Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來,如同闖進大缺口, 在暴風間滾動。
  • 新标点和合本 - 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
  • 当代译本 - 他们冲破防线, 从废墟中向我袭来。
  • 圣经新译本 - 他们闯进来如闯大破口, 在废墟之中辊过来,
  • 现代标点和合本 - 他们来,如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间,滚在我身上。
  • New International Version - They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
  • New International Reader's Version - They attack me like troops smashing through a wall. Among the destroyed buildings they come rolling in.
  • English Standard Version - As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
  • New Living Translation - They come at me from all directions. They jump on me when I am down.
  • Christian Standard Bible - They advance as through a gaping breach; they keep rolling in through the ruins.
  • New American Standard Bible - As through a wide gap they come, Amid the storm they roll on.
  • New King James Version - They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
  • Amplified Bible - As through a wide breach they come, Amid the crash [of falling walls] they roll on [over me].
  • American Standard Version - As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
  • King James Version - They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • New English Translation - They come in as through a wide breach; amid the crash they come rolling in.
  • World English Bible - As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
  • 新標點和合本 - 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來,如同闖進大缺口, 在暴風間滾動。
  • 當代譯本 - 他們衝破防線, 從廢墟中向我襲來。
  • 聖經新譯本 - 他們闖進來如闖大破口, 在廢墟之中輥過來,
  • 呂振中譯本 - 他們前來、如同 闖進 闊大的破口; 輥輥而來, 把我壓 在毁壞之下。
  • 現代標點和合本 - 他們來,如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
  • 文理和合譯本 - 其來也、如由巨缺、在毀壞之間、軫轉於我身、
  • 文理委辦譯本 - 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 突如其來、勢如大垣之傾頹、蜂擁而至、如墻傾頹、磚石滾落、 或作彼滾然群集如城垣傾圮而敵軍擁入
  • Nueva Versión Internacional - Avanzan como a través de una brecha; irrumpen entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 뚫린 성벽으로 밀어닥치는 적군처럼 그들이 무섭게 달려들고 있으니
  • Новый Русский Перевод - Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivent sur moi ╵par une large brèche, ils vont et viennent en tous sens ╵comme dans un lieu dévasté.
  • リビングバイブル - 四方八方から襲いかかり、倒れた私を踏みつける。
  • Nova Versão Internacional - Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
  • Hoffnung für alle - Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตรงรี่เข้ามาหาตามรอยแยก ทะลักเข้ามาท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทะลวง​กำแพง​เข้า​มา และ​ถาโถม​ตัว​เข้า​หา​ฉัน
交叉引用
  • 以賽亞書 8:7 - 因此,看哪,主必使亞述王和他的威勢如大河翻騰洶湧的水上漲,蓋過他們,必上漲超過一切水道,漲過兩岸,
  • 以賽亞書 8:8 - 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。他展開翅膀,遮蔽你的全地。以馬內利啊!」
  • 詩篇 69:14 - 求你搭救我脫離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我脫離深水。
  • 詩篇 69:15 - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 詩篇 18:4 - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 約伯記 22:16 - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來,如同闖進大缺口, 在暴風間滾動。
  • 新标点和合本 - 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
  • 当代译本 - 他们冲破防线, 从废墟中向我袭来。
  • 圣经新译本 - 他们闯进来如闯大破口, 在废墟之中辊过来,
  • 现代标点和合本 - 他们来,如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间,滚在我身上。
  • New International Version - They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
  • New International Reader's Version - They attack me like troops smashing through a wall. Among the destroyed buildings they come rolling in.
  • English Standard Version - As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
  • New Living Translation - They come at me from all directions. They jump on me when I am down.
  • Christian Standard Bible - They advance as through a gaping breach; they keep rolling in through the ruins.
  • New American Standard Bible - As through a wide gap they come, Amid the storm they roll on.
  • New King James Version - They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
  • Amplified Bible - As through a wide breach they come, Amid the crash [of falling walls] they roll on [over me].
  • American Standard Version - As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
  • King James Version - They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • New English Translation - They come in as through a wide breach; amid the crash they come rolling in.
  • World English Bible - As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
  • 新標點和合本 - 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來,如同闖進大缺口, 在暴風間滾動。
  • 當代譯本 - 他們衝破防線, 從廢墟中向我襲來。
  • 聖經新譯本 - 他們闖進來如闖大破口, 在廢墟之中輥過來,
  • 呂振中譯本 - 他們前來、如同 闖進 闊大的破口; 輥輥而來, 把我壓 在毁壞之下。
  • 現代標點和合本 - 他們來,如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
  • 文理和合譯本 - 其來也、如由巨缺、在毀壞之間、軫轉於我身、
  • 文理委辦譯本 - 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 突如其來、勢如大垣之傾頹、蜂擁而至、如墻傾頹、磚石滾落、 或作彼滾然群集如城垣傾圮而敵軍擁入
  • Nueva Versión Internacional - Avanzan como a través de una brecha; irrumpen entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 뚫린 성벽으로 밀어닥치는 적군처럼 그들이 무섭게 달려들고 있으니
  • Новый Русский Перевод - Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivent sur moi ╵par une large brèche, ils vont et viennent en tous sens ╵comme dans un lieu dévasté.
  • リビングバイブル - 四方八方から襲いかかり、倒れた私を踏みつける。
  • Nova Versão Internacional - Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
  • Hoffnung für alle - Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตรงรี่เข้ามาหาตามรอยแยก ทะลักเข้ามาท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทะลวง​กำแพง​เข้า​มา และ​ถาโถม​ตัว​เข้า​หา​ฉัน
  • 以賽亞書 8:7 - 因此,看哪,主必使亞述王和他的威勢如大河翻騰洶湧的水上漲,蓋過他們,必上漲超過一切水道,漲過兩岸,
  • 以賽亞書 8:8 - 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。他展開翅膀,遮蔽你的全地。以馬內利啊!」
  • 詩篇 69:14 - 求你搭救我脫離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我脫離深水。
  • 詩篇 69:15 - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 詩篇 18:4 - 死亡的繩索勒住我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 約伯記 22:16 - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
圣经
资源
计划
奉献