Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以為悅。
  • 新标点和合本 - 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢? 他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,耶和华的话他们以为羞辱, 不以为喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢? 看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,他们以耶和华的话为羞辱, 不以为喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢? 看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,他们以耶和华的话为羞辱, 不以为喜悦。
  • 当代译本 - 我可以警告谁呢?谁会听呢? 他们耳朵闭塞,什么也听不见! 看啊,耶和华的话他们听着逆耳, 毫不喜欢。
  • 圣经新译本 - 我可以向谁说话,向谁警告, 使他们可以听从呢? 他们的耳朵未受割礼, 不能听闻; 看哪!他们以耶和华的话为羞辱, 一点也不喜欢。
  • 现代标点和合本 - 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢? 他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,耶和华的话他们以为羞辱, 不以为喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢? 他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,耶和华的话,他们以为羞辱, 不以为喜悦。
  • New International Version - To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the Lord is offensive to them; they find no pleasure in it.
  • New International Reader's Version - Who can I speak to? Who can I warn? Who will even listen to me? Their ears are closed so they can’t hear. The Lord’s message displeases them. They don’t take any delight in it.
  • English Standard Version - To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are uncircumcised, they cannot listen; behold, the word of the Lord is to them an object of scorn; they take no pleasure in it.
  • New Living Translation - To whom can I give warning? Who will listen when I speak? Their ears are closed, and they cannot hear. They scorn the word of the Lord. They don’t want to listen at all.
  • The Message - “I’ve got something to say. Is anybody listening? I’ve a warning to post. Will anyone notice? It’s hopeless! Their ears are stuffed with wax— deaf as a post, blind as a bat. It’s hopeless! They’ve tuned out God. They don’t want to hear from me. But I’m bursting with the wrath of God. I can’t hold it in much longer.
  • Christian Standard Bible - Who can I speak to and give such a warning that they will listen? Look, their ear is uncircumcised, so they cannot pay attention. See, the word of the Lord has become contemptible to them — they find no pleasure in it.
  • New American Standard Bible - To whom shall I speak and give warning, That they may hear? Behold, their ears are closed And they cannot listen. Behold, the word of the Lord has become for them a rebuke; They take no delight in it.
  • New King James Version - To whom shall I speak and give warning, That they may hear? Indeed their ear is uncircumcised, And they cannot give heed. Behold, the word of the Lord is a reproach to them; They have no delight in it.
  • Amplified Bible - To whom shall I (Jeremiah) speak and give warning That they may hear? Behold, their ears are closed [absolutely deaf to God] And they cannot listen. Behold, the word of the Lord has become a reprimand and an object of scorn to them; They have no delight in it.
  • American Standard Version - To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it.
  • King James Version - To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it.
  • New English Translation - I answered, “Who would listen if I spoke to them and warned them? Their ears are so closed that they cannot hear! Indeed, what the Lord says is offensive to them. They do not like it at all.
  • World English Bible - To whom should I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can’t listen. Behold, Yahweh’s word has become a reproach to them. They have no delight in it.
  • 新標點和合本 - 現在我可以向誰說話作見證,使他們聽呢? 他們的耳朵未受割禮,不能聽見。 看哪,耶和華的話他們以為羞辱, 不以為喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我可以向誰說話,警告誰,使他們聽呢? 看哪,他們的耳朵未受割禮,不能聽見。 看哪,他們以耶和華的話為羞辱, 不以為喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我可以向誰說話,警告誰,使他們聽呢? 看哪,他們的耳朵未受割禮,不能聽見。 看哪,他們以耶和華的話為羞辱, 不以為喜悅。
  • 當代譯本 - 我可以警告誰呢?誰會聽呢? 他們耳朵閉塞,什麼也聽不見! 看啊,耶和華的話他們聽著逆耳, 毫不喜歡。
  • 聖經新譯本 - 我可以向誰說話,向誰警告, 使他們可以聽從呢? 他們的耳朵未受割禮, 不能聽聞; 看哪!他們以耶和華的話為羞辱, 一點也不喜歡。
  • 呂振中譯本 - 我要向誰說話,而發警告, 使他們聽呢? 看哪,他們的耳朵沒受割禮, 不能傾聽; 看哪,永恆主的話、他們以為羞辱, 不喜悅它。
  • 現代標點和合本 - 現在我可以向誰說話作見證,使他們聽呢? 他們的耳朵未受割禮,不能聽見。 看哪,耶和華的話他們以為羞辱, 不以為喜悅。
  • 文理和合譯本 - 我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視為辱、不以為悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我可與誰言、而警戒誰、使之聽從、彼塞耳不聽、哂笑主之言、不以為悅、
  • Nueva Versión Internacional - ¿A quién le hablaré? ¿A quién le advertiré? ¿Quién podrá escucharme? Tienen tapados los oídos y no pueden comprender. La palabra del Señor los ofende; detestan escucharla.
