Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們毀壞我的道, 加增我的災害; 他們毋須人幫助。
  • 新标点和合本 - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。
  • 当代译本 - 他们截断我的路, 想方设法害我,无人相助。
  • 圣经新译本 - 他们拆毁了我的路, 没有别人的帮助也能毁灭我;
  • 现代标点和合本 - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • 和合本(拼音版) - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • New International Version - They break up my road; they succeed in destroying me. ‘No one can help him,’ they say.
  • New International Reader's Version - They tear up the road I walk on. They succeed in destroying me. They say, ‘No one can help him.’
  • English Standard Version - They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
  • New Living Translation - They block my road and do everything they can to destroy me. They know I have no one to help me.
  • Christian Standard Bible - They tear up my path; they contribute to my destruction, without anyone to help them.
  • New American Standard Bible - They break up my path, They promote my destruction; No one restrains them.
  • New King James Version - They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
  • Amplified Bible - They break up and clutter my path [upsetting my plans], They profit from my destruction; No one restrains them.
  • American Standard Version - They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
  • King James Version - They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • New English Translation - They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
  • World English Bible - They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
  • 新標點和合本 - 這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們毀壞我的道, 加增我的災害; 他們毋須人幫助。
  • 當代譯本 - 他們截斷我的路, 想方設法害我,無人相助。
  • 聖經新譯本 - 他們拆毀了我的路, 沒有別人的幫助也能毀滅我;
  • 呂振中譯本 - 他們拆毁我的路, 增加我的患難, 也無人阻止 他們。
  • 現代標點和合本 - 這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
  • 文理和合譯本 - 無與為伍之人、毀我之道、速我之禍、
  • 文理委辦譯本 - 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀我之道、盡力傾陷我、無人助我以敵之、
  • Nueva Versión Internacional - Han irrumpido en mi camino; sin ayuda de nadie han logrado destruirme.
  • 현대인의 성경 - 그들이 내 길을 막아 나를 파멸시키려고 하는데 그들을 막을 자가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает .
  • Восточный перевод - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils coupent ma retraite, ╵travaillant à ma ruine, sans avoir besoin d’aide.
  • リビングバイブル - 私の進む道をふさぎ、 助ける者がだれもいないことを知ったうえで、 早く死ねとばかりに攻め立てる。
  • Nova Versão Internacional - Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me sem a ajuda de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปิดกั้นทางหนีของข้า และทำลายล้างข้า พวกเขากล่าวว่า ‘ไม่มีใครช่วยเขาได้เลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กีด​กั้น​ฉัน​ทุก​หน​ทาง และ​พยายาม​ทำ​ให้​ฉัน​วิบัติ​โดย ไม่​ต้อง​ให้​ใคร​มา​ช่วย
交叉引用
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
  • 詩篇 69:26 - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
  • 以賽亞書 3:12 - 至於我的百姓, 統治者剝削你們, 放高利貸的人管轄你們 。 我的百姓啊,引導你的使你走錯, 並毀壞你所行的道路。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們毀壞我的道, 加增我的災害; 他們毋須人幫助。
  • 新标点和合本 - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。
  • 当代译本 - 他们截断我的路, 想方设法害我,无人相助。
  • 圣经新译本 - 他们拆毁了我的路, 没有别人的帮助也能毁灭我;
  • 现代标点和合本 - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • 和合本(拼音版) - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • New International Version - They break up my road; they succeed in destroying me. ‘No one can help him,’ they say.
  • New International Reader's Version - They tear up the road I walk on. They succeed in destroying me. They say, ‘No one can help him.’
  • English Standard Version - They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
  • New Living Translation - They block my road and do everything they can to destroy me. They know I have no one to help me.
  • Christian Standard Bible - They tear up my path; they contribute to my destruction, without anyone to help them.
  • New American Standard Bible - They break up my path, They promote my destruction; No one restrains them.
  • New King James Version - They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
  • Amplified Bible - They break up and clutter my path [upsetting my plans], They profit from my destruction; No one restrains them.
  • American Standard Version - They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
  • King James Version - They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • New English Translation - They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
  • World English Bible - They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
  • 新標點和合本 - 這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們毀壞我的道, 加增我的災害; 他們毋須人幫助。
  • 當代譯本 - 他們截斷我的路, 想方設法害我,無人相助。
  • 聖經新譯本 - 他們拆毀了我的路, 沒有別人的幫助也能毀滅我;
  • 呂振中譯本 - 他們拆毁我的路, 增加我的患難, 也無人阻止 他們。
  • 現代標點和合本 - 這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
  • 文理和合譯本 - 無與為伍之人、毀我之道、速我之禍、
  • 文理委辦譯本 - 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀我之道、盡力傾陷我、無人助我以敵之、
  • Nueva Versión Internacional - Han irrumpido en mi camino; sin ayuda de nadie han logrado destruirme.
  • 현대인의 성경 - 그들이 내 길을 막아 나를 파멸시키려고 하는데 그들을 막을 자가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает .
  • Восточный перевод - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils coupent ma retraite, ╵travaillant à ma ruine, sans avoir besoin d’aide.
  • リビングバイブル - 私の進む道をふさぎ、 助ける者がだれもいないことを知ったうえで、 早く死ねとばかりに攻め立てる。
  • Nova Versão Internacional - Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me sem a ajuda de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปิดกั้นทางหนีของข้า และทำลายล้างข้า พวกเขากล่าวว่า ‘ไม่มีใครช่วยเขาได้เลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กีด​กั้น​ฉัน​ทุก​หน​ทาง และ​พยายาม​ทำ​ให้​ฉัน​วิบัติ​โดย ไม่​ต้อง​ให้​ใคร​มา​ช่วย
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
  • 詩篇 69:26 - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
  • 以賽亞書 3:12 - 至於我的百姓, 統治者剝削你們, 放高利貸的人管轄你們 。 我的百姓啊,引導你的使你走錯, 並毀壞你所行的道路。
圣经
资源
计划
奉献