和合本 - 你將我投下深淵, 就是海的深處; 大水環繞我, 你的波浪洪濤都漫過我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將我投下深淵, 直到海心; 大水環繞我, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將我投下深淵, 直到海心; 大水環繞我, 你的波浪洪濤漫過我身。
  • 當代譯本 - 你把我拋進深海, 拋進大洋的腹地, 洋流圍困我, 你的巨浪洪濤淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 你把我投入深海, 在海洋的深處, 大水環繞我; 你的洪濤、你的波浪,都漫過我。
  • 呂振中譯本 - 你將我投下海中心、 極深之處; 大水環繞着我, 你的洪濤、你的波浪、 都漫過我。
  • 中文標準譯本 - 你把我扔進深海,扔到海的最深處 ; 洪流圍繞我, 你的波浪、你的洪濤都漫過我。
  • 現代標點和合本 - 你將我投下深淵, 就是海的深處, 大水環繞我, 你的波浪洪濤都漫過我身。
  • 文理和合譯本 - 爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
  • 文理委辦譯本 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主擲我於深淵、於海之中心、海水環繞我、主之波濤淹沒我、 淹沒我或作流過我身
  • Nueva Versión Internacional - A lo profundo me arrojaste, al corazón mismo de los mares; las corrientes me envolvían, todas tus ondas y tus olas pasaban sobre mí.
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 바다 깊은 곳에 던지셨으므로 물이 나를 두르고 주의 큰 파도가 나를 덮쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – В горе я к Господу воззвал, и Он ответил мне. Я закричал – и Ты услышал мой крик из глубин мира мертвых .
  • Восточный перевод - Он сказал: – В беде я к Вечному воззвал, и Он ответил мне. Из глубин мира мёртвых я закричал, и Ты услышал мой крик.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – В беде я к Вечному воззвал, и Он ответил мне. Из глубин мира мёртвых я закричал, и Ты услышал мой крик.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – В беде я к Вечному воззвал, и Он ответил мне. Из глубин мира мёртвых я закричал, и Ты услышал мой крик.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ma détresse, ╵moi, j’ai crié à l’Eternel et il m’a répondu . Oui, du cœur du séjour des morts j’ai crié au secours et tu m’as entendu .
  • リビングバイブル - あなたは私を大海の深みに投げ込まれました。 私は大水の流れの中に沈み、 激しくさかまく波をかぶりました。
  • Nova Versão Internacional - Jogaste-me nas profundezas, no coração dos mares; correntezas formavam um turbilhão ao meu redor; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
  • Hoffnung für alle - »Ich schrie zum Herrn, als ich nicht mehr aus noch ein wusste, und er antwortete mir in meiner Not. Ich war dem Tode nah, doch du, Herr, hast meinen Hilferuf gehört!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa ném con trong vực sâu dưới đáy biển, dòng hải lưu bao bọc lấy con. Bao nhiêu dòng nước lớn bao bọc lấy con; con bị chôn dưới các lượn sóng mạnh mẽ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ลงมาในห้วงลึก สู่ใจกลางมหาสมุทร กระแสน้ำถาโถมเข้าใส่ข้าพระองค์ และระลอกคลื่นของพระองค์ ท่วมมิดข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​โยน​ข้าพเจ้า​ลง​ไป​สู่​ที่​ลึก ลง​ใน​ใจกลาง​ทะเล และ​กระแส​น้ำ​โอบ​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า ทั้ง​คลื่น​ลูก​น้อย​และ​ลูก​ใหญ่ ซัด​ท่วม​ตัว​ข้าพเจ้า
  • 约拿书 1:12 - 他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
  • 约拿书 1:13 - 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 约拿书 1:14 - 于是他们求告耶和华说:“耶和华啊,求求你不要因这人的性命使我们灭亡,不要使流无辜人血的罪归给我们;因为你—耶和华随自己的旨意行事。”
  • 约拿书 1:15 - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 约拿书 1:16 - 那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。
  • 诗篇 88:5 - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。
  • 诗篇 88:6 - 你把我放在极深的地府里, 在黑暗地,在深处。
  • 诗篇 88:7 - 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
  • 诗篇 88:8 - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
  • 诗篇 69:14 - 求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我脱离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。
  • 诗篇 69:1 - 神啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 诗篇 69:2 - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
圣经
资源
计划
奉献