逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那些重建你的人快快地回來, 那些拆毀你、使你荒蕪的人, 則會離開你。
- 新标点和合本 - 你的儿女必急速归回; 毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
- 和合本2010(神版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
- 当代译本 - 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。
- 圣经新译本 - 重建你的(按照《马索拉文本》,“重建你的”作“你的儿女们”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回, 那些毁坏你的和那些使你荒废的, 都必离你而去。
- 中文标准译本 - 重建你的 必快速回来 , 而那些毁坏你、使你荒废的,都必离你而去。
- 现代标点和合本 - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
- 和合本(拼音版) - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
- New International Version - Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you.
- New International Reader's Version - Your people will hurry back. Those who destroyed you so completely will leave you.
- English Standard Version - Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.
- New Living Translation - Soon your descendants will come back, and all who are trying to destroy you will go away.
- Christian Standard Bible - Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.
- New American Standard Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will leave you.
- New King James Version - Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
- Amplified Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will go away from you.
- American Standard Version - Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
- King James Version - Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
- New English Translation - Your children hurry back, while those who destroyed and devastated you depart.
- World English Bible - Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
- 新標點和合本 - 你的兒女必急速歸回; 毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
- 當代譯本 - 你的兒女必很快回來, 毀滅和破壞你的必離你而去。
- 聖經新譯本 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
- 呂振中譯本 - 建造你的 比拆毁你的 敏捷; 那使你荒廢的、必都離開你而去。
- 中文標準譯本 - 重建你的 必快速回來 , 而那些毀壞你、使你荒廢的,都必離你而去。
- 現代標點和合本 - 你的兒女必急速歸回, 毀壞你的、使你荒廢的,必都離你出去。
- 文理和合譯本 - 爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、
- 文理委辦譯本 - 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之諸子將速歸、毀爾使爾荒蕪者、必離爾出、
- Nueva Versión Internacional - Tus constructores se apresuran; de ti se apartan tus destructores y los que te asolaron.
- 현대인의 성경 - 너를 재건할 사람들은 곧 돌아오고 너를 파괴한 자들은 곧 떠날 것이다.
- Новый Русский Перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- Восточный перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient ╵et qui te ravageaient s’en iront loin de toi.
- リビングバイブル - まもなく、イスラエルを再建する者が来て、 あなたを滅ぼした者どもを追い払う。
- Nova Versão Internacional - Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
- Hoffnung für alle - Viele Menschen eilen herbei, um dich wieder aufzubauen, und deine Feinde, die dich zerstört und verwüstet haben, machen sich davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, con cháu con sẽ gấp rút trở về và tất cả kẻ hủy diệt ngươi sẽ đi khỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของเจ้ารีบรุดมา และบรรดาผู้ที่ทำให้เจ้าเริศร้างก็ไปจากเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของเจ้ากลับมาอย่างรวดเร็ว พวกที่ทำลายเจ้าและทำให้เจ้าสูญสิ้นก็ไปจากเจ้า
- Thai KJV - ลูกหลานของเจ้าก็จะเร่งรีบ ผู้ทำลายเจ้าและบรรดาผู้ที่ทำให้เจ้าถูกทิ้งร้างก็จะออกไปจากเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกๆของเจ้ากำลังรีบกลับมาหาเจ้า และคนพวกนั้นที่พังทลายเจ้าและทำลายเจ้าก็จะจากเจ้าไป
- onav - أَسْرَعَ إِلَيْكِ أَوْلادُكِ بَنَّاؤُوكِ، وَفَارَقَكِ هَادِمُوكِ وَمُخَرِّبُوكِ.
交叉引用
- 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
- 尼希米記 2:17 - 後來我對他們說:“你們看見我們所遭遇的患難:耶路撒冷荒涼,城門被火焚毀。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,不要再受羞辱!”
- 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的各族長,以及祭司們和利未人—凡是被 神喚醒心靈的人都準備好,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
- 以賽亞書 51:18 - 她生的眾子之中,沒有一個引導她; 她養大的眾子之中,沒有一個緊握她的手。
- 以賽亞書 51:19 - 這兩樣臨到你,誰為你悲哀? 毀滅與破壞,饑荒與刀劍— 誰安慰你呢?
- 以賽亞書 51:20 - 你的眾子昏倒,躺臥每個街頭, 好像劍羚在羅網之中; 他們喝盡了耶和華的烈怒、 你 神的斥責。
- 以賽亞書 49:19 - 要知道, 你那些荒蕪荒涼之處、 你那些被拆毀的地方, 現在給眾人居住會過於狹窄! 那些吞吃你的人都將遠離你。
- 尼希米記 2:4 - 王問我:“你要求甚麼?”我就向天上的 神禱告。
- 尼希米記 2:5 - 然後我對王說:“王如果樂意,僕人如果在你面前蒙悅納,就請你派我往猶大,到我祖墳所在的城,讓我重建那城。”
- 尼希米記 2:6 - 那時,王后坐在王的旁邊。王問說:“你的行程要多久?你甚麼時候回來?”王既樂意派我去,我就把日期告訴他。
- 尼希米記 2:7 - 我又對王說:“王如果樂意,就請賜我詔書,通知河西的省長准我通過,直到我到達猶大;
- 尼希米記 2:8 - 又賜詔書,通知看守王室園林的亞薩,叫他給我木材,用作搭建殿旁的大門橫梁、城牆,以及我將入住的房屋。”王就批准,因為我 神施恩的手幫助我。
- 尼希米記 2:9 - 王派軍長和騎兵護送我。我來到河西的省長那裡,把王的詔書交給他們。
- 以西結書 28:24 - 周邊所有藐視以色列家的人,再也不會為他們做刺人的荊棘、使人痛苦的蒺藜。這樣,人就知道我是主耶和華。
- 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華, 你的 神維護自己的子民, 他這樣說: “看哪,我已把那使人東歪西倒的杯, 就是我烈怒的酒杯,從你手裡拿走了, 你不用再喝了。
- 以賽亞書 51:23 - 我將把這杯放在那些使你受苦的人手裡; 他們曾對你說: ‘你屈身俯伏,我們要走過去!’ 你就用自己的背脊當作地面、 當作街道, 任由他們走過。”
- 以賽亞書 62:5 - 因為正如青年男子娶少女, 你的兒女也會住在你裡面; 正如新郎因新娘而歡樂, 你的 神也將因你而歡樂。
- 以賽亞書 51:13 - 你忘記造你的耶和華, 就是展開天空、奠立大地的那位。 困擾你的人怒氣沖沖, 準備施行毀滅, 你因此惶惶不可終日。 發烈怒困擾你的人還存在嗎?