  • 현대인의 성경 - 내가 경고한다고 해서 내 말을 들을 사람이 있겠습니까? 그들은 귀가 닫혀져서 들을 수가 없습니다. 그들은 여호와의 말씀을 수치스럽게 여기고 그것을 달갑게 여기지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет слушать? Уши их заткнуты , они не способны слышать. Слово Господне для них оскорбительно, им нет в нем радости.
  • Восточный перевод - Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет меня слушать? Уши их заткнуты , они не способны слышать. Слово Вечного для них оскорбительно; им нет в нём радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет меня слушать? Уши их заткнуты , они не способны слышать. Слово Вечного для них оскорбительно; им нет в нём радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет меня слушать? Уши их заткнуты , они не способны слышать. Слово Вечного для них оскорбительно; им нет в нём радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à qui parlerai-je et qui avertirai-je ╵pour qu’enfin ils entendent ? Leur oreille est incirconcise, et ils sont incapables ╵de prêter attention. La parole de l’Eternel est devenue pour eux ╵un objet de mépris dont ils ne veulent pas .
  • リビングバイブル - ところが、だれもわたしの警告に耳を傾けない。 彼らの耳はふさがれていて、聞こうともしない。 わたしのことばに彼らは腹を立て、 二度と聞きたくないと思った。
  • Nova Versão Internacional - A quem posso eu falar ou advertir? Quem me escutará? Os ouvidos deles são obstinados , e eles não podem ouvir. A palavra do Senhor é para eles desprezível, não encontram nela motivo de prazer.
  • Hoffnung für alle - Herr, wen soll ich überhaupt noch warnen? Keiner hört mir zu, sie haben ihre Ohren verschlossen und können kein Wort verstehen. Was du sagst, finden sie lächerlich, es ist ihnen zuwider.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ cảnh cáo ai? Ai sẽ lắng nghe tiếng tôi? Này, tai họ đã đóng lại, nên họ không thể nghe. Họ khinh miệt lời của Chúa Hằng Hữu. Họ không muốn nghe bất cứ điều gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะให้ข้าพเจ้าพูดและเตือนใครได้? ใครจะฟังข้าพเจ้า? หูของพวกเขาถูกอุด พวกเขาจึงไม่ได้ยิน พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าระคายหูของพวกเขา พวกเขาจึงไม่อยากฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ควร​จะ​พูด​และ​เตือน​ใคร​ล่วง​หน้า เพื่อ​ให้​เขา​ได้ยิน​บ้าง ดู​เถิด หู​ของ​พวก​เขา​ปิด พวก​เขา​ไม่​ได้ยิน ดู​เถิด คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​น่า​ดู​หมิ่น​ของ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ไม่​ยินดี​กับ​คำ​กล่าว​ด้วย​เลย
交叉引用
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 耶利米書 20:8 - 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。
  • 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 詩篇 119:70 - 彼體胖心懵、維我悅爾律例兮、
  • 以賽亞書 42:23 - 爾曹中誰能深思此理、以免後患、
  • 以賽亞書 42:24 - 雅各家以色列族為人攘奪、為人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、
  • 以賽亞書 42:25 - 故我震怒、俾遇戰鬥、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲睹、不以為意。
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
  • 詩篇 1:2 - 以耶和華之律法為悅、思之維之、夜以繼日。
  • 以賽亞書 6:9 - 曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 以賽亞書 6:10 - 任斯民心頑、 耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
  • 詩篇 119:77 - 予悅爾律例、爾矜憫予、使我得生兮、
  • 以賽亞書 28:9 - 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。
  • 以賽亞書 28:10 - 乃爾教我言重語叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、
  • 以賽亞書 28:11 - 曰、我必以諸國方言及異音、普告斯民、
  • 以賽亞書 28:12 - 云爾曹困憊、當順從我、可獲寧宇、惟彼不聽。
  • 以賽亞書 28:13 - 故我言耶和華之道、所以重叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、
  • 申命記 29:4 - 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。
  • 詩篇 119:16 - 我悅爾禮儀、不忘爾所言兮。○
  • 使徒行傳 7:60 - 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
  • 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
  • 以西結書 3:19 - 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰。
  • 以西結書 3:20 - 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所為之善不復繫念、死於罪戾、爾既不示之、我亦必罰爾。
  • 以西結書 3:21 - 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、
  • 耶利米書 5:4 - 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。
  • 耶利米書 5:5 - 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。
  • 詩篇 119:35 - 爾之誡命、我悅從之、爾以此導我兮、
  • 路加福音 20:19 - 時、祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、
  • 以西結書 33:3 - 戍卒見刃將至、吹角以警眾、
  • 路加福音 11:45 - 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、
  • 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾而惡我、以我證其所行惡也、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
  • 詩篇 119:174 - 耶和華兮、爾拯救予、予所欣慕、惟爾律法、予所悅懌兮、
  • 耶利米書 4:4 - 猶大族耶路撒冷人與、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。
  • 歷代志下 36:15 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
  • 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 約翰福音 9:40 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利之祭司亞馬謝、遣人至以色列王耶羅破暗曰、亞麼士在以色列族中謀叛、播散流言、國將不堪、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 詩篇 119:24 - 爾之法、吾所師而悅懌兮。○
  • 以西結書 33:9 - 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛則死於罪、而爾得免、
  • 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
  • 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
  • 以賽亞書 53:1 - 我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、
  • 出埃及記 6:12 - 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。
  • 耶利米書 7:26 - 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以為悅。
  • 新标点和合本 - 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢? 他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,耶和华的话他们以为羞辱, 不以为喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢? 看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,他们以耶和华的话为羞辱, 不以为喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢? 看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,他们以耶和华的话为羞辱, 不以为喜悦。
  • 当代译本 - 我可以警告谁呢?谁会听呢? 他们耳朵闭塞,什么也听不见! 看啊,耶和华的话他们听着逆耳, 毫不喜欢。
  • 圣经新译本 - 我可以向谁说话,向谁警告, 使他们可以听从呢? 他们的耳朵未受割礼, 不能听闻; 看哪!他们以耶和华的话为羞辱, 一点也不喜欢。
  • 现代标点和合本 - 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢? 他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,耶和华的话他们以为羞辱, 不以为喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢? 他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,耶和华的话,他们以为羞辱, 不以为喜悦。
  • New International Version - To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the Lord is offensive to them; they find no pleasure in it.
  • New International Reader's Version - Who can I speak to? Who can I warn? Who will even listen to me? Their ears are closed so they can’t hear. The Lord’s message displeases them. They don’t take any delight in it.
  • English Standard Version - To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are uncircumcised, they cannot listen; behold, the word of the Lord is to them an object of scorn; they take no pleasure in it.
  • New Living Translation - To whom can I give warning? Who will listen when I speak? Their ears are closed, and they cannot hear. They scorn the word of the Lord. They don’t want to listen at all.
  • The Message - “I’ve got something to say. Is anybody listening? I’ve a warning to post. Will anyone notice? It’s hopeless! Their ears are stuffed with wax— deaf as a post, blind as a bat. It’s hopeless! They’ve tuned out God. They don’t want to hear from me. But I’m bursting with the wrath of God. I can’t hold it in much longer.
  • Christian Standard Bible - Who can I speak to and give such a warning that they will listen? Look, their ear is uncircumcised, so they cannot pay attention. See, the word of the Lord has become contemptible to them — they find no pleasure in it.
  • New American Standard Bible - To whom shall I speak and give warning, That they may hear? Behold, their ears are closed And they cannot listen. Behold, the word of the Lord has become for them a rebuke; They take no delight in it.
  • New King James Version - To whom shall I speak and give warning, That they may hear? Indeed their ear is uncircumcised, And they cannot give heed. Behold, the word of the Lord is a reproach to them; They have no delight in it.
  • Amplified Bible - To whom shall I (Jeremiah) speak and give warning That they may hear? Behold, their ears are closed [absolutely deaf to God] And they cannot listen. Behold, the word of the Lord has become a reprimand and an object of scorn to them; They have no delight in it.
  • American Standard Version - To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it.
  • King James Version - To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it.
  • New English Translation - I answered, “Who would listen if I spoke to them and warned them? Their ears are so closed that they cannot hear! Indeed, what the Lord says is offensive to them. They do not like it at all.
  • World English Bible - To whom should I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can’t listen. Behold, Yahweh’s word has become a reproach to them. They have no delight in it.
  • 新標點和合本 - 現在我可以向誰說話作見證,使他們聽呢? 他們的耳朵未受割禮,不能聽見。 看哪,耶和華的話他們以為羞辱, 不以為喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我可以向誰說話,警告誰,使他們聽呢? 看哪,他們的耳朵未受割禮,不能聽見。 看哪,他們以耶和華的話為羞辱, 不以為喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我可以向誰說話,警告誰,使他們聽呢? 看哪,他們的耳朵未受割禮,不能聽見。 看哪,他們以耶和華的話為羞辱, 不以為喜悅。
  • 當代譯本 - 我可以警告誰呢?誰會聽呢? 他們耳朵閉塞,什麼也聽不見! 看啊,耶和華的話他們聽著逆耳, 毫不喜歡。
  • 聖經新譯本 - 我可以向誰說話,向誰警告, 使他們可以聽從呢? 他們的耳朵未受割禮, 不能聽聞; 看哪!他們以耶和華的話為羞辱, 一點也不喜歡。
  • 呂振中譯本 - 我要向誰說話,而發警告, 使他們聽呢? 看哪,他們的耳朵沒受割禮, 不能傾聽; 看哪,永恆主的話、他們以為羞辱, 不喜悅它。
  • 現代標點和合本 - 現在我可以向誰說話作見證,使他們聽呢? 他們的耳朵未受割禮,不能聽見。 看哪,耶和華的話他們以為羞辱, 不以為喜悅。
  • 文理和合譯本 - 我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視為辱、不以為悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我可與誰言、而警戒誰、使之聽從、彼塞耳不聽、哂笑主之言、不以為悅、
  • Nueva Versión Internacional - ¿A quién le hablaré? ¿A quién le advertiré? ¿Quién podrá escucharme? Tienen tapados los oídos y no pueden comprender. La palabra del Señor los ofende; detestan escucharla.
  • 현대인의 성경 - 내가 경고한다고 해서 내 말을 들을 사람이 있겠습니까? 그들은 귀가 닫혀져서 들을 수가 없습니다. 그들은 여호와의 말씀을 수치스럽게 여기고 그것을 달갑게 여기지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет слушать? Уши их заткнуты , они не способны слышать. Слово Господне для них оскорбительно, им нет в нем радости.
  • Восточный перевод - Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет меня слушать? Уши их заткнуты , они не способны слышать. Слово Вечного для них оскорбительно; им нет в нём радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет меня слушать? Уши их заткнуты , они не способны слышать. Слово Вечного для них оскорбительно; им нет в нём радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет меня слушать? Уши их заткнуты , они не способны слышать. Слово Вечного для них оскорбительно; им нет в нём радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à qui parlerai-je et qui avertirai-je ╵pour qu’enfin ils entendent ? Leur oreille est incirconcise, et ils sont incapables ╵de prêter attention. La parole de l’Eternel est devenue pour eux ╵un objet de mépris dont ils ne veulent pas .
  • リビングバイブル - ところが、だれもわたしの警告に耳を傾けない。 彼らの耳はふさがれていて、聞こうともしない。 わたしのことばに彼らは腹を立て、 二度と聞きたくないと思った。
  • Nova Versão Internacional - A quem posso eu falar ou advertir? Quem me escutará? Os ouvidos deles são obstinados , e eles não podem ouvir. A palavra do Senhor é para eles desprezível, não encontram nela motivo de prazer.
  • Hoffnung für alle - Herr, wen soll ich überhaupt noch warnen? Keiner hört mir zu, sie haben ihre Ohren verschlossen und können kein Wort verstehen. Was du sagst, finden sie lächerlich, es ist ihnen zuwider.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ cảnh cáo ai? Ai sẽ lắng nghe tiếng tôi? Này, tai họ đã đóng lại, nên họ không thể nghe. Họ khinh miệt lời của Chúa Hằng Hữu. Họ không muốn nghe bất cứ điều gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะให้ข้าพเจ้าพูดและเตือนใครได้? ใครจะฟังข้าพเจ้า? หูของพวกเขาถูกอุด พวกเขาจึงไม่ได้ยิน พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าระคายหูของพวกเขา พวกเขาจึงไม่อยากฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ควร​จะ​พูด​และ​เตือน​ใคร​ล่วง​หน้า เพื่อ​ให้​เขา​ได้ยิน​บ้าง ดู​เถิด หู​ของ​พวก​เขา​ปิด พวก​เขา​ไม่​ได้ยิน ดู​เถิด คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​น่า​ดู​หมิ่น​ของ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ไม่​ยินดี​กับ​คำ​กล่าว​ด้วย​เลย
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 耶利米書 20:8 - 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。
  • 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 詩篇 119:70 - 彼體胖心懵、維我悅爾律例兮、
  • 以賽亞書 42:23 - 爾曹中誰能深思此理、以免後患、
  • 以賽亞書 42:24 - 雅各家以色列族為人攘奪、為人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、
  • 以賽亞書 42:25 - 故我震怒、俾遇戰鬥、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲睹、不以為意。
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
  • 詩篇 1:2 - 以耶和華之律法為悅、思之維之、夜以繼日。
  • 以賽亞書 6:9 - 曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 以賽亞書 6:10 - 任斯民心頑、 耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
  • 詩篇 119:77 - 予悅爾律例、爾矜憫予、使我得生兮、
  • 以賽亞書 28:9 - 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。
  • 以賽亞書 28:10 - 乃爾教我言重語叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、
  • 以賽亞書 28:11 - 曰、我必以諸國方言及異音、普告斯民、
  • 以賽亞書 28:12 - 云爾曹困憊、當順從我、可獲寧宇、惟彼不聽。
  • 以賽亞書 28:13 - 故我言耶和華之道、所以重叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、
  • 申命記 29:4 - 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。
  • 詩篇 119:16 - 我悅爾禮儀、不忘爾所言兮。○
  • 使徒行傳 7:60 - 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
  • 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
  • 以西結書 3:19 - 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰。
  • 以西結書 3:20 - 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所為之善不復繫念、死於罪戾、爾既不示之、我亦必罰爾。
  • 以西結書 3:21 - 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、
  • 耶利米書 5:4 - 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。
  • 耶利米書 5:5 - 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。
  • 詩篇 119:35 - 爾之誡命、我悅從之、爾以此導我兮、
  • 路加福音 20:19 - 時、祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、
  • 以西結書 33:3 - 戍卒見刃將至、吹角以警眾、
  • 路加福音 11:45 - 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、
  • 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾而惡我、以我證其所行惡也、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
  • 詩篇 119:174 - 耶和華兮、爾拯救予、予所欣慕、惟爾律法、予所悅懌兮、
  • 耶利米書 4:4 - 猶大族耶路撒冷人與、當潔心志、若受割禮、崇事乎我、如爾猶作惡不悛、我怒必烈、若火之燃、炎炎不滅。
  • 歷代志下 36:15 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
  • 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 約翰福音 9:40 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利之祭司亞馬謝、遣人至以色列王耶羅破暗曰、亞麼士在以色列族中謀叛、播散流言、國將不堪、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 詩篇 119:24 - 爾之法、吾所師而悅懌兮。○
  • 以西結書 33:9 - 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛則死於罪、而爾得免、
  • 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
  • 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
  • 以賽亞書 53:1 - 我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、
  • 出埃及記 6:12 - 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。
  • 耶利米書 7:26 - 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
圣经
资源
计划
奉献