Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Get ready to stand up for yourself. I will ask you some more questions. Then I want you to answer me.
  • 新标点和合本 - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 当代译本 - “你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
  • 圣经新译本 - “你要如勇士束腰, 我要问你,你要告诉我。
  • 现代标点和合本 - “你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
  • 和合本(拼音版) - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
  • New International Version - “Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
  • English Standard Version - “Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
  • New Living Translation - “Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
  • Christian Standard Bible - Get ready to answer me like a man; When I question you, you will inform me.
  • New American Standard Bible - “Now tighten the belt on your waist like a man; I will ask you, and you instruct Me.
  • New King James Version - “Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:
  • Amplified Bible - “Now gird up your loins (prepare yourself) like a man, And I will ask you, and you instruct Me.
  • American Standard Version - Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • King James Version - Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • New English Translation - “Get ready for a difficult task like a man. I will question you and you will inform me!
  • World English Bible - “Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
  • 新標點和合本 - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 當代譯本 - 「你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
  • 聖經新譯本 - “你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
  • 呂振中譯本 - 『你要束腰如勇士; 我問你,你要使我知道。
  • 現代標點和合本 - 「你要如勇士束腰, 我問你,你可以指示我。
  • 文理和合譯本 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
  • 文理委辦譯本 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
  • Nueva Versión Internacional - «Prepárate a hacerme frente. Yo te cuestionaré, y tú me responderás.
  • 현대인의 성경 - “너는 남자답게 일어나서 내가 묻는 말에 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
  • Восточный перевод - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets ta ceinture comme un brave, je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras.
  • リビングバイブル - 「さあ、男らしく立ち上がり、 戦いに備えて身を引き締めなさい。 そして、わたしの質問に答えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Prepare-se como simples homem que é; eu farei perguntas, e você me responderá.
  • Hoffnung für alle - »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy nai nịt gọn gàng như dũng sĩ vì Ta có vài câu hỏi cho con, và con phải trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงคาดเอวไว้อย่างลูกผู้ชาย เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เตรียม​พร้อม​อย่าง​ลูก​ผู้​ชาย เรา​จะ​ถาม​เจ้า และ​เจ้า​จง​ตอบ​เรา
交叉引用
  • Job 13:22 - Then send for me, and I’ll answer. Or let me speak, and you reply.
  • Job 23:3 - I wish I knew where I could find him! I wish I could go to the place where he lives!
  • Job 23:4 - I would state my case to him. I’d give him all my arguments.
  • Job 42:4 - “You said, ‘Listen now, and I will speak. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.’
  • Job 38:3 - Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Get ready to stand up for yourself. I will ask you some more questions. Then I want you to answer me.
  • 新标点和合本 - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 当代译本 - “你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
  • 圣经新译本 - “你要如勇士束腰, 我要问你,你要告诉我。
  • 现代标点和合本 - “你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
  • 和合本(拼音版) - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
  • New International Version - “Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
  • English Standard Version - “Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
  • New Living Translation - “Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
  • Christian Standard Bible - Get ready to answer me like a man; When I question you, you will inform me.
  • New American Standard Bible - “Now tighten the belt on your waist like a man; I will ask you, and you instruct Me.
  • New King James Version - “Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:
  • Amplified Bible - “Now gird up your loins (prepare yourself) like a man, And I will ask you, and you instruct Me.
  • American Standard Version - Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • King James Version - Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • New English Translation - “Get ready for a difficult task like a man. I will question you and you will inform me!
  • World English Bible - “Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
  • 新標點和合本 - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 當代譯本 - 「你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
  • 聖經新譯本 - “你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
  • 呂振中譯本 - 『你要束腰如勇士; 我問你,你要使我知道。
  • 現代標點和合本 - 「你要如勇士束腰, 我問你,你可以指示我。
  • 文理和合譯本 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
  • 文理委辦譯本 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
  • Nueva Versión Internacional - «Prepárate a hacerme frente. Yo te cuestionaré, y tú me responderás.
  • 현대인의 성경 - “너는 남자답게 일어나서 내가 묻는 말에 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
  • Восточный перевод - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets ta ceinture comme un brave, je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras.
  • リビングバイブル - 「さあ、男らしく立ち上がり、 戦いに備えて身を引き締めなさい。 そして、わたしの質問に答えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Prepare-se como simples homem que é; eu farei perguntas, e você me responderá.
  • Hoffnung für alle - »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy nai nịt gọn gàng như dũng sĩ vì Ta có vài câu hỏi cho con, và con phải trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงคาดเอวไว้อย่างลูกผู้ชาย เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เตรียม​พร้อม​อย่าง​ลูก​ผู้​ชาย เรา​จะ​ถาม​เจ้า และ​เจ้า​จง​ตอบ​เรา
  • Job 13:22 - Then send for me, and I’ll answer. Or let me speak, and you reply.
  • Job 23:3 - I wish I knew where I could find him! I wish I could go to the place where he lives!
  • Job 23:4 - I would state my case to him. I’d give him all my arguments.
  • Job 42:4 - “You said, ‘Listen now, and I will speak. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.’
  • Job 38:3 - Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.
圣经
资源
计划
奉